Előfordulások
δανείζω v. δανίζω !
MTörv 15,6:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλόγησέν
σε,
ὃν
τρόπον
ἐλάλησέν
σοι,
καὶ
δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς,
σὺ
δὲ
οὐ
δανιῇ,
καὶ
ἄρξεις
σὺ
ἐθνῶν
πολλῶν,
σοῦ
δὲ
οὐκ
ἄρξουσιν.
mert Úr a/az Isten tiéd megáldott téged amit azonmód (ahogy) szólt neked és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsön veszel majd és uralkodsz majd te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd |
MTörv 15,6:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλόγησέν
σε,
ὃν
τρόπον
ἐλάλησέν
σοι,
καὶ
δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς,
σὺ
δὲ
οὐ
δανιῇ,
καὶ
ἄρξεις
σὺ
ἐθνῶν
πολλῶν,
σοῦ
δὲ
οὐκ
ἄρξουσιν.
mert Úr a/az Isten tiéd megáldott téged amit azonmód (ahogy) szólt neked és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsön veszel majd és uralkodsz majd te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd |
MTörv 15,8:
szentiras.hu
ἀνοίγων
ἀνοίξεις ¹
τὰς
χεῖράς
σου
αὐτῷ,
δάνειον
δανιεῖς ¹
αὐτῷ
ὅσον
ἐπιδέεται,
καθ᾽
ὅσον
ἐνδεεῖται.
kinyitva kinyitod majd a/az kezeket tiéd neki kölcsönt kölcsön adsz majd neki amennyit szüksége van szerint amennyi híjával lesz |
MTörv 15,10:
szentiras.hu
διδοὺς
δώσεις
αὐτῷ
καὶ
δάνειον
δανιεῖς
αὐτῷ
ὅσον
ἐπιδέεται,
καὶ
οὐ
λυπηθήσῃ ¹
τῇ
καρδίᾳ
σου
διδόντος
σου
αὐτῷ·
ὅτι
διὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
εὐλογήσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔργοις
καὶ
ἐν
πᾶσιν,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου.
adva adsz majd neki és kölcsönt kölcsön adsz majd neki amennyit akar és nem szomorkodsz majd a/az szívvel tiéd adva tiéd miatta mert -ért, miatt a/az szó/beszéd ez megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek a/az tettek és -ban/-ben mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd |
MTörv 28,12:
szentiras.hu
ἀνοίξαι
σοι
κύριος
τὸν
θησαυρὸν
αὐτοῦ
τὸν
ἀγαθόν,
τὸν
οὐρανόν,
δοῦναι
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
ἐπὶ
καιροῦ
αὐτοῦ
εὐλογῆσαι
πάντα
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
σου,
καὶ
δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς,
σὺ
δὲ
οὐ
δανιῇ,
καὶ
ἄρξεις
σὺ
ἐθνῶν
πολλῶν,
σοῦ
δὲ
οὐκ
ἄρξουσιν.
kinyitni neked Úr a/az kincsesládát övé a/az jót a/az eget adni a/az esőt a/az földnek tiéd -on/-en/-ön idő övé megáldani mindeneket a/az munkákat a/az kezeké tiéd és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsönzöl majd és uralkodni fogsz te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd |
MTörv 28,12:
szentiras.hu
ἀνοίξαι
σοι
κύριος
τὸν
θησαυρὸν
αὐτοῦ
τὸν
ἀγαθόν,
τὸν
οὐρανόν,
δοῦναι
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
ἐπὶ
καιροῦ
αὐτοῦ
εὐλογῆσαι
πάντα
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
σου,
καὶ
δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς,
σὺ
δὲ
οὐ
δανιῇ,
καὶ
ἄρξεις
σὺ
ἐθνῶν
πολλῶν,
σοῦ
δὲ
οὐκ
ἄρξουσιν.
kinyitni neked Úr a/az kincsesládát övé a/az jót a/az eget adni a/az esőt a/az földnek tiéd -on/-en/-ön idő övé megáldani mindeneket a/az munkákat a/az kezeké tiéd és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsönzöl majd és uralkodni fogsz te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd |
MTörv 28,44:
szentiras.hu
οὗτος
δανιεῖ
σοι,
σὺ
δὲ
τούτῳ
οὐ
δανιεῖς·
οὗτος
ἔσται
κεφαλή,
σὺ
δὲ
ἔσῃ
οὐρά.
ez kölcsön ad majd neked te pedig ennek nem kölcsön adsz majd ez lesz fej te pedig leszel farok |
MTörv 28,44:
szentiras.hu
οὗτος
δανιεῖ
σοι,
σὺ
δὲ
τούτῳ
οὐ
δανιεῖς·
οὗτος
ἔσται
κεφαλή,
σὺ
δὲ
ἔσῃ
οὐρά.
ez kölcsön ad majd neked te pedig ennek nem kölcsön adsz majd ez lesz fej te pedig leszel farok |
Ezdr 15,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσίν
τινες
λέγοντες
Ἐδανεισάμεθα
ἀργύριον
εἰς
φόρους
τοῦ
βασιλέως,
ἀγροὶ
ἡμῶν
καὶ
ἀμπελῶνες
ἡμῶν
καὶ
οἰκίαι
ἡμῶν·
és vannak néhányan mondván kölcsönöztünk ezüstöt -ba/-be adók a/az királyé mezők miénk és szőlőskertek miénk és házak miénk |
Zsolt 36,21:
szentiras.hu
δανείζεται
ὁ
ἁμαρτωλὸς
καὶ
οὐκ
ἀποτείσει,
ὁ
δὲ
δίκαιος
οἰκτίρει
καὶ
διδοῖ·
kölcsön kér a/az bűnös és nem visszafizeti majd a/az pedig igaz megszánja és adna |
Zsolt 36,26:
szentiras.hu
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐλεᾷ
καὶ
δανείζει,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
εἰς
εὐλογίαν
ἔσται.
egész a/az nap(on) könyörül és kölcsön ad és a/az mag övé -ra/-re áldás lesz |
Péld 19,17:
szentiras.hu
δανίζει
θεῷ
ὁ
ἐλεῶν
πτωχόν,
κατὰ
δὲ
τὸ
δόμα
αὐτοῦ
ἀνταποδώσει
αὐτῷ.
kölcsön ad Istennek a/az könyörülő szegényt szerint pedig a/az ajándék övé megfizet majd neki |
Péld 20,4:
szentiras.hu
ὀνειδιζόμενος
ὀκνηρὸς
οὐκ
αἰσχύνεται,
ὡσαύτως
καὶ
ὁ
δανιζόμενος
σῖτον
ἐν
ἀμήτῳ.
gúnyoló rest nem szégyelli magát hasonlóképpen is a/az kölcsönkérő búzát -ban/-ben aratás |
Péld 22,7:
szentiras.hu
πλούσιοι
πτωχῶν
ἄρξουσιν,
καὶ
οἰκέται
ἰδίοις
δεσπόταις
δανιοῦσιν.
gazdagok szegényeké uralják majd és szolgák saját uraknak kölcsön adnak majd |
Bölcs 15,16:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
γὰρ
ἐποίησεν
αὐτούς,
καὶ
τὸ
πνεῦμα
δεδανεισμένος
ἔπλασεν
αὐτούς·
οὐδεὶς
γὰρ
αὐτῷ
ὅμοιον
ἄνθρωπος
ἰσχύει
πλάσαι
θεόν·
ember mert csinált őket és a/az lelket aki kölcsön kapta formált őket senki mert magához hasonlót ember képes megformálni Istent |
Sir 8,12:
szentiras.hu
μὴ
δανείσῃς
ἀνθρώπῳ
ἰσχυροτέρῳ
σου·
καὶ
ἐὰν
δανείσῃς,
ὡς
ἀπολωλεκὼς
γίνου.
nem kölcsönözzél embernek erősebbnek tiéd és ha kölcsönöztél mint elveszve legyél |
Sir 8,12:
szentiras.hu
μὴ
δανείσῃς
ἀνθρώπῳ
ἰσχυροτέρῳ
σου·
καὶ
ἐὰν
δανείσῃς,
ὡς
ἀπολωλεκὼς
γίνου.
nem kölcsönözzél embernek erősebbnek tiéd és ha kölcsönöztél mint elveszve legyél |
Sir 20,15:
szentiras.hu
ὀλίγα
δώσει
καὶ
πολλὰ
ὀνειδίσει
καὶ
ἀνοίξει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ὡς
κῆρυξ·
σήμερον
δανιεῖ
καὶ
αὔριον
ἀπαιτήσει,
μισητὸς
ἄνθρωπος
ὁ
τοιοῦτος.
keveset adja majd és sokakat gyalázza majd és megnyitja majd a/az szájat övé mint hírnök(ké) ma kölcsön ad majd és holnap visszakéri majd gyűlöletes ember a/az ilyen |
Sir 29,1:
szentiras.hu
ποιῶν
ἔλεος
δανιεῖ
τῷ
πλησίον,
καὶ
ὁ
ἐπισχύων
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
τηρεῖ
ἐντολάς.
téve irgalmat kölcsön ad majd a/az felebarátot/közelállót és a/az erősködő a/az kézzel övé tartja meg parancsokat |
Sir 29,2:
szentiras.hu
δάνεισον
τῷ
πλησίον
ἐν
καιρῷ
χρείας
αὐτοῦ
καὶ
πάλιν
ἀπόδος
τῷ
πλησίον
εἰς
τὸν
καιρόν·
adj kölcsön a/az felebarátot/közelállót -ban/-ben idő szükségé övé és ismét add meg a/az felebarátot/közelállót -ba/-be a/az idő |
Iz 24,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
λαὸς
ὡς
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ὁ
παῖς
ὡς
ὁ
κύριος
καὶ
ἡ
θεράπαινα
ὡς
ἡ
κυρία,
ἔσται
ὁ
ἀγοράζων
ὡς
ὁ
πωλῶν
καὶ
ὁ
δανείζων
ὡς
ὁ
δανειζόμενος
καὶ
ὁ
ὀφείλων
ὡς
ᾧ
ὀφείλει.
és lesz a/az nép mint a/az pap és a/az szolga mint a/az úr és a/az szolgálóleány mint a/az úrnő lesz a/az vásárló mint a/az eladó és a/az kölcsönt adó mint a/az kölcsönt kérő és a/az tartozó mint akinek tartozik |
Iz 24,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
λαὸς
ὡς
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ὁ
παῖς
ὡς
ὁ
κύριος
καὶ
ἡ
θεράπαινα
ὡς
ἡ
κυρία,
ἔσται
ὁ
ἀγοράζων
ὡς
ὁ
πωλῶν
καὶ
ὁ
δανείζων
ὡς
ὁ
δανειζόμενος
καὶ
ὁ
ὀφείλων
ὡς
ᾧ
ὀφείλει.
és lesz a/az nép mint a/az pap és a/az szolga mint a/az úr és a/az szolgálóleány mint a/az úrnő lesz a/az vásárló mint a/az eladó és a/az kölcsönt adó mint a/az kölcsönt kérő és a/az tartozó mint akinek tartozik |
4Mak 2,8:
szentiras.hu
αὐτίκα
γοῦν
τῷ
νόμῳ
πολιτευόμενος,
κἂν
φιλάργυρός
τις
ᾖ,
βιάζεται
τὸν
αὑτοῦ
τρόπον
τοῖς
δεομένοις
δανείζων
χωρὶς
τόκων
καὶ
τὸ
δάνειον
τῶν
ἑβδομάδων
ἐνστασῶν
χρεοκοπούμενος·
azonnal ezért a/az törvénynek foglalkozva sőt még kapzsi valaki legyen erővel tör előre a/az övé azonmód (ahogy) a/az kérve kölcsönözve nélkül kamatok és a/az kölcsönt a/az heteké jelenlevők |
Mt 5,42:
szentiras.hu
τῷ
αἰτοῦντί
σε
δός,
καὶ
τὸν
θέλοντα
ἀπὸ
σοῦ
δανίσασθαι
μὴ
ἀποστραφῇς.
a/az kérőnek téged adj és a/az akarót -tól/-től te kölcsönt kérni ne hagyd cserben |
Lk 6,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ᾽
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν, ¹
ποία
ὑμῖν
χάρις
[ἐστίν]; ¹
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα.
és ha kölcsönöztök -tól/-től akik remélve elvárjátok visszakapni milyen nektek kegyelem/hála [van] is bűnösök bűnösöknek kölcsönöznek hogy visszavegyenek a/az ugyanannyikat. |
Lk 6,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ᾽
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν, ¹
ποία
ὑμῖν
χάρις
[ἐστίν]; ¹
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα.
és ha kölcsönöztök -tól/-től akik remélve elvárjátok visszakapni milyen nektek kegyelem/hála [van] is bűnösök bűnösöknek kölcsönöznek hogy visszavegyenek a/az ugyanannyikat. |
Lk 6,35:
szentiras.hu
πλὴν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
καὶ
ἀγαθοποιεῖτε
καὶ
δανίζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες·
καὶ
ἔσται
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολύς,
καὶ
ἔσεσθε
υἱοὶ
Ὑψίστου, ¹
ὅτι
αὐτὸς
χρηστός
ἐστιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀχαρίστους ¹
καὶ
πονηρούς.
inkább szeressétek a/az ellenségeket tiétek és tegyetek jót és kölcsönözzetek semmit se várjatok viszont és lesz a/az fizetség/jutalom tiétek sok és lesztek fiak legfölségesebbé mert ő jóságos van -hoz/-hez/-höz, iránt a/az hálátlanok és gonosz |