Előfordulások
διάκονος, -´ου
Eszt 1,10:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἡδέως
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τῷ
Αμαν
καὶ
Βαζαν
καὶ
Θαρρα
καὶ
Βωραζη
καὶ
Ζαθολθα
καὶ
Αβαταζα
καὶ
Θαραβα,
τοῖς
ἑπτὰ
εὐνούχοις
τοῖς
διακόνοις
τοῦ
βασιλέως
Ἀρταξέρξου,
-ban/-ben pedig a/az nap a/az hetedik jókedvű lévén a/az király mondta a/az Hámánnak és Bazannak és Tarra és Bórazénak és Zatoltának és Abatazának és Tarabának a/az hét eunuchoknak a/az szolgáknak a/az királyé Artaxerxészé |
Eszt 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Ζητηθήτω
τῷ
βασιλεῖ
κοράσια
ἄφθορα
καλὰ
τῷ
εἴδει·
és mondták a/az szolgák a/az királyé kerestessen a/az királynak leányok romlatlanok szépek a/az ábrázat szerint |
Eszt 6,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Τίνα
δόξαν
ἢ
χάριν
ἐποιήσαμεν
τῷ
Μαρδοχαίῳ;
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Οὐκ
ἐποίησας
αὐτῷ
οὐδέν.
mondta pedig a/az király mit dicsőséget vagy kegyelmet cselekedtünk a/az Mardókeussal és mondták a/az szolgák a/az királyé nem tettél vele semmit |
Eszt 6,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Ἰδοὺ
Αμαν
ἕστηκεν
ἐν
τῇ
αὐλῇ·
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Καλέσατε
αὐτόν.
és mondták a/az szolgák a/az királyé íme Hámán (meg)áll -ban/-ben a/az (palota)udvar és mondta a/az király hívjátok őt |
Péld 10,4:
szentiras.hu
πενία
ἄνδρα
ταπεινοῖ,
χεῖρες
δὲ
ἀνδρείων
πλουτίζουσιν.
υἱὸς
πεπαιδευμένος
σοφὸς
ἔσται,
τῷ
δὲ
ἄφρονι
διακόνῳ
χρήσεται.
nyomor férfit megalázza kezek de férfiasaké/határozott szelleműeké meggazdagítanak fiú fenyítve bölcs lesz a/az pedig ostobának szolgának használ majd |
4Mak 9,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐχ
οὕτως
ἰσχυρὸς
ὑμῶν
ἐστιν
ὁ
τροχός,
ὦ
μιαροὶ
διάκονοι,
ὥστε
μου
τὸν
λογισμὸν
ἄγξαι·
τέμνετέ
μου
τὰ
μέλη
καὶ
πυροῦτέ
μου
τὰς
σάρκας
καὶ
στρεβλοῦτε
τὰ
ἄρθρα.
a/az pedig mondta nem így erős tiétek van a/az lefolyás aki szolgák úgyhogy enyém a/az gondolatot szorongatni hasítsátok ki enyém a/az tagokat és étessétek el enyém a/az hústesteket és csavarjátok a/az összekötések |
Mt 20,26:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
˹ἐστὶν˺
ἐν
ὑμῖν· ¹
ἀλλ᾽
ὃς
˹ἂν˺
θέλῃ
ἐν
ὑμῖν
μέγας
γενέσθαι
ἔσται
ὑμῶν
διάκονος,
nem így van -ban/-ben ti hanem aki 0 akar -ban/-ben ti nagy lenni lesz tiétek szolga |
Mt 22,13:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τοῖς
διακόνοις ¹
Δήσαντες ¹
αὐτοῦ
πόδας
καὶ
χεῖρας
ἐκβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
akkor a/az király mondta a/az szolgáknak megkötözve övé lábakat és kezeket dobjátok ki őt -ba/-be a/az sötétség a/az külső ott lesz a/az siránkozás és a/az csikorgatás a/az fogaké |
Mt 23,11:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
μείζων
ὑμῶν
ἔσται
ὑμῶν
διάκονος.
a/az pedig nagyobb nálatok lesz tiétek szolga |
Mk 9,35:
szentiras.hu
καὶ
καθίσας
ἐφώνησεν
τοὺς
δώδεκα
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Εἴ ¹
τις
θέλει
πρῶτος
εἶναι ¹
ἔσται ¹
πάντων
ἔσχατος
καὶ
πάντων
διάκονος.
és leülve szólította a/az tizenkettőt és mondja nekik ha valaki akar elsőként lenni legyen mindenki között utolsó és mindenkié szolga |
Mk 10,43:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
δέ
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν· ¹
ἀλλ᾽
ὃς
ἂν
θέλῃ
μέγας
γενέσθαι
ἐν
ὑμῖν, ¹
ἔσται ¹
ὑμῶν
διάκονος,
nem így pedig van -ban/-ben, között ti hanem valaki ha akar nagy lenni -ban/-ben, között ti lesz tiétek szolga |
Jn 2,5:
szentiras.hu
λέγει
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
τοῖς
διακόνοις ¹
Ὅτι ¹
ἂν
λέγῃ
ὑμῖν
ποιήσατε.
mondja a/az anya övé a/az szolgáknak amit csak (feltételesség) mondana nektek tegyétek meg |
Jn 2,9:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐγεύσατο
ὁ
ἀρχιτρίκλινος
τὸ
ὕδωρ
οἶνον
γεγενημένον, ¹
καὶ
οὐκ
ᾔδει
πόθεν
ἐστίν,
οἱ
δὲ
διάκονοι
ᾔδεισαν
οἱ
ἠντληκότες
τὸ
ὕδωρ,
φωνεῖ
τὸν
νυμφίον
ὁ
ἀρχιτρίκλινος
amint pedig megízlelte a/az asztalmester a/az vizet borrá lettet és nem tudta honnan van a/az pedig szolgák tudták a/az merítők a/az vizet hívja a/az vőlegényt a/az asztalmester |
Jn 12,26:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐμοί
τις
διακονῇ ¹
ἐμοὶ
ἀκολουθείτω,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
διάκονος
ὁ
ἐμὸς
ἔσται·
ἐάν
τις
ἐμοὶ
διακονῇ
τιμήσει
αὐτὸν
ὁ
πατήρ.
ha nekem valaki szolgál engem kövessen és ahol vagyok én ott is a/az szolga a/az enyém lesz ha valaki nekem szolgál meg fogja tisztelni őt a/az Atya |
Róm 13,4:
szentiras.hu
θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
σοὶ
εἰς
τὸ
ἀγαθόν.
ἐὰν
δὲ
τὸ
κακὸν
ποιῇς,
φοβοῦ·
οὐ
γὰρ
εἰκῇ
τὴν
μάχαιραν
φορεῖ·
θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν, ¹
ἔκδικος
εἰς
ὀργὴν
τῷ
τὸ
κακὸν
πράσσοντι.
Istené ugyanis szolga van neked -ra/-re a/az jó ha pedig a/az rosszat teszed félj nem ugyanis hiába a/az kardot hordja Istené ugyanis szolga van bosszúálló -ra/-re harag a/az a/az rosszat cselekvőnek |
Róm 13,4:
szentiras.hu
θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
σοὶ
εἰς
τὸ
ἀγαθόν.
ἐὰν
δὲ
τὸ
κακὸν
ποιῇς,
φοβοῦ·
οὐ
γὰρ
εἰκῇ
τὴν
μάχαιραν
φορεῖ·
θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν, ¹
ἔκδικος
εἰς
ὀργὴν
τῷ
τὸ
κακὸν
πράσσοντι.
Istené ugyanis szolga van neked -ra/-re a/az jó ha pedig a/az rosszat teszed félj nem ugyanis hiába a/az kardot hordja Istené ugyanis szolga van bosszúálló -ra/-re harag a/az a/az rosszat cselekvőnek |
Róm 15,8:
szentiras.hu
λέγω
γὰρ
Χριστὸν
διάκονον
γεγενῆσθαι
περιτομῆς
ὑπὲρ
ἀληθείας
θεοῦ,
εἰς
τὸ
βεβαιῶσαι
τὰς
ἐπαγγελίας
τῶν
πατέρων,
mondom ugyanis Krisztus szolga (hogy) lett körülmetéltségé -ért igazság Istené -ra/-re a/az megerősíteni a/az ígéreteket a/az atyáké |
Róm 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ὑμῖν
Φοίβην
τὴν
ἀδελφὴν
ἡμῶν,
οὖσαν
[καὶ]
διάκονον
τῆς
ἐκκλησίας
τῆς
ἐν
˹Κενχρεαῖς,˺
pedig nektek Főbét a/az nőtestvért miénk lévén is szolgálót a/az eklézsiáé a/az -ban/-ben Kenkrea |
1Kor 3,5:
szentiras.hu
τί ¹
οὖν
ἐστὶν ¹
Ἀπολλώς; ¹
τί
δέ
ἐστιν
Παῦλος;
διάκονοι
δι᾽
ὧν
ἐπιστεύσατε,
καὶ
ἑκάστῳ
ὡς
ὁ
κύριος
ἔδωκεν.
ki tehát van Apolló? ki pedig van Pál? szolgák által akik hittetek és mindegyiknek amint a/az Úr megadta |
2Kor 3,6:
szentiras.hu
ὃς
καὶ
ἱκάνωσεν
ἡμᾶς
διακόνους
καινῆς
διαθήκης,
οὐ
γράμματος
ἀλλὰ
πνεύματος, ¹
τὸ
γὰρ
γράμμα
˹ἀποκτείνει,˺
τὸ
δὲ
πνεῦμα
ζωοποιεῖ. ¹
aki is alkalmassá tett minket szolgákká új szövetségé nem betűé hanem Szellemé/Léleké a/az ugyanis betű öl a/az pedig Szellem/Lélek élővé tesz |
2Kor 6,4:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
˹συνιστάνοντες˺
ἑαυτοὺς
ὡς
θεοῦ
διάκονοι· ¹
ἐν
ὑπομονῇ
πολλῇ,
ἐν
θλίψεσιν,
ἐν
ἀνάγκαις,
ἐν
στενοχωρίαις,
hanem -ban/-ben minden ajánlva önmagunkat mint Istené szolgák -ban/-ben állhatatosság sok -ban/-ben szorongattatások -ban/-ben szükség -ban/-ben szorongások |
2Kor 11,15:
szentiras.hu
οὐ
μέγα
οὖν
εἰ
καὶ
οἱ
διάκονοι
αὐτοῦ
μετασχηματίζονται
ὡς
διάκονοι
δικαιοσύνης, ¹
ὧν
τὸ
τέλος
ἔσται
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν.
nem nagy dolog tehát ha is a/az szolgák övé átváltoznak mint szolgák igazságé akiké a/az bevégződés lesz szerint a/az tettek övék |
2Kor 11,15:
szentiras.hu
οὐ
μέγα
οὖν
εἰ
καὶ
οἱ
διάκονοι
αὐτοῦ
μετασχηματίζονται
ὡς
διάκονοι
δικαιοσύνης, ¹
ὧν
τὸ
τέλος
ἔσται
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν.
nem nagy dolog tehát ha is a/az szolgák övé átváltoznak mint szolgák igazságé akiké a/az bevégződés lesz szerint a/az tettek övék |
2Kor 11,23:
szentiras.hu
διάκονοι
Χριστοῦ
εἰσίν; ¹
παραφρονῶν
λαλῶ,
ὕπερ ¹
ἐγώ·
ἐν
κόποις
περισσοτέρως,
ἐν
φυλακαῖς
περισσοτέρως,
ἐν
πληγαῖς
ὑπερβαλλόντως,
ἐν
θανάτοις
πολλάκις· ¹
szolgák Krisztusé vannak? esztelen(ként) szólok fölöttébb én -ban/-ben fáradozások sokkal inkább -ban/-ben börtönök sokkal inkább -ban/-ben verések módfeletti -ban/-ben halál(veszélyek) gyakori |
Gal 2,17:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ζητοῦντες
δικαιωθῆναι
ἐν
Χριστῷ
εὑρέθημεν
καὶ
αὐτοὶ
ἁμαρτωλοί,
ἆρα
Χριστὸς
ἁμαρτίας
διάκονος;
μὴ
γένοιτο· ¹
ha pedig akik keresik igazzá tétetni -ban/-ben Krisztus találtatunk is mi magunk bűnösök(ként) vajon Krisztus bűné szolga? ne történjék |
Ef 3,7:
szentiras.hu
οὗ
ἐγενήθην
διάκονος
κατὰ
τὴν
δωρεὰν
τῆς
χάριτος
τοῦ
θεοῦ
τῆς
δοθείσης
μοι
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ ¹
amelyé lettem szolga szerint a/az ajándék a/az kegyelemé a/az Istené a/az (ami) adatott nekem szerint a/az működés a/az erősségé övé |
Ef 6,21:
szentiras.hu
Ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
καὶ
ὑμεῖς
τὰ
κατ᾽
ἐμέ,
τί
πράσσω,
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τύχικος
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
ἐν
κυρίῳ,
hogy pedig tudjátok és ti a/az szerint engem (itt: az én dolgaimat) mit csinálok mindeneket tudatni fog nektek Tichikusz a/az szeretett testvér és hű szolga -ban/-ben Úr |
Fil 1,1:
szentiras.hu
καὶ
Τιμόθεος
δοῦλοι
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
πᾶσιν
τοῖς
ἁγίοις
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τοῖς
οὖσιν
ἐν
Φιλίπποις
σὺν
ἐπισκόποις
καὶ
διακόνοις· ¹
és Timóteus (rab)szolgák Krisztusé Jézusé mindeneknek a/az szenteknek -ban/-ben Krisztus Jézus a/az levők -ban/-ben Filippi -val/-vel püspökökkel és diakónusokkal |
Kol 1,7:
szentiras.hu
καθὼς
ἐμάθετε
ἀπὸ
Ἐπαφρᾶ
τοῦ
ἀγαπητοῦ
συνδούλου
ἡμῶν,
ὅς
ἐστιν
πιστὸς
ὑπὲρ
˹ἡμῶν˺
διάκονος
τοῦ
χριστοῦ, ¹
amint tanultátok -tól/-től Epafrász a/az szeretett rabszolgatárs miénk aki van hű -ért mi szolga a/az Krisztusé |
Kol 1,23:
szentiras.hu
εἴ
γε
ἐπιμένετε
τῇ
πίστει
τεθεμελιωμένοι
καὶ
ἑδραῖοι
καὶ
μὴ
μετακινούμενοι
ἀπὸ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
εὐαγγελίου
οὗ
ἠκούσατε,
τοῦ
κηρυχθέντος
ἐν
πάσῃ
κτίσει
τῇ
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν,
οὗ
ἐγενόμην
ἐγὼ
Παῦλος
διάκονος.
ha ugyan megmaradtok a/az hit(ben) alapot vetettek és szilárdak és nem eltántorodottak -tól/-től a/az remény a/az evangéliumé amely(ről) hallottátok a/az (hogy) hirdettetett -ban/-ben minden teremtmény a/az alatt a/az ég amelyé lettem én Pál szolga |
Kol 1,25:
szentiras.hu
ἧς
ἐγενόμην
ἐγὼ
διάκονος
κατὰ
τὴν
οἰκονομίαν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δοθεῖσάν
μοι
εἰς
ὑμᾶς
πληρῶσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ,
amelyé lettem én szolga szerint a/az elrendezés a/az Istené a/az adatott nekem -ért ti betölteni a/az igét a/az Istené |
Kol 4,7:
szentiras.hu
Τὰ
κατ᾽
ἐμὲ
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τύχικος
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
καὶ
σύνδουλος
ἐν
κυρίῳ,
a/az (dolgokat) illető engem mindeneket tudatni fog nektek Tichikusz a/az szeretett testvér és hű szolga és rabszolgatárs -ban/-ben Úr |
1Tessz 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέμψαμεν
Τιμόθεον,
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
˹διάκονον˺
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
χριστοῦ, ¹
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλέσαι
ὑπὲρ
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
és elküldtük Timóteus a/az testvért miénk és szolgát a/az Istené -ban/-ben a/az evangélium a/az Krisztusé -ra/-re a/az megerősíteni titeket és buzdítani -ért a/az hit tiétek |
1Tim 3,8:
szentiras.hu
Διακόνους
ὡσαύτως
σεμνούς,
μὴ
διλόγους,
μὴ
οἴνῳ
πολλῷ
προσέχοντας,
μὴ
αἰσχροκερδεῖς,
diákónusokat hasonlóképpen tiszteletreméltókat nem kettős nyelvűeket nem borra sokra ügyelők nem rút nyerészkedőket |
1Tim 3,12:
szentiras.hu
διάκονοι
ἔστωσαν
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρες,
τέκνων
καλῶς
προϊστάμενοι
καὶ
τῶν
ἰδίων
οἴκων· ¹
diákónusok legyenek egy feleség(et bírt) férfiak gyermekeket jól igazgatva és a/az saját háznépüket |
1Tim 4,6:
szentiras.hu
Ταῦτα
ὑποτιθέμενος
τοῖς
ἀδελφοῖς
καλὸς
ἔσῃ
διάκονος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ,
ἐντρεφόμενος
τοῖς
λόγοις
τῆς
πίστεως
καὶ
τῆς
καλῆς
διδασκαλίας
ᾗ
παρηκολούθηκας, ¹
ezeket előtárva a/az testvéreknek jó leszel szolga Krisztusé Jézusé táplálván a/az igéivel a/az hité és a/az jó tanításé amelyet követtél |
Didaché 15,1:
szentiras.hu
οὖν
ἑαυτοῖς
ἐπισκόπους
καὶ
διακόνους
ἀξίους
τοῦ
κυρίου,
ἄνδρας
πραεῖς
καὶ
ἀφιλαργύρους
καὶ
ἀληθεῖς
καὶ
δεδοκιμασμένους?
ὑμῖν
γὰρ
λειτουργοῦσι
καὶ
αὐτοὶ
τὴν
λειτουργίαν
τῶν
προφητῶν
καὶ
διδασκάλων.
tehát maguknak felügyelőket/püspöket és szolgákat méltókat a/az Úré férfiakat szelídeket és pénzhajhászás nélkülieket és igazakat és megvizsgálva nektek ugyanis szolgálják és magatok a/az papi szolgálatot a/az prófétáké és tanítóké |