Előfordulások
διαστρέφω
Kiv 5,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
Ἵνα τί,
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων,
διαστρέφετε
τὸν
λαόν
μου
ἀπὸ
τῶν
ἔργων;
ἀπέλθατε ¹
ἕκαστος
ὑμῶν
πρὸς
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ.
és mondta nekik a/az király Egyiptomé miért Mózes és Áron eltérítitek a/az népet enyém -tól/-től a/az munkák menjetek el mindegyik tiétek -hoz/-hez/-höz a/az munkák övé |
Kiv 23,6:
szentiras.hu
οὐ
διαστρέψεις ¹
κρίμα
πένητος
ἐν
κρίσει
αὐτοῦ.
nem elfordítod majd ítéletet szegényé -ban/-ben ítélet övé |
Szám 15,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
κρασπέδοις
καὶ
ὄψεσθε
αὐτὰ
καὶ
μνησθήσεσθε
πασῶν
τῶν
ἐντολῶν
κυρίου
καὶ
ποιήσετε
αὐτὰς
καὶ
οὐ
διαστραφήσεσθε
ὀπίσω
τῶν
διανοιῶν
ὑμῶν
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
ἐκπορνεύετε
ὀπίσω
αὐτῶν,
és lesz nektek -val/-vel a/az (ruha)rojtok és látni fogjátok azokat és megemlékeztettek majd mindeneké a/az parancsoké Úré és tenni fogjátok őket és nem eltéríttettek majd után a/az értelmek tiétek és után a/az szemek tiétek -val/-vel amik ti paráználkodtok után ők |
Szám 32,7:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
διαστρέφετε
τὰς
διανοίας
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
μὴ
διαβῆναι
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
δίδωσιν
αὐτοῖς;
és miért térítitek el a/az elméket a/az fiaké Izraelé nem átkelni -ra/-re a/az föld amit Úr ad nekik |
MTörv 32,5:
szentiras.hu
ἡμάρτοσαν
οὐκ
αὐτῷ
τέκνα
μωμητά,
γενεὰ
σκολιὰ
καὶ
διεστραμμένη.
vétkeztek nem neki gyermekek feddést érdemlők nemzetség görbe és önmagából kiforduló |
JudgA 5,6:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέραις
Σαμεγαρ
υἱοῦ
Αναθ,
ἐν
ἡμέραις
Ιαηλ
ἐξέλιπον
βασιλεῖς
καὶ
ἐπορεύθησαν
τρίβους,
ἐπορεύθησαν
ὁδοὺς
διεστραμμένας.
-ban/-ben napok Samgár fiúé Ánáté -ban/-ben napok Jáhel elfogytak királyok és járták ösvényeket járták utakat eltérve |
1Kir 18,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
Αχααβ
τὸν
Ηλιου,
καὶ
εἶπεν
Αχααβ
πρὸς
Ηλιου
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτὸς
ὁ
διαστρέφων
τὸν
Ισραηλ;
és lett mint meglátta Ácháb a/az Illés és mondta Ácháb -hoz/-hez/-höz Illés ha te vagy ő maga a/az elfordítva (lenni) a/az Izrael |
1Kir 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Οὐ
διαστρέφω
τὸν
Ισραηλ,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
σὺ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
σου
ἐν
τῷ
καταλιμπάνειν
ὑμᾶς
τὸν
κύριον
θεὸν
ὑμῶν
καὶ
ἐπορεύθης
ὀπίσω
τῶν
Βααλιμ·
és mondta Illés nem eltérítem a/az Izrael hogy hanem vagy te és a/az ház a/az atyáé tiéd -ban/-ben a/az otthagyni titeket a/az Urat Istent tiétek és mentél után a/az Baáloké |
Jób 37,12:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
κυκλώματα
διαστρέψει
*ἐν
θεεβουλαθω
εἰς
ἔργα
αὐτῶν·
*πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείληται
αὐτοῖς,‡
ταῦτα
συντέτακται
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
és ő maga tárcsákat átfordítja majd által vezérlés -ra/-re tettek övék mindeneket amiket csak 0 parancsoljon nekik ezeket rendeltette -tól/-től ő -on/-en/-ön a/az föld |
Zsolt 17,27:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ἐκλεκτοῦ
ἐκλεκτὸς
ἔσῃ
καὶ
μετὰ
στρεβλοῦ
διαστρέψεις.
és -val/-vel választott választott leszel és -val/-vel görbe elfordítod majd |
Péld 4,27:
szentiras.hu
μὴ
ἐκκλίνῃς
εἰς
τὰ
δεξιὰ
μηδὲ
εἰς
τὰ
ἀριστερά,
ἀπόστρεψον
δὲ
σὸν
πόδα
ἀπὸ
ὁδοῦ
κακῆς·
ὁδοὺς
γὰρ
τὰς
ἐκ
δεξιῶν
οἶδεν
ὁ
θεός,
διεστραμμέναι
δέ
εἰσιν
αἱ
ἐξ
ἀριστερῶν·
αὐτὸς
δὲ
ὀρθὰς
ποιήσει
τὰς
τροχιάς
σου,
τὰς
δὲ
πορείας
σου
ἐν
εἰρήνῃ
προάξει.
ne elforduljál -ra/-re a/az jobb se pedig -ra/-re a/az bal fordítsd de tied lábat -tól/-től út rossz utakat ugyanis a/az felől jobb ismeri a/az Isten lázadók pedig vannak a/az felől bal ő pedig egyenesekké teszi majd a/az járásokat tiéd a/az pedig utakat tiéd -ban/-ben béke ösztönzi majd |
Péld 6,14:
szentiras.hu
διεστραμμένῃ
δὲ
καρδίᾳ
τεκταίνεται
κακὰ
ἐν
παντὶ
καιρῷ·
ὁ
τοιοῦτος
ταραχὰς
συνίστησιν
πόλει.
kifordulva önmagából pedig szívvel létrehoz magának rosszakat -val, -vel minden alkalom a/az ilyen zűrzavart csinál városnak |
Péld 8,13:
szentiras.hu
φόβος
κυρίου
μισεῖ
ἀδικίαν,
ὕβριν
τε
καὶ
ὑπερηφανίαν
καὶ
ὁδοὺς
πονηρῶν·
μεμίσηκα
δὲ
ἐγὼ
διεστραμμένας
ὁδοὺς
κακῶν.
félelem Úré gyűlöli igazságtalanságot büszkeséget is és kevélységet és utakat gonoszoké gyűlöltem pedig én eltérítőket utakat rosszaké |
Péld 10,9:
szentiras.hu
ὃς
πορεύεται
ἁπλῶς,
πορεύεται
πεποιθώς,
ὁ
δὲ
διαστρέφων
τὰς
ὁδοὺς
αὐτοῦ
γνωσθήσεται.
aki jár egyszerűen jár bízva a/az de elfordító a/az utakat övé megismertetik majd |
Péld 11,20:
szentiras.hu
βδέλυγμα
κυρίῳ
διεστραμμέναι
ὁδοί,
προσδεκτοὶ
δὲ
αὐτῷ
πάντες
ἄμωμοι
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν.
utálatosság Úrnak magából kifordultak utak elfogadhatók pedig neki mindnyájan szeplőtlenek -ban/-ben a/az utak övék |
Péld 16,30:
szentiras.hu
στηρίζων
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
λογίζεται
διεστραμμένα,
ὁρίζει
δὲ
τοῖς
χείλεσιν
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
κακά,
οὗτος
κάμινός
ἐστιν
κακίας.
erősítő szemeket övé szándékozik másokat félrevezetve értésre ad pedig a/az ajkakkal övé mindeneket a/az rosszakat ez kemence van rosszaságé |
Préd 1,15:
szentiras.hu
διεστραμμένον
οὐ
δυνήσεται
τοῦ
ἐπικοσμηθῆναι,
καὶ
ὑστέρημα
οὐ
δυνήσεται
τοῦ
ἀριθμηθῆναι.
megromlottat nem lesz képes a/az díszíttetni és hiányt nem lesz képes a/az megszámláltatni |
Préd 7,13:
szentiras.hu
ἰδὲ
τὰ
ποιήματα
τοῦ
θεοῦ·
ὅτι
τίς
δυνήσεται
τοῦ
κοσμῆσαι
ὃν
ἂν
ὁ
θεὸς
διαστρέψῃ
αὐτόν;
nézd a/az tetteket a/az Istené mert ki lesz képes a/az fölékesíteni amit 0 a/az Isten eltéríted majd őt |
Préd 12,3:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐὰν
σαλευθῶσιν
φύλακες
τῆς
οἰκίας
καὶ
διαστραφῶσιν
ἄνδρες
τῆς
δυνάμεως,
καὶ
ἤργησαν
αἱ
ἀλήθουσαι,
ὅτι
ὠλιγώθησαν,
καὶ
σκοτάσουσιν
αἱ
βλέπουσαι
ἐν
ταῖς
ὀπαῖς·
-ban/-ben nap ami ha megremegtessenek őrök a/az házé és kiforduljanak férfiak a/az hatalomé és tétlenkedtek a/az őrlő (nő)k mert elfogytak és elsötétülnek majd a/az nézők -ban/-ben a/az nyílások |
Sir 11,34:
szentiras.hu
ἐνοίκισον
ἀλλότριον,
καὶ
διαστρέψει
σε
ἐν
ταραχαῖς
καὶ
ἀπαλλοτριώσει
σε
τῶν
ἰδίων
σου.
letelepíted idegent és eltérít majd téged -ban/-ben zűrzavarok és elidegenít majd téged a/az sajátok(tól) tiéd |
Sir 19,25:
szentiras.hu
ἔστιν
πανουργία
ἀκριβὴς
καὶ
αὕτη
ἄδικος,
καὶ
ἔστιν
διαστρέφων
χάριν
τοῦ
ἐκφᾶναι
κρίμα.
van ravaszság gondos és neki igazságtalan és van elfordítva (lenni) kegyelmet a/az kihirdetni ítéletet |
Sir 27,23:
szentiras.hu
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου
γλυκανεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τῶν
λόγων
σου
ἐκθαυμάσει,
ὕστερον
δὲ
διαστρέψει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
λόγοις
σου
δώσει
σκάνδαλον.
előtt a/az szemek tiéd megédesít majd a/az szájat övé és -on/-en/-ön; a/az beszédek tiéd elcsodálkozik majd Végül pedig eltéríti majd a/az szájat övé és -ban/-ben a/az szavak tiéd adja majd botrányt |
Iz 59,8:
szentiras.hu
καὶ
ὁδὸν
εἰρήνης
οὐκ
οἴδασιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
κρίσις
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν·
αἱ
γὰρ
τρίβοι
αὐτῶν
διεστραμμέναι,
ἃς
διοδεύουσιν,
καὶ
οὐκ
οἴδασιν
εἰρήνην.
és utat békéé nem ismerték és nem van ítélet -ban/-ben a/az utak övék a/az ugyanis ösvények övék eltérők amiket átmennek és nem ismerik békét |
Ez 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐαὶ
ταῖς
συρραπτούσαις
προσκεφάλαια
ἐπὶ
πάντα
ἀγκῶνα
χειρὸς
καὶ
ποιούσαις
ἐπιβόλαια
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
πάσης
ἡλικίας
τοῦ
διαστρέφειν
ψυχάς·
αἱ
ψυχαὶ
διεστράφησαν
τοῦ
λαοῦ
μου,
καὶ
ψυχὰς
περιεποιοῦντο.
és mondani fogod ezeket mondja úr jajj a/az párnákat -ra/-re mindent kéz és téve -ra/-re minden fejet minden élemedettségé a/az eltéríteni lelkeket a/az lelkek eltérítették a/az népé enyém és lelkeket megőrizték |
Ez 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐαὶ
ταῖς
συρραπτούσαις
προσκεφάλαια
ἐπὶ
πάντα
ἀγκῶνα
χειρὸς
καὶ
ποιούσαις
ἐπιβόλαια
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
πάσης
ἡλικίας
τοῦ
διαστρέφειν
ψυχάς·
αἱ
ψυχαὶ
διεστράφησαν
τοῦ
λαοῦ
μου,
καὶ
ψυχὰς
περιεποιοῦντο.
és mondani fogod ezeket mondja úr jajj a/az párnákat -ra/-re mindent kéz és téve -ra/-re minden fejet minden élemedettségé a/az eltéríteni lelkeket a/az lelkek eltérítették a/az népé enyém és lelkeket megőrizték |
Ez 13,22:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
διεστρέφετε
καρδίαν
δικαίου
ἀδίκως
καὶ
ἐγὼ
οὐ
διέστρεφον
αὐτὸν
καὶ
τοῦ
κατισχῦσαι
χεῖρας
ἀνόμου
τὸ
καθόλου
μὴ
ἀποστρέψαι
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς
καὶ
ζῆσαι
αὐτόν,
-ért akik félrevezettétek szívet igazé igazságtalanul és én nem félrevezettem őt és a/az hogy megerősítse kezeket törvény nélkülié a/az teljesen ne elfordítani -tól/-től a/az út övé a/az rosszé és hogy éltessem őt |
Ez 13,22:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
διεστρέφετε
καρδίαν
δικαίου
ἀδίκως
καὶ
ἐγὼ
οὐ
διέστρεφον
αὐτὸν
καὶ
τοῦ
κατισχῦσαι
χεῖρας
ἀνόμου
τὸ
καθόλου
μὴ
ἀποστρέψαι
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς
καὶ
ζῆσαι
αὐτόν,
-ért akik félrevezettétek szívet igazé igazságtalanul és én nem félrevezettem őt és a/az hogy megerősítse kezeket törvény nélkülié a/az teljesen ne elfordítani -tól/-től a/az út övé a/az rosszé és hogy éltessem őt |
Ez 16,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
σοὶ
διεστραμμένον
παρὰ
τὰς
γυναῖκας
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
σου,
καὶ
μετὰ
σοῦ
πεπορνεύκασιν
ἐν
τῷ
προσδιδόναι
σε
μισθώματα,
καὶ
σοὶ
μισθώματα
οὐκ
ἐδόθη,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
σοὶ
διεστραμμένα.–
és lett -ban/-ben te eltérítve mellé a/az feleségek -ban/-ben a/az paráznaság tiéd és -val/-vel tiéd paráználkodtak -ban/-ben a/az hozzáadni még téged béreket és neked bérek nem adatott és lett -ban/-ben te eltérítve |
Ez 16,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
σοὶ
διεστραμμένον
παρὰ
τὰς
γυναῖκας
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
σου,
καὶ
μετὰ
σοῦ
πεπορνεύκασιν
ἐν
τῷ
προσδιδόναι
σε
μισθώματα,
καὶ
σοὶ
μισθώματα
οὐκ
ἐδόθη,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
σοὶ
διεστραμμένα.–
és lett -ban/-ben te eltérítve mellé a/az feleségek -ban/-ben a/az paráznaság tiéd és -val/-vel tiéd paráználkodtak -ban/-ben a/az hozzáadni még téged béreket és neked bérek nem adatott és lett -ban/-ben te eltérítve |
(Zsuzs) 1,9:
szentiras.hu
διέστρεψαν
τὸν
νοῦν
αὐτῶν
καὶ
ἐξέκλιναν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
τοῦ
μὴ
βλέπειν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
μηδὲ
μνημονεύειν
κριμάτων
δικαίων.
eltérítették a/az értelmet övék és félrefordították a/az szemeket övék a/az nem nézni -ra/-re a/az ég se pedig emlékezni ítéleteké igazaké |
(Zsuzs) 1,56:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτον
μεταστήσας
εἶπε
προσαγαγεῖν
αὐτῷ
τὸν
ἕτερον·
καὶ
τούτῳ
δὲ
εἶπεν
Διὰ τί
διεστραμμένον
τὸ
σπέρμα
σου,
ὡς
Σιδῶνος
καὶ
οὐχ
ὡς
Ιουδα;
τὸ
κάλλος
σε
ἠπάτησεν,
ἡ
μιαρὰ
ἐπιθυμία·
és ezt elmozdítva mindta elővezetni hozzá a/az másikat és ennek pedig mondta miért félrevezetve a/az magot tiéd mint Szidóné és nem mint Júdáé a/az szépség téged rászedett a/az mocskos vágyakozás |
Mik 3,9:
szentiras.hu
ἀκούσατε
δὴ
ταῦτα,
οἱ
ἡγούμενοι
οἴκου
Ιακωβ
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
οἴκου
Ισραηλ
οἱ
βδελυσσόμενοι
κρίμα
καὶ
πάντα
τὰ
ὀρθὰ
διαστρέφοντες,
hallgassátok meg hát ezeket ó vezetők házé Jákobé és a/az megmaradtak házé Izraelé a/az utálók ítéletet és mindnyájan a/az egyeneseket eltérítők |
Hab 1,4:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
διεσκέδασται
νόμος,
καὶ
οὐ
διεξάγεται
εἰς
τέλος
κρίμα,
ὅτι
ὁ
ἀσεβὴς
καταδυναστεύει
τὸν
δίκαιον·
ἕνεκεν
τούτου
ἐξελεύσεται
τὸ
κρίμα
διεστραμμένον.
-ért ez kitöröltetett törvény és nem elvégződik -ra/-re vég ítéletet mert a/az istentelen elnyomja a/az igazat -ért, miatt ez ki fog menni a/az ítéletet magából kifordult |
Ód 2,5:
szentiras.hu
ἡμάρτοσαν
οὐκ
αὐτῷ
τέκνα
μωμητά,
γενεὰ
σκολιὰ
καὶ
διεστραμμένη.
vétkeztek nem neki gyermekeket feddést érdemlők nemzetség görbe és kificamodott |
SalZsolt 10,3:
szentiras.hu
ὀρθώσει
γὰρ
ὁδοὺς
δικαίων
καὶ
οὐ
διαστρέψει
ἐν
παιδείᾳ,
καὶ
τὸ
ἔλεος
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτὸν
ἐν
ἀληθείᾳ.
kiegyenesíti majd ugyanis utakat igazaké és nem elfordul majd -ban/-ben fenyítés és a/az irgalmat Úré -ra/-re a/az szeretők őt -ban/-ben valóság |
Bír 5,6:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέραις
Σαμεγαρ
υἱοῦ
Αναθ
ἐν
ἡμέραις
Ιαηλ
ἐξέλιπον
ὁδοὺς
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἀτραπούς
ἐπορεύθησαν
ὁδοὺς
διεστραμμένας
-ban/-ben napok Samgár fiúé Ánát -ban/-ben napok Jáhel elfogytak út és elmentek ösvényeket elmentek út eltérítve |
SusTh 1,9:
szentiras.hu
καὶ
διέστρεψαν
τὸν
ἑαυτῶν
νοῦν
καὶ
ἐξέκλιναν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
τοῦ
μὴ
βλέπειν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
μηδὲ
μνημονεύειν
κριμάτων
δικαίων
és eltérítették a/az maguké értelmet és elfordították a/az szemeket övék a/az nem nézni -ra/-re a/az ég se pedig emlékezni ítéleteké igazaké |
SusTh 1,56:
szentiras.hu
καὶ
μεταστήσας
αὐτὸν
ἐκέλευσεν
προσαγαγεῖν
τὸν
ἕτερον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
σπέρμα
Χανααν
καὶ
οὐκ
Ιουδα
τὸ
κάλλος
ἐξηπάτησέν
σε
καὶ
ἡ
ἐπιθυμία
διέστρεψεν
τὴν
καρδίαν
σου
és elmozdítva őt megparancsolta elővezetni a/az másikat és mondta neki mag Kánaáné és nem Júdáé a/az szépség megcsalt téged és a/az vágyakozás eltérítette a/az szívet tiéd |
Mt 17,17:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Ὦ ¹
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
ἕως
πότε
μεθ᾽
ὑμῶν
ἔσομαι;
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
φέρετέ
μοι
αὐτὸν
ὧδε.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok nekem őt ide |
Lk 9,41:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ ¹
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Ὦ ¹
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη, ¹
ἕως
πότε ¹
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
προσάγαγε
ὧδε
τὸν
υἱόν
σου.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor leszek -val/-vel ti és tűrjelek titeket hozd ide a/az fiút tiéd |
Lk 23,2:
szentiras.hu
ἤρξαντο ¹
δὲ
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
λέγοντες ¹
Τοῦτον ¹
εὕραμεν ¹
διαστρέφοντα
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
καὶ
κωλύοντα
φόρους
Καίσαρι
διδόναι
καὶ
λέγοντα
˹αὑτὸν˺
χριστὸν
βασιλέα
εἶναι.
elkezdték pedig vádolni őt mondván ezt találtuk félrevezetőként a/az nemzetet miénk és tiltóként adókat császárnak adni és mondóként önmagát Krisztusnak királynak lenni |
Acs 13,8:
szentiras.hu
ἀνθίστατο
δὲ
αὐτοῖς
Ἐλύμας
ὁ
μάγος,
οὕτως
γὰρ
μεθερμηνεύεται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
ζητῶν
διαστρέψαι
τὸν
ἀνθύπατον
ἀπὸ
τῆς
πίστεως.
Szembeszegült pedig velük Elimász a/az mágus így ugyanis magyaráztatik a/az név övé próbálva elfordítani a/az prokonzult -tól/-től a/az hit |
Acs 13,10:
szentiras.hu
εἶπεν ¹
Ὦ ¹
πλήρης
παντὸς
δόλου
καὶ
πάσης
ῥᾳδιουργίας,
υἱὲ
διαβόλου,
ἐχθρὲ
πάσης
δικαιοσύνης,
οὐ
παύσῃ
διαστρέφων
τὰς
ὁδοὺς
τοῦ ¹
κυρίου
τὰς
εὐθείας;
mondta ó tele minden csalárdsággal és minden gonoszsággal fiú ördögé ellenség mindené igazságé nem szűnsz meg elfordítva (lenni) a/az utakat a/az Úré a/az egyeneseket |
Acs 20,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐξ
ὑμῶν
[αὐτῶν] ¹
ἀναστήσονται
ἄνδρες
λαλοῦντες
διεστραμμένα
τοῦ
ἀποσπᾷν ¹
τοὺς
μαθητὰς
ὀπίσω
˹ἑαυτῶν·˺
és -ból/-ből ti nekik (itt) föltámadnak majd férfiak beszélők eltéríttetőként a/az húzni a/az tanítványokat mögé önmaguk |
Fil 2,15:
szentiras.hu
ἵνα
γένησθε
ἄμεμπτοι
καὶ
ἀκέραιοι,
τέκνα
θεοῦ
ἄμωμα
μέσον
γενεᾶς
σκολιᾶς
καὶ
διεστραμμένης,
ἐν
οἷς
φαίνεσθε ¹
ὡς
φωστῆρες
ἐν
κόσμῳ ¹
hogy legyetek kifogástalanok és ártatlanok gyermekek Istené hibátlanok középütt nemzedéké görbülté és kifordulté -ban/-ben akik fényletek/fénylenetek kell amint (a) fénylő csillagok -ban/-ben világ |