Előfordulások
διαπίπτω
Szám 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
γυναῖκα
ἐν
τοῖς
ὅρκοις
τῆς
ἀρᾶς
ταύτης,
καὶ
ἐρεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τῇ
γυναικί
Δῴη
κύριός
σε
ἐν
ἀρᾷ
καὶ
ἐνόρκιον
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἐν
τῷ
δοῦναι
κύριον
τὸν
μηρόν
σου
διαπεπτωκότα
καὶ
τὴν
κοιλίαν
σου
πεπρησμένην,
és (esküvel) kényszerítse a/az pap a/az asszonyt -val, -vel a/az eskük a/az átkozásé ezé és mondja majd a/az pap a/az asszonynak bár adna Úr téged -val/-vel átok és eskü (kif.) között (kif.) a/az nép tiéd -ban/-ben a/az adni Urat a/az combot tiéd rothadásba hullót és a/az belet tiéd felfújódót |
Szám 5,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσεται
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐπικαταρώμενον
τοῦτο
εἰς
τὴν
κοιλίαν
σου
πρῆσαι
γαστέρα
καὶ
διαπεσεῖν
μηρόν
σου.
καὶ
ἐρεῖ
ἡ
γυνή
Γένοιτο,
γένοιτο.
és bemegy majd a/az víz a/az átkozó ez -ba/-be a/az bél tiéd felfújni méhet és elrothasztani combot tiéd és mondja majd a/az asszony történjék történjék |
Szám 5,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ᾖ
μεμιαμμένη
καὶ
λήθῃ
λάθῃ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς,
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
αὐτὴν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τὸ
ἐπικαταρώμενον,
καὶ
πρησθήσεται
τὴν
κοιλίαν,
καὶ
διαπεσεῖται
ὁ
μηρὸς
αὐτῆς,
καὶ
ἔσται
ἡ
γυνὴ
εἰς
ἀρὰν
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτῆς·
és lesz ha legyen beszennyezve és feledéssel rejtve maradjon a/az férj számára övé és bemegy majd -ba/-be ő a/az víz a/az intésé a/az átkozóé és felfújatik majd a/az bél és rothadásba hullik majd a/az comb övé és lesz a/az asszony -ra/-re átkozódás között a/az nép övé |
MTörv 2,14:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
ἡμέραι,
ἃς
παρεπορεύθημεν
ἀπὸ
Καδης
Βαρνη
ἕως
οὗ
παρήλθομεν
τὴν
φάραγγα
Ζαρετ,
τριάκοντα
καὶ
ὀκτὼ
ἔτη,
ἕως
οὗ
διέπεσεν
πᾶσα
γενεὰ
ἀνδρῶν
πολεμιστῶν
ἀποθνῄσκοντες
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς,
καθότι
ὤμοσεν
αὐτοῖς
ὁ
θεός·
és a/az napok amelyeken túlmentünk -tól/-től Kádes Barnea -ig ami elmentünk a/az völgy Zaret harminc és nyolc évek -ig ami darabokra morzsolódott egész nemzetség férfiaké harcosoké kihalva -ból/-ből a/az tábor mivel megesküdött nekik a/az Isten |
MTörv 2,15:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
θεοῦ
ἦν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς,
ἕως
οὗ
διέπεσαν.–
és a/az kéz a/az Istené volt -on/-en/-ön ők teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az tábor -ig ami elpusztultak |
MTörv 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐπεὶ
διέπεσαν
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταὶ
ἀποθνῄσκοντες
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ,
és lett mivel felmorzsolódtak mindnyájan a/az férfiak a/az harcosok kihalva (kif.) közül (kif.) a/az nép |
Józs 21,45:
szentiras.hu
οὐ
διέπεσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ῥημάτων
τῶν
καλῶν,
ὧν
ἐλάλησεν
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
πάντα
παρεγένετο.
nem elveszett -ból/-ből mindenek a/az beszédek a/az jók amiké szólt Úr a/az fiaknak Izraelé mindenek megjöttek |
Józs 23,14:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἀποτρέχω
τὴν
ὁδὸν
καθὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
γνώσεσθε
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν
καὶ
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
διότι
οὐ
διέπεσεν
εἷς
λόγος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
πρὸς
πάντα
τὰ
ἀνήκοντα
ὑμῖν,
οὐ
διεφώνησεν
ἐξ
αὐτῶν.
én pedig elfutok a/az utat amint és mindnyájan a/az -on/-en/-ön a/az föld és meg fogjátok ismerni a/az szívvel tiétek és a/az lélekkel tiétek mivel nem veszett el egy szó -ból/-ből mindenek a/az beszédek akiké mondott Úr a/az Isten tiétek -hoz/-hez/-höz mindenek a/az helyénvalók nektek nem hiányzott közül ők |
Ezdr 18,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορεύεσθε
φάγετε
λιπάσματα
καὶ
πίετε
γλυκάσματα
καὶ
ἀποστείλατε
μερίδας
τοῖς
μὴ
ἔχουσιν,
ὅτι
ἁγία
ἐστὶν
ἡ
ἡμέρα
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν·
καὶ
μὴ
διαπέσητε,
ὅτι
ἐστὶν
ἰσχὺς
ὑμῶν.
és mondta nekik menjetek egyétek és igyatok és küldjetek el részeket a/az ne bírnak hogy szent van a/az nap a/az Úr miénk és ne hogy van erő tiétek |
Jud 6,9:
szentiras.hu
καὶ
εἴπερ
ἐλπίζεις
τῇ
καρδίᾳ
σου
ὅτι
οὐ
συλλημφθήσονται,
μὴ
συμπεσέτω
σου
τὸ
πρόσωπον·
ἐλάλησα,
καὶ
οὐδὲν
διαπεσεῖται
τῶν
ῥημάτων
μου.–
és ha ugyanis reméled a/az szív tiéd hogy nem elfogatják majd ne omoljon össze tiéd a/az arc szóltam és semmit darabokra hullik majd a/az szavakról/beszédekről enyém |
Jób 14,18:
szentiras.hu
καὶ
πλὴν
ὄρος
πῖπτον
διαπεσεῖται,
*καὶ
πέτρα
παλαιωθήσεται
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῆς·*
és mindazonáltal hegy leesve darabokra hullik majd és kőszikla elkopik majd -ból/-ből a/az hely övé |
Jer 18,4:
szentiras.hu
καὶ
διέπεσεν
τὸ
ἀγγεῖον,
ὃ
αὐτὸς
ἐποίει,
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
καὶ
πάλιν
αὐτὸς
ἐποίησεν
αὐτὸ
ἀγγεῖον
ἕτερον,
καθὼς
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
τοῦ
ποιῆσαι.
és darabokra morzsolta a/az edényt amit ő maga készített -val/-vel a/az kezek övé és ismét ő maga csinálta azt edényt másikat amint tetszett előtt ő a/az csinálni |
Jer 19,12:
szentiras.hu
οὕτως
ποιήσω,
λέγει
κύριος,
τῷ
τόπῳ
τούτῳ
καὶ
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν
αὐτῷ
τοῦ
δοθῆναι
τὴν
πόλιν
ταύτην
ὡς
τὴν
διαπίπτουσαν.
így cselekszem majd mondja Úr a/az hellyel ezzel és a/az lakókkal -ban/-ben ő a/az adatni a/az várost ezt mint a/az romlásba hullót |
Jer 19,13:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
οἶκοι
Ιερουσαλημ
καὶ
οἱ
οἶκοι
βασιλέων
Ιουδα
ἔσονται
καθὼς
ὁ
τόπος
ὁ
διαπίπτων
τῶν
ἀκαθαρσιῶν
ἐν
πάσαις
ταῖς
οἰκίαις,
ἐν
αἷς
ἐθυμίασαν
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῶν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔσπεισαν
σπονδὰς
θεοῖς
ἀλλοτρίοις.–
és a/az házak Jeruzsálemé és a/az házak királyoké Júdáé lesznek amint a/az hely a/az romlásba hulló a/az tisztátalanságoké -ban/-ben mindenek a/az házak -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék egésznek a/az seregnek a/az égé és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek idegeneknek |
Náh 2,7:
szentiras.hu
πύλαι
τῶν
ποταμῶν
διηνοίχθησαν,
καὶ
τὰ
βασίλεια
διέπεσεν,
kapuk a/az folyóké megnyittattak és a/az királyi paloták összeomlottak |
2Mak 2,14:
szentiras.hu
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
Ιουδας
τὰ
διαπεπτωκότα
διὰ
τὸν
γεγονότα
πόλεμον
ἡμῖν
ἐπισυνήγαγεν
πάντα,
καὶ
ἔστιν
παρ᾽
ἡμῖν·
hasonlóképpen pedig és Júda a/az rothadásba hullót -ért a/az lévén harc nekünk visszahúzta mindeneket és van -nál/-nél nekünk |
2Mak 9,9:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
ἐκ
τοῦ
σώματος
τοῦ
δυσσεβοῦς
σκώληκας
ἀναζεῖν,
καὶ
ζῶντος
ἐν
ὀδύναις
καὶ
ἀλγηδόσιν
τὰς
σάρκας
αὐτοῦ
διαπίπτειν,
ὑπὸ
δὲ
τῆς
ὀσμῆς
αὐτοῦ
πᾶν
τὸ
στρατόπεδον
βαρύνεσθαι
τὴν
σαπρίαν.
úgyhogy és -ból/-ből a/az test a/az férgeket felfakadni és élőé -ban/-ben gyötrelmekkel és a/az hústesteket övé által pedig a/az illat övé minden a/az hadsereget megterhelni a/az bomlást |
Tób 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπότρεχε
εἰς
Μηδίαν
ὅτι
πιστεύω
ἐγὼ
τῷ
ῥήματι
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
Νινευη
ἃ
ἐλάλησεν
Ναουμ
ὅτι
πάντα
ἔσται
καὶ
ἀπαντήσει
ἐπὶ
Αθουρ
καὶ
Νινευη
καὶ
ὅσα
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται
τοῦ
Ισραηλ
οὓς
ἀπέστειλεν
ὁ
θεός
πάντα
ἀπαντήσει
καὶ
οὐ
μηθὲν
ἐλαττονωθῇ
ἐκ
πάντων
τῶν
ῥημάτων
καὶ
πάντα
συμβήσεται
τοῖς
καιροῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῇ
Μηδίᾳ
ἔσται
σωτηρία
μᾶλλον
ἤπερ
ἐν
Ἀσσυρίοις
καὶ
ἐν
Βαβυλῶνι
διὸ
γινώσκω
ἐγὼ
καὶ
πιστεύω
ὅτι
πάντα
ἃ
εἶπεν
ὁ
θεός
συντελεσθήσεται
καὶ
ἔσται
καὶ
οὐ
μὴ
διαπέσῃ
ῥῆμα
ἐκ
τῶν
λόγων
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ἡμῶν
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῇ
γῇ
Ισραηλ
πάντες
διασκορπισθήσονται
καὶ
αἰχμαλωτισθήσονται
ἐκ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ
τοῦ
Ισραηλ
ἔρημος
καὶ
Σαμάρεια
καὶ
Ιερουσαλημ
ἔσται
ἔρημος
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
λύπῃ
καὶ
καυθήσεται
μέχρι
χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az jó és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő |