Előfordulások

γεωργός, -οῦ

Ter 9,20: szentiras.hu Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
és elkezdett (lenni) Noé ember földműves földé és ültetett szőlőt
Ter 49,15: szentiras.hu καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
és meglátva a/az megnyugvást hogy és a/az földet hogy zsíros letette a/az vállat övé -ra/-re a/az fáradozni és lett férfi földműves
Bölcs 17,16: szentiras.hu εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ᾽ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην, μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
ha is ugyanis földműves volt valaki vagy pásztor vagy a/az szerte pusztaság munkás vesződségé meglepetten a/az nehezen elkerülhető(től) maradt kényszer(től), egy ugyanis bilincs(csel) sötétségé mindnyájan megköttettek
Jer 14,4: szentiras.hu καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
és a/az munkák a/az földé elfogyott mert nem volt eső megszégyeníttettek földművesek elfedték a/az fejet övék
Jer 28,23: szentiras.hu καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.
és szétszórom majd -ban/-ben te pásztort és a/az nyájat övé és szétszórom majd -ban/-ben te füldművest és a/az szántóföldet övé és szétszórom majd -ban/-ben te fejedelmeket és tiszteket tiéd
Jer 38,24: szentiras.hu καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ.
és bennlakozók -ban/-ben a/az városok Júdáé és -ban/-ben egész a/az föld övé -val/-vel együtt földműves és felemeltetik majd -ban/-ben nyájacska
Jer 52,16: szentiras.hu καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
és a/az meghagyottakat a/az népé otthagyta a/az főszakács (kif.) szőlőművesekké és (kif.) földművesekké
Jo 1,11: szentiras.hu ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρύγητος ἐξ ἀγροῦ·
kiszáríttattak a/az földművesek gyászoljatok birtokok -ért búza és árpa mert kipusztul szüret -ból/-ből mező
Ám 5,16: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ Ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται Οὐαὶ οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον,
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten a/az mindenható -ban/-ben mindenek utak siránkozás és -ban/-ben mindenek utak mondatik majd jajj jajj hivatik majd földműves -ba/-be gyász és siránkozás és -ra/-re ismerők siratást
Mt 21,33: szentiras.hu Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ¹ ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, ¹ καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, ¹ καὶ ἀπεδήμησεν.
mást példázatot hallgassatok ember volt házigazda aki ültetett szőlőt és sövénykerítéssel neki körülvette és ásott -ban/-ben az szőlőprést és épített őrtornyot és kiadta (bérbe) őt földműveseknek és elutazott
Mt 21,34: szentiras.hu ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
amikor pedig közeledett a/az idő a/az gyümölcsöké elküldte a/az (rab)szolgákat övé -hoz/-hez/-höz a/az földművesek elvenni a/az gyümölcsöket övé
Mt 21,35: szentiras.hu καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
és elfogván a/az földművesek a/az (rab)szolgákat övé kit egyrészt megvertek kit másrészt megöltek kit továbbá megköveztek
Mt 21,38: szentiras.hu οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς ¹ Οὗτός ¹ ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· ¹
a/az pedig földművesek meglátván a/az fiút mondták -ban/-ben önmaguk ez van a/az örökös gyertek öljük meg őt és birtokoljuk a/az örökséget övé
Mt 21,40: szentiras.hu ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
amikor tehát eljön a/az Úr a/az szőlőé mit fog tenni a/az földműveseknek azoknak
Mt 21,41: szentiras.hu λέγουσιν αὐτῷ ¹ Κακοὺς ¹ κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, ¹ καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
mondják neki rosszakat rosszul el fogja veszíteni őket és a/az szőlőt kiadja (bérbe) másoknak földműveseknek akik majd megadják neki a/az gyümölcsöket -ban/-ben a/az (határ)idők övék
Mk 12,1: szentiras.hu ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ¹ Ἀμπελῶνα ¹ ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, ¹ καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, ¹ καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, ¹ καὶ ἀπεδήμησεν.
elkezdett nekik -ban/-ben példázatok szólni Szőlőt ember ültetett és körülvette sövénykerítéssel és ásott (földbe ásott) borprést és épített őrtornyot és kiadta (bérbe) azt földműveseknek és elutazott
Mk 12,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ ¹ δοῦλον, ¹ ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
és elküldött -hoz/-hez/-höz a/az földművesek a/az idő szolgát hogy -tól/-től a/az földművesek kapjon -tól/-től/-ból/-ből a/az gyümölcseiből a/az szőlőé
Mk 12,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ ¹ δοῦλον, ¹ ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
és elküldött -hoz/-hez/-höz a/az földművesek a/az idő szolgát hogy -tól/-től a/az földművesek kapjon -tól/-től/-ból/-ből a/az gyümölcseiből a/az szőlőé
Mk 12,7: szentiras.hu ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς ¹ εἶπαν ὅτι Οὗτός ¹ ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
azok pedig a/az földművesek -hoz/-hez/-höz önmaguk mondták hogy Ez van a/az örökös gyertek öljük meg őt és miénk lesz majd a/az örökség
Mk 12,9: szentiras.hu τί * ποιήσει ¹ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, ¹ καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
Mit fog tenni a/az úr a/az szőlőé eljön majd és el fogja veszíteni a/az földműveseket és adni fogja a/az szőlőt másoknak
Lk 20,9: szentiras.hu Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην ¹ Ἄνθρωπος * ἐφύτευσεν ¹ ἀμπελῶνα, ¹ καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, ¹ καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
elkezdte pedig -hoz/-hez/-höz a/az nép mondani a/az példázatot ezt ember ültetett szőlő(birtoko)t és kiadta (bérbe) őt földműveseknek és elutazott időkre elég sokra
Lk 20,10: szentiras.hu καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ¹ ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν ¹ αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες ¹ κενόν. ¹
és idővel elküldött -hoz/-hez/-höz a/az földművesek szolgát hogy -ból/ből a/az gyümölcs a/az szőlőé adnak majd neki a/az pedig földművesek kiküldték őt megverve üresként
Lk 20,10: szentiras.hu καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ¹ ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν ¹ αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες ¹ κενόν. ¹
és idővel elküldött -hoz/-hez/-höz a/az földművesek szolgát hogy -ból/ből a/az gyümölcs a/az szőlőé adnak majd neki a/az pedig földművesek kiküldték őt megverve üresként
Lk 20,14: szentiras.hu ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ¹ Οὗτός ¹ ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· ¹
meglátván pedig őt a/az földművesek tanakodtak -hoz/-hez/-höz egymás mondván ez van a/az örökös öljük meg őt hogy miénk legyen a/az örökség
Lk 20,16: szentiras.hu ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, ¹ καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν ¹ Μὴ ¹ γένοιτο.
eljön majd és el fogja veszíteni a/az földműveseket ezeket és adni fogja a/az szőlőt másoknak meghallván pedig mondták ne legyen (így)
Jn 15,1: szentiras.hu εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, ¹ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν· ¹
vagyok a/az szőlő a/az igazi és a/az atya enyém a/az földműves van
2Tim 2,6: szentiras.hu τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
a/az fáradozó füldműves kell elsőként a/az gyümölcsökből (hogy) részesedjen
Jak 5,7: szentiras.hu Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, ¹ μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ¹ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
türelemmel várjatok tehát testvérek -ig a/az jelenlét/megjelenés a/az Úré íme a/az földműves várja a/az drága gyümölcsöt a/az földé türelemmel várva -ra/-re az amíg elnyeri korai (eső)t és kései (esőt)t