Előfordulások
δηλόω
| Kiv 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθην
πρὸς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
θεὸς
ὢν
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
κύριος ¹
οὐκ
ἐδήλωσα
αὐτοῖς·
és megjelentem -nál/-nél Ábrahám és Izsák és Jákob Isten levő övék és a/az nevet enyém Úr nem tettem nyilvánvalóvá nekik |
| Kiv 33,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Ἰδοὺ
σύ
μοι
λέγεις
Ἀνάγαγε
τὸν
λαὸν
τοῦτον·
σὺ
δὲ
οὐκ
ἐδήλωσάς
μοι
ὃν
συναποστελεῖς
μετ᾽
ἐμοῦ·
σὺ
δέ
μοι
εἶπας
Οἶδά
σε
παρὰ
πάντας,
καὶ
χάριν
ἔχεις
παρ᾽
ἐμοί.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr íme te nekem mondod vezesd fel a/az népet ezt te pedig nem tetted nyilvánvalóvá nekem akit együtt elküldesz majd -val/-vel én te pedig nekem mondtad ismerlek téged szemben mindenek és kegyelmet birtokolsz -nál/-nél én |
| MTörv 33,10:
szentiras.hu
δηλώσουσιν
τὰ
δικαιώματά
σου
τῷ
Ιακωβ
καὶ
τὸν
νόμον
σου
τῷ
Ισραηλ·
ἐπιθήσουσιν
θυμίαμα
ἐν
ὀργῇ
σου
διὰ παντὸς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριόν
σου.
nyilvánvalóvá teszik majd a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket tiéd a/az Jákobnak és a/az Törvényt tiéd a/az Izraelnek ráteszik füstölőt/illatáldozatot -ban/-ben harag tiéd folyamatosan -ra/-re a/az oltár tiéd |
| Józs 4,7:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
δηλώσεις ¹
τῷ
υἱῷ
σου
λέγων
Ὅτι
ἐξέλιπεν
ὁ
Ιορδάνης
ποταμὸς
ἀπὸ
προσώπου
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου
πάσης
τῆς
γῆς,
ὡς
διέβαινεν
αὐτόν·
καὶ
ἔσονται
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ὑμῖν
μνημόσυνον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
és te nyilvánvalóvá teszed majd a/az fiúnak tiéd mondva mert kihagyott a/az Jordán folyó(víz) -tól/-től szín ládáé szövetségé Úré egészé a/az földé amint átszelte őt és lesznek a/az kövek ezek nektek emlékezetként a/az fiaknak Izraelé -ig a/az korszak |
| 1Sám 3,21:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
δηλωθῆναι
ἐν
Σηλωμ,
ὅτι
ἀπεκαλύφθη
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ·
καὶ
ἐπιστεύθη
Σαμουηλ
προφήτης
γενέσθαι
τῷ
κυρίῳ
εἰς
πάντα
Ισραηλ
ἀπ᾽
ἄκρων
τῆς
γῆς
καὶ
ἕως
ἄκρων.
καὶ
Ηλι
πρεσβύτης
σφόδρα,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
πορευόμενοι
ἐπορεύοντο
καὶ
πονηρὰ
ἡ
ὁδὸς
αὐτῶν
ἐνώπιον
κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr |
| 1Kir 8,36:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἵλεως
ἔσῃ
ταῖς
ἁμαρτίαις
τοῦ
δούλου
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
Ισραηλ·
ὅτι
δηλώσεις
αὐτοῖς
τὴν
ὁδὸν
τὴν
ἀγαθὴν
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτῇ
καὶ
δώσεις
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
ἣν
ἔδωκας
τῷ
λαῷ
σου
ἐν
κληρονομίᾳ.–
és meghallgassad -ból/-ből a/az ég és Kegyelem leszel a/az bűnök a/az (rab)szolgáé tiéd és a/az népé tiéd Izrael hogy nyilvánvalóvá teszed majd nekik a/az út a/az jó (hogy) menjek -ban/-ben ő és adod majd esőt -ra/-re a/az föld amit adtál a/az népnek tiéd -ban/-ben örökség |
| 2Krón 6,27:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἵλεως
ἔσῃ
ταῖς
ἁμαρτίαις
τῶν
παίδων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
Ισραηλ,
ὅτι
δηλώσεις
αὐτοῖς
τὴν
ὁδὸν
τὴν
ἀγαθήν,
ἐν
ᾗ
πορεύσονται
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
δώσεις
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
σου,
ἣν
ἔδωκας
τῷ
λαῷ
σου
εἰς
κληρονομίαν.–
és te meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég és Kegyelem leszel a/az bűnök a/az szolgák közül tiéd és a/az népé tiéd Izrael hogy nyilvánvalóvá teszed majd nekik a/az út a/az jó -ban/-ben aki fognak jönni -ban/-ben ő és adod majd esőt -ra/-re a/az föld tiéd amit adtál a/az népnek tiéd -ba/-be örökség |
| Tób_BA 10,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
πενθερὸς
αὐτοῦ
Μεῖνον
παρ᾽
ἐμοί,
κἀγὼ
ἐξαποστελῶ
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
δηλώσουσιν
αὐτῷ
τὰ
κατὰ
σέ.
καὶ
Τωβιας
λέγει
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐξαπόστειλόν
με
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου.
mondta pedig neki a/az após övé Maradj -nál/-nél én és én elküldöm majd -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és nyilvánvalóvá teszik majd neki a/az szerint téged és Tóbiás mondja nem hanem küldd el engem -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém |
| Eszt 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐδηλώθη
Μαρδοχαίῳ
ὁ
λόγος,
καὶ
ἐσήμανεν
Εσθηρ,
καὶ
αὐτὴ
ἐνεφάνισεν
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
τῆς
ἐπιβουλῆς.
és nyilvánvalóvá tétetett Mardókeusnak a/az szó és megjelentette Eszter és ez nyílvánvalóvá tette a/az királynak a/az a/az cselszövésé |
| Zsolt 24,14:
szentiras.hu
κραταίωμα
κύριος
τῶν
φοβουμένων
αὐτόν,
[καὶ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τῶν
φοβουμένων
αὐτόν,]
καὶ
ἡ
διαθήκη
αὐτοῦ
τοῦ
δηλῶσαι
αὐτοῖς.
erő Úr a/az félőké őt és a/az név Úré a/az félőké őt és a/az szövetség övé a/az nyilvánvalóvá tenni nekik |
| Zsolt 50,8:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
ἀλήθειαν
ἠγάπησας,
τὰ
ἄδηλα
καὶ
τὰ
κρύφια
τῆς
σοφίας
σου
ἐδήλωσάς
μοι.
íme ugyanis igazságot szeretted a/az rejtetteket és a/az titkosokat a/az bölcsességé tiéd nyilvánvalóvá tetted nekem |
| Zsolt 147,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἐποίησεν
οὕτως
παντὶ
ἔθνει
καὶ
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
οὐκ
ἐδήλωσεν
αὐτοῖς.
nem tett így egyikkel néppel és a/az ítéleteket övé nem tette nyilvánvalóvá nekik |
| Iz 42,9:
szentiras.hu
τὰ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἰδοὺ
ἥκασιν,
καὶ
καινὰ
ἃ
ἐγὼ
ἀναγγελῶ,
καὶ
πρὸ
τοῦ
ἀνατεῖλαι
ἐδηλώθη
ὑμῖν.
a/az -tól/-től ős(idő) íme megtörténnek és újakat amiket én adom majd hírül és előtt a/az kihajtani nyilvánvalóvá tétetett nektek |
| Jer 16,21:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἰδοὺ
ἐγὼ
δηλώσω
αὐτοῖς
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
τὴν
χεῖρά
μου
καὶ
γνωριῶ
αὐτοῖς
τὴν
δύναμίν
μου,
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ὄνομά
μοι
κύριος.
-ért ez íme én nyilvánvalóvá teszem majd nekik -ban/-ben a/az idő ez a/az kezet enyém és megismertetem majd velük a/az erőt enyém és meg fogják tudni hogy név nekem Úr |
| Dán 2,5:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τοῖς
Χαλδαίοις
ὅτι
Ἐὰν
μὴ
ἀπαγγείλητέ
μοι
ἐπ᾽
ἀληθείας
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητέ
μοι,
παραδειγματισθήσεσθε,
καὶ
ἀναληφθήσεται
ὑμῶν
τὰ
ὑπάρχοντα
εἰς
τὸ
βασιλικόν·
felelvén pedig a/az király mondd meg a/az káldeusoknak hogy ha nem adjatok hírt nekem -on/-en/-ön igazság a/az álmot és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek nekem nyilvánosan megszégyeníttettek majd és fölvétetik majd tiétek a/az vagyon -ba/-be a/az királyi |
| Dán 2,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἐνύπνιον
διασαφήσητέ
μοι
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
ἀναγγείλητε,
λήψεσθε
δόματα
παντοῖα
καὶ
δοξασθήσεσθε
ὑπ᾽
ἐμοῦ·
δηλώσατέ
μοι
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
κρίνατε.
ha pedig a/az álmot kifejtsétek nekem és a/az ezé értelmezést hírül adjátok vesztek majd ajándékokat mindenféléket és dicsőségben részesültök által én tegyétek nyilvánvalóvá nekem a/az álmot és fejtsétek meg |
| Dán 2,9:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
τὸ
ἐνύπνιον
ἀπαγγείλητέ
μοι
ἐπ᾽
ἀληθείας
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητε,
θανάτῳ
περιπεσεῖσθε·
συνείπασθε
γὰρ
λόγους
ψευδεῖς
ποιήσασθαι
ἐπ᾽
ἐμοῦ,
ἕως
ἂν
ὁ
καιρὸς
ἀλλοιωθῇ·
νῦν
οὖν
ἐὰν
τὸ
ῥῆμα
εἴπητέ
μοι,
ὃ
τὴν
νύκτα
ἑώρακα,
γνώσομαι
ὅτι
καὶ
τὴν
τούτου
κρίσιν
δηλώσετε.
ha nem a/az álmot hírül adjátok nekem -ban/-ben igazság és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek halállal estek majd összegyűjtöttetek ugyanis szavakat hazugokat megvalósítani -on/-en/-ön én -ig 0 a/az idő megváltoztasson most tehát ha a/az szót/beszédet mondjátok nekem a/az a/az éjjel láttam megtudom majd hogy is a/az ezé ítéletet nyilvánvalóvá teszitek majd |
| Dán 2,9:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
τὸ
ἐνύπνιον
ἀπαγγείλητέ
μοι
ἐπ᾽
ἀληθείας
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητε,
θανάτῳ
περιπεσεῖσθε·
συνείπασθε
γὰρ
λόγους
ψευδεῖς
ποιήσασθαι
ἐπ᾽
ἐμοῦ,
ἕως
ἂν
ὁ
καιρὸς
ἀλλοιωθῇ·
νῦν
οὖν
ἐὰν
τὸ
ῥῆμα
εἴπητέ
μοι,
ὃ
τὴν
νύκτα
ἑώρακα,
γνώσομαι
ὅτι
καὶ
τὴν
τούτου
κρίσιν
δηλώσετε.
ha nem a/az álmot hírül adjátok nekem -ban/-ben igazság és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek halállal estek majd összegyűjtöttetek ugyanis szavakat hazugokat megvalósítani -on/-en/-ön én -ig 0 a/az idő megváltoztasson most tehát ha a/az szót/beszédet mondjátok nekem a/az a/az éjjel láttam megtudom majd hogy is a/az ezé ítéletet nyilvánvalóvá teszitek majd |
| Dán 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λόγος,
ὃν
ζητεῖς,
βασιλεῦ,
βαρύς
ἐστι
καὶ
ἐπίδοξος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν,
ὃς
δηλώσει
ταῦτα
τῷ
βασιλεῖ,
εἰ
μήτι
ἄγγελος, ¹
οὗ
οὐκ
ἔστι
κατοικητήριον
μετὰ
πάσης
σαρκός·
ὅθεν
οὐκ
ἐνδέχεται
γενέσθαι
καθάπερ
οἴει. ¹
és a/az beszéd amit keresel király nehéz van és valószínű és senki van aki nyilvánvalóvá fogja tenni ezeket a/az királynak (kif.) hacsak nem angyal akié nem van hajlék -val/-vel egyik hústest ahonnét nem lehetséges lenni éppen úgy, ahogy véled |
| Dán 2,16:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Δανιηλ
εἰσῆλθε
ταχέως
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἠξίωσεν
ἵνα
δοθῇ
αὐτῷ
χρόνος
παρὰ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
δηλώσῃ
πάντα
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως.
a/az pedig Dániel bement gyorsan -hoz/-hez/-höz a/az király és kérte hogy adassék neki idő -tól/-től a/az király és nyilvánvalóvá tegye mindent -on/-en/-ön a/az király |
| Dán 2,23:
szentiras.hu
σοί,
κύριε
τῶν
πατέρων
μου,
ἐξομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ,
ὅτι
σοφίαν
καὶ
φρόνησιν
ἔδωκάς
μοι
καὶ
νῦν
ἐσήμανάς
μοι
ὅσα
ἠξίωσα
τοῦ
δηλῶσαι
τῷ
βασιλεῖ
πρὸς
ταῦτα.
neked Uram a/az atyáké enyém hálát adok és dicsérlek mert bölcsességet és okosságot adtál nekem és most kijelentetted nekem amiket csak kívántam a/az nyilvánvalóvá tenni a/az királynak -hoz/-hez/-höz ezek |
| Dán 2,24:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Δανιηλ
πρὸς
τὸν
Αριωχ
τὸν
κατασταθέντα
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
ἀποκτεῖναι
πάντας
τοὺς
σοφιστὰς
τῆς
Βαβυλωνίας
εἶπεν
αὐτῷ
Τοὺς
μὲν
σοφιστὰς
τῆς
Βαβυλωνίας
μὴ
ἀπολέσῃς,
εἰσάγαγε
δέ
με
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
ἕκαστα
τῷ
βασιλεῖ
δηλώσω.
bemenve pedig Dániel -hoz/-hez/-höz a/az Áriok a/az állíttatott által a/az király megölni mindegyiket a/az bölcseket a/az Babilóniáé mondta neki a/az valóban bölcseket a/az Babilóniáé ne elveszítsed vezess be pedig engem -hoz/-hez/-höz a/az király és minden egyeseket a/az királynak nyilvánvalóvá fogom tenni |
| Dán 2,25:
szentiras.hu
τότε
Αριωχ
κατὰ
σπουδὴν
εἰσήγαγεν
τὸν
Δανιηλ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
Εὕρηκα
ἄνθρωπον
σοφὸν
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
τῶν
υἱῶν
τῆς
Ιουδαίας,
ὃς
τῷ
βασιλεῖ
δηλώσει
ἕκαστα.
akkor Áriok között sietség bevezette a/az Dánielt -hoz/-hez/-höz a/az király és mondta neki hogy találtam embert bölcset -ból/-ből a/az foglyok a/az fiaké a/az Júdeáé aki a/az királynak nyilvánvalóvá fogja tenni minden egyeseket |
| Dán 2,26:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τῷ
Δανιηλ
ἐπικαλουμένῳ
δὲ
Χαλδαϊστὶ
Βαλτασαρ
Δυνήσῃ
δηλῶσαί
μοι
τὸ
ὅραμα,
ὃ
εἶδον,
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν;
felelvén pedig a/az király szólj a/az Dánielnek neveztetve pedig káldeus nyelven Baltazárnak képes leszel nyilvánvalóvá tenni nekem a/az látomást a/az láttam és a/az ezé értelmezést |
| Dán 2,28:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἔστι
θεὸς
ἐν
οὐρανῷ
ἀνακαλύπτων
μυστήρια,
ὃς
ἐδήλωσε
τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν.
βασιλεῦ,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ζῆθι· ¹
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὸ
ὅραμα
τῆς
κεφαλῆς
σου
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
τοῦτό
ἐστι.
hanem van Isten -ban/-ben ég fölfedve titkokat aki nyilvánvalóvá tette a/az királynak Nebukadnezárnak amiket kell lenni -ban/-ben utolsók a/az napok király -ra/-re a/az örökidők élj a/az álom és a/az látomás a/az fejé tiéd -ban/-ben a/az hálószoba tiéd ez van |
| Dán 2,29:
szentiras.hu
σύ,
βασιλεῦ,
κατακλιθεὶς
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
ἑώρακας
πάντα,
ὅσα
δεῖ
γενέσθαι
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ὁ
ἀνακαλύπτων
μυστήρια
ἐδήλωσέ
σοι
ἃ
δεῖ
γενέσθαι.
te király letelepítetve -ban/-ben a/az hálószoba tiéd láttad mindeneket amiket csak kell lenni -ban/-ben utolsók a/az napok és a/az fölfedve titkokat nyilvánvalóvá tette neked amiket kell lenni |
| Dán 2,30:
szentiras.hu
κἀμοὶ
δὲ
οὐ
παρὰ
τὴν
σοφίαν
τὴν
οὖσαν
ἐν
ἐμοὶ
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
ἐξεφάνθη,
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
τοῦ
δηλωθῆναι
τῷ
βασιλεῖ
ἐσημάνθη
μοι
ἃ
ὑπέλαβες
τῇ
καρδίᾳ
σου
ἐν
γνώσει.
nekem is pedig nem -tól/-től a/az bölcsesség a/az levő -ban/-ben én fölött mindegyik a/az emberek a/az titok ez kinyilváníttatott hanem -ért, miatt a/az hogy nyilvánvalóvá tétessen a/az királynak tudatott velem amiket fölvettél a/az szívben tiéd -ban/-ben ismeret |
| Dán 2,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐκφωνήσας
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
τὸν
Δανιηλ
εἶπεν
Ἐπ᾽
ἀληθείας
ἐστὶν
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
βασιλέων
ὁ
ἐκφαίνων
μυστήρια
κρυπτὰ
μόνος,
ὅτι
ἐδυνάσθης
δηλῶσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦτο.
és kiáltva a/az király -hoz/-hez/-höz a/az Dániel mondta -on/-en/-ön valóság van a/az Isten tiétek Isten a/az isteneké és Úr a/az királyoké a/az kinyilvánító titkokat elrejtett (dolgok)at egyedül mert képessé tétettél nyilvánvalóvá tenni a/az titkot ezt |
| Dán 7,16:
szentiras.hu
προσῆλθον
πρὸς
ἕνα
τῶν
ἑστώτων
καὶ
τὴν
ἀκρίβειαν
ἐζήτουν
παρ᾽
αὐτοῦ
ὑπὲρ
πάντων
τούτων.
ἀποκριθεὶς
δὲ
λέγει
μοι
καὶ
τὴν
κρίσιν
τῶν
λόγων
ἐδήλωσέ
μοι
odamentem -hoz/-hez/-höz egyik a/az állók közül és a/az pontosságot kerestem -tól/-től ő -ért mindenek ezek felelvén pedig mondja nekem és a/az ítéletet a/az beszédeké nyilvánvalóvá tette nekem |
| 2Mak 2,8:
szentiras.hu
καὶ
τότε
ὁ
κύριος
ἀναδείξει
ταῦτα,
καὶ
ὀφθήσεται
ἡ
δόξα
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἡ
νεφέλη,
ὡς
ἐπὶ
Μωυσῇ
ἐδηλοῦτο,
ὡς
καὶ
ὁ
Σαλωμων
ἠξίωσεν
ἵνα
ὁ
τόπος
καθαγιασθῇ
μεγάλως.
és akkor a/az úr kijelöli majd ezeket és fog megjelenni a/az dicsőség a/az Úré és a/az felhő mint -on/-en/-ön Mózesnek nyilvánvalóvá tette mint és a/az Salamon méltónak ítélte hogy a/az hely nagyon |
| 2Mak 2,23:
szentiras.hu
ὑπὸ
Ἰάσωνος
τοῦ
Κυρηναίου
δεδηλωμένα
διὰ
πέντε
βιβλίων
πειρασόμεθα
δι᾽
ἑνὸς
συντάγματος
ἐπιτεμεῖν.
által Jázoné a/az küréneié nyilvánvalóvá téve által öt könyvtekercsek megkísértjük majd által egy |
| 2Mak 4,17:
szentiras.hu
ἀσεβεῖν
γὰρ
εἰς
τοὺς
θείους
νόμους
οὐ
ῥᾴδιον,
ἀλλὰ
ταῦτα
ὁ
ἀκόλουθος
καιρὸς
δηλώσει.
istentelenül cselekedni ugyanis -ba/-be a/az isteniek törvényeket nem hanem ezeket a/az következő idő nyilvánvalóvá fogja tenni |
| 2Mak 7,42:
szentiras.hu
Τὰ
μὲν
οὖν
περὶ
τοὺς
σπλαγχνισμοὺς
καὶ
τὰς
ὑπερβαλλούσας
αἰκίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
δεδηλώσθω.
a/az valóban tehát körül a/az és a/az túlhaladva -ra/-re annyi tegye nyilvánvalóvá |
| 2Mak 10,10:
szentiras.hu
Νυνὶ
δὲ
τὰ
κατὰ
τὸν
Εὐπάτορα
Ἀντίοχον,
υἱὸν
δὲ
τοῦ
ἀσεβοῦς
γενόμενον,
δηλώσομεν
αὐτὰ
συντέμνοντες
τὰ
συνέχοντα
τῶν
πολέμων
κακά.
most pedig a/az szerint a/az Antióchosz fiút pedig a/az istentelené lettet nyilvánvalóvá tesszük majd azokat gyorsan végrehajtva a/az rövidre vágva a/az háborúké rosszakat |
| 4Mak 4,14:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
μὲν
παραδόξως
διασωθεὶς
ᾤχετο
δηλώσων
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
συμβάντα
αὐτῷ.
és a/az valóban megmenekíttetve elment megjelentve a/az királynak a/az megtörtént eseményeket neki |
| Ezd3 3,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καλέσατε
τοὺς
νεανίσκους,
καὶ
αὐτοὶ
δηλώσουσιν
τοὺς
λόγους
αὐτῶν·
καὶ
ἐκλήθησαν
καὶ
εἰσήλθοσαν.
és mondta hívjátok a/az ifjakat és ők nyilvánvalóvá teszik majd a/az igéket övék és hívattak és mentek be |
| DanTh 4,18:
szentiras.hu
τοῦτο
τὸ
ἐνύπνιον
ὃ
εἶδον
ἐγὼ
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεύς
καὶ
σύ
Βαλτασαρ
τὸ
σύγκριμα
εἰπόν
ὅτι
πάντες
οἱ
σοφοὶ
τῆς
βασιλείας
μου
οὐ
δύνανται
τὸ
σύγκριμα
αὐτοῦ
δηλῶσαί
μοι
σὺ
δέ
Δανιηλ
δύνασαι
ὅτι
πνεῦμα
θεοῦ
ἅγιον
ἐν
σοί
ez a/az álom a/az láttam én Nebukadnezár a/az király és te Baltazár a/az jelentést mondd el mert mindnyájan a/az bölcsek a/az királyi uralomé enyém nem képesek a/az jelentést övé nyilvánvalóvá tenni nekem te pedig Dániel képes vagy mert szellem Istené szent -ban/-ben te |
| 1Kor 1,11:
szentiras.hu
ἐδηλώθη
γάρ
μοι
περὶ
ὑμῶν,
ἀδελφοί
μου,
ὑπὸ
τῶν
Χλόης
ὅτι
ἔριδες
ἐν
ὑμῖν
εἰσίν. ¹
nyilvánvalóvá tétetett ugyanis nekem -ról/-ről ti testvérek enyéim által a/az Kloé (emberei) hogy veszekedések -ban/-ben ti vannak |
| 1Kor 3,13:
szentiras.hu
ἑκάστου
τὸ
ἔργον
φανερὸν
γενήσεται,
ἡ
γὰρ
ἡμέρα
δηλώσει· ¹
ὅτι
ἐν
πυρὶ
ἀποκαλύπτεται, ¹
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ἔργον
ὁποῖόν
ἐστιν
τὸ
πῦρ
αὐτὸ ¹
δοκιμάσει.
mindegyiké a/az munka nyilvánvaló lesz a/az ugyanis nap nyilvánvalóvá fogja tenni hogy -ban/-ben tűz nyilváníttatik meg és mindegyiké a/az munka amilyen van a/az tűz maga fogja vizsgálni |
| Kol 1,8:
szentiras.hu
ὁ
καὶ
δηλώσας
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἀγάπην
ἐν
πνεύματι.
a/az is megjelentve nekünk a/az tiétek szeretetet -ban/-ben Szellem/Lélek |
| Zsid 9,8:
szentiras.hu
τοῦτο
δηλοῦντος
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου,
μήπω
πεφανερῶσθαι
τὴν
τῶν
ἁγίων
ὁδὸν
ἔτι
τῆς
πρώτης
σκηνῆς
ἐχούσης
στάσιν,
ez(zel) jelzi a/az Szellem/Lélek a/az szent még nem nyilváníttatott ki a/az a/az szentélyé út még a/az első sátor birtokol fönnállást |
| Zsid 12,27:
szentiras.hu
τὸ
δέ ¹
Ἔτι ¹
ἅπαξ
δηλοῖ
[τὴν]
τῶν
σαλευομένων
μετάθεσιν
ὡς
πεποιημένων,
ἵνα
μείνῃ
τὰ
μὴ
σαλευόμενα.
a/az pedig még egyszer nyilvánvalóvá teszi a/az a/az megrendítetteké megváltozást mint megalkotott dolgoké hogy maradjon a/az nem megrendíthetők |
| 1Pt 1,11:
szentiras.hu
ἐραυνῶντες
εἰς
τίνα
ἢ
ποῖον
καιρὸν
ἐδήλου
τὸ
ἐν
αὐτοῖς
πνεῦμα
Χριστοῦ
προμαρτυρόμενον
τὰ
εἰς
Χριστὸν
παθήματα
καὶ
τὰς
μετὰ
ταῦτα
δόξας· ¹
kutatók -ra/-re melyik vagy milyen idő nyilvánította ki a/az -ban/-ben ők Szellem/Lélek Krisztusé előre tanúsítva a/az -ra/-re Krisztus szenvedéseket és a/az után(i) ezek dicsőségeket |
| 2Pt 1,14:
szentiras.hu
εἰδὼς
ὅτι
ταχινή
ἐστιν
ἡ
ἀπόθεσις
τοῦ
σκηνώματός
μου,
καθὼς
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
Ἰησοῦς
Χριστὸς
ἐδήλωσέν
μοι· ¹
tudva hogy hamarosan van a/az letevés a/az hajléké/tabernákulumé enyém amint és a/az Úr miénk Jézus Krisztus nyilvánvalóvá tette nekem |