Előfordulások
ἀθῷος, -ον
Ter 24,41:
szentiras.hu
τότε
ἀθῷος
ἔσῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀρᾶς
μου·
ἡνίκα
γὰρ
ἐὰν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
ἐμὴν
φυλὴν
καὶ
μή
σοι
δῶσιν,
καὶ
ἔσῃ
ἀθῷος
ἀπὸ
τοῦ
ὁρκισμοῦ
μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém |
Ter 24,41:
szentiras.hu
τότε
ἀθῷος
ἔσῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀρᾶς
μου·
ἡνίκα
γὰρ
ἐὰν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
ἐμὴν
φυλὴν
καὶ
μή
σοι
δῶσιν,
καὶ
ἔσῃ
ἀθῷος
ἀπὸ
τοῦ
ὁρκισμοῦ
μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém |
Kiv 21,19:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐξαναστὰς
ὁ
ἄνθρωπος
περιπατήσῃ
ἔξω
ἐπὶ
ῥάβδου,
ἀθῷος
ἔσται
ὁ
πατάξας·
πλὴν
τῆς
ἀργίας
αὐτοῦ
ἀποτείσει ¹
καὶ
τὰ
ἰατρεῖα.–
ha felállva a/az ember járjon kint -on/-en/-ön bot ártatlan lesz a/az megütő kívül a/az tétlenség övé kifizeti majd és a/az műtéteket |
Kiv 21,28:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
κερατίσῃ
ταῦρος
ἄνδρα
ἢ
γυναῖκα,
καὶ
ἀποθάνῃ,
λίθοις
λιθοβοληθήσεται
ὁ
ταῦρος,
καὶ
οὐ
βρωθήσεται ¹
τὰ
κρέα
αὐτοῦ·
ὁ
δὲ
κύριος
τοῦ
ταύρου
ἀθῷος
ἔσται.
ha pedig felökleljen bika férfit vagy asszonyt és meghaljon kövekkel köveztessék meg a/az bika és nem eszi majd a/az húst övé a/az pedig úr a/az bikáé ártatlan lesz |
Kiv 23,7:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
ῥήματος
ἀδίκου
ἀποστήσῃ· ¹
ἀθῷον
καὶ
δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς ¹
καὶ
οὐ
δικαιώσεις ¹
τὸν
ἀσεβῆ
ἕνεκεν
δώρων.
-tól/-től minden szó/beszéd igazságtalané eltávozol majd ártatlant és igazat nem megölöd majd és nem igaznak nyilvánítod majd a/az istentelent -ért, miatt ajndékok |
Szám 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
αὐτὴν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἐρεῖ
τῇ
γυναικί
Εἰ
μὴ
κεκοίμηταί
τις
μετὰ
σοῦ,
εἰ
μὴ
παραβέβηκας
μιανθῆναι
ὑπὸ
τὸν
ἄνδρα
τὸν
σεαυτῆς,
ἀθῴα
ἴσθι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τοῦ
ἐπικαταρωμένου
τούτου·
és (esküvel) kényszerítse őt a/az pap és mondja majd a/az asszonynak ha nem feküdt valaki -val/-vel te ha nem félreléptél beszennyeztetni alatt a/az férfi a/az magadé ártatlan legyél -tól/-től a/az víz a/az intésé a/az átkozásé ezé |
Szám 5,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
μιανθῇ
ἡ
γυνὴ
καὶ
καθαρὰ
ᾖ,
καὶ
ἀθῴα
ἔσται
καὶ
ἐκσπερματιεῖ
σπέρμα.–
ha pedig nem beszennyeztessen a/az asszony és tiszta legyen és ártatlan lesz és teherbe ejti majd magot |
Szám 5,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀθῷος
ἔσται
ὁ
ἄνθρωπος
ἀπὸ
ἁμαρτίας,
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἐκείνη
λήμψεται
τὴν
ἁμαρτίαν
αὐτῆς.
és ártatlan lesz a/az ember -tól/-től vétek és a/az asszony az kapja majd a/az bűnt övé |
Szám 32,22:
szentiras.hu
καὶ
κατακυριευθῇ
ἡ
γῆ
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀποστραφήσεσθε,
καὶ
ἔσεσθε
ἀθῷοι
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἀπὸ
Ισραηλ,
καὶ
ἔσται
ἡ
γῆ
αὕτη
ὑμῖν
ἐν
κατασχέσει
ἔναντι
κυρίου.
és leigáztasson a/az föld előtt Úr és után ezek visszafordíttattok majd és lesztek ártatlanok előtt Úr és -tól/-től Izrael és lesz a/az föld ez nektek -ban/-ben birtok előtt Úr |
MTörv 24,5:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
λάβῃ
γυναῖκα
προσφάτως,
οὐκ
ἐξελεύσεται ¹
εἰς
τὸν
πόλεμον,
καὶ
οὐκ
ἐπιβληθήσεται ¹
αὐτῷ
οὐδὲν
πρᾶγμα·
ἀθῷος
ἔσται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
ἐνιαυτὸν
ἕνα,
εὐφρανεῖ ¹
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἣν
ἔλαβεν.
ha pedig valaki vegyen asszonyt nemrég ne kimegy majd -ra/-re a/az harc és ne rátétetik majd neki semmi ügy ártatlan lesz -ban/-ben a/az ház övé esztendőt egyet megörvendezteti majd a/az asszonyt övé akit elvett |
MTörv 27,25:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὃς
ἂν
λάβῃ
δῶρα
πατάξαι
ψυχὴν
αἵματος
ἀθῴου·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott aki 0 kapjon ajándékokat megverni lelket véré ártatlané és mondani fogják egész a/az nép történjék |
Józs 2,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
πρὸς
αὐτήν
Ἀθῷοί
ἐσμεν
τῷ
ὅρκῳ
σου
τούτῳ·
és szóltak a/az férfiak -hoz/-hez/-höz ő ártatlanok vagyunk a/az esküvel tiéd ezzel |
Józs 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
πᾶς,
ὃς
ἂν
ἐξέλθῃ
τὴν
θύραν
τῆς
οἰκίας
σου
ἔξω,
ἔνοχος
ἑαυτῷ
ἔσται,
ἡμεῖς
δὲ
ἀθῷοι
τῷ
ὅρκῳ
σου
τούτῳ·
καὶ
ὅσοι
ἐὰν
γένωνται
μετὰ
σοῦ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου,
ἡμεῖς
ἔνοχοι
ἐσόμεθα.
és lesz mindenki aki ha kijöjjön a/az ajtót a/az házé tiéd kívül felelős magának lesz mi pedig ártatlanok a/az esküvel tiéd ezzel és akik ha legyenek -val/-vel te -ban/-ben a/az ház tiéd mi felelősek leszünk majd |
Józs 2,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἡμᾶς
ἀδικήσῃ
ἢ
καὶ
ἀποκαλύψῃ
τοὺς
λόγους
ἡμῶν
τούτους,
ἐσόμεθα
ἀθῷοι
τῷ
ὅρκῳ
σου
τούτῳ.
ha pedig valaki minket ártson vagy és feltárja a/az igéket miénk ezeket leszünk majd ártatlanok a/az esküvel tiéd ezzel |
JudgA 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σαμψων
Ἀθῷός
εἰμι
τὸ
ἅπαξ
ἀπὸ
τῶν
ἀλλοφύλων,
ὅτι
ἐγὼ
ποιῶ
μεθ᾽
ὑμῶν
κακά.
és mondta neki Sámson ártatlan vagyok a/az egyszer -tól/-től a/az idegenek hogy én cselekszem -val/-vel tiétek rosszakat |
1Sám 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην,
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
εἶδον
καὶ
ἐχάρησαν·
καὶ
ἵνα τί
ἁμαρτάνεις
εἰς
αἷμα
ἀθῷον
θανατῶσαι
τὸν
Δαυιδ
δωρεάν;
és helyezett (rendelt) a/az lelket övé -ban/-ben a/az kéz övé és levágta a/az idegent és tett úr üdvösség nagyot és mindenki Izrael láttam és megörültek és miért vétkezel -ba/-be vér ártatlant halálra adni a/az Dávid ajándékot |
1Sám 25,26:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε,
ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
καθὼς
ἐκώλυσέν
σε
κύριος
τοῦ
μὴ
ἐλθεῖν
εἰς
αἷμα
ἀθῷον
καὶ
σῴζειν
τὴν
χεῖρά
σού
σοι,
καὶ
νῦν
γένοιντο
ὡς
Ναβαλ
οἱ
ἐχθροί
σου
καὶ
οἱ
ζητοῦντες
τῷ
κυρίῳ
μου
κακά.
és most Uram él úr és él a/az lélek tiéd amint megakadályozta téged úr a/az ne jönni -ba/-be vér ártatlant és megmenteni a/az kezet tiéd neked és most lennének mint Nábál a/az ellenségek tiéd és a/az keresve a/az Úr enyém rosszakat |
1Sám 25,31:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔσται
σοι
τοῦτο
βδελυγμὸς
καὶ
σκάνδαλον
τῷ
κυρίῳ
μου,
ἐκχέαι
αἷμα
ἀθῷον
δωρεὰν
καὶ
σῶσαι
χεῖρα
κυρίου
μου
αὐτῷ.
καὶ
ἀγαθώσει
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου,
καὶ
μνησθήσῃ
τῆς
δούλης
σου
ἀγαθῶσαι
αὐτῇ.
és nem lesz neked ezt útálkozás és botrányt a/az Úr enyém kiontani vér ártatlant ajándékot és megmenteni kezet Úré enyém neki és úr a/az Úr enyém és emlékezetedbe idéztetik majd a/az (rab)szolgalányé tiéd jót tenni neki |
2Sám 3,28:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσεν
Δαυιδ
μετὰ
ταῦτα
καὶ
εἶπεν
Ἀθῷός
εἰμι
ἐγὼ
καὶ
ἡ
βασιλεία
μου
ἀπὸ
κυρίου
ἕως
αἰῶνος
ἀπὸ
τῶν
αἱμάτων
Αβεννηρ
υἱοῦ
Νηρ·
és hallotta Dávid után ezek és mondta ártatlan vagyok én és a/az királyi uralom enyém -tól/-től Úr -ig eon -tól/-től a/az vérek Ábnernek fiúé Nér |
2Sám 14,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
ἡ
Θεκωῖτις
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἐπ᾽
ἐμέ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ἡ
ἀνομία
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
ἀθῷος.
és mondta a/az asszony a/az -hoz/-hez/-höz a/az király -ra/-re én Uram enyém király a/az törvénytelenségnek és -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém és a/az király és a/az trón övé ártatlan |
1Kir 2,5:
szentiras.hu
καί
γε
σὺ
ἔγνως
ὅσα
ἐποίησέν
μοι
Ιωαβ
υἱὸς
Σαρουιας,
ὅσα
ἐποίησεν
τοῖς
δυσὶν
ἄρχουσιν
τῶν
δυνάμεων
Ισραηλ,
τῷ
Αβεννηρ
υἱῷ
Νηρ
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
υἱῷ
Ιεθερ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
αἵματα
πολέμου
ἐν
εἰρήνῃ
καὶ
ἔδωκεν
αἷμα
ἀθῷον
ἐν
τῇ
ζώνῃ
αὐτοῦ
τῇ
ἐν
τῇ
ὀσφύι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
ὑποδήματι
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
τῷ
ποδὶ
αὐτοῦ·
és ugyan te (föl)ismerted (volna) amiket csak tett nekem Joáb fiú Cerujáé amiket csak tett a/az kettő elöljárók a/az erők Izrael a/az Ábner fiúnak Nér és a/az Amásza fiúnak Jetet és megölt őket és elrendelte a/az vérek harcé -ban/-ben béke és adott vér ártatlant -ban/-ben a/az öv övé a/az -ban/-ben a/az ágyék övé és -ban/-ben a/az saru övé a/az -ban/-ben a/az láb övé |
2Kir 21,16:
szentiras.hu
καί
γε
αἷμα
ἀθῷον
ἐξέχεεν
Μανασσης
πολὺ
σφόδρα,
ἕως
οὗ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
στόμα
εἰς
στόμα,
πλὴν
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτοῦ,
ὧν
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ιουδαν
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου.
és ugyan vér ártatlant kiöntötte Manassze sokak nagyon -ig aki megtöltötte a/az Jeruzsálem szájat -ba/-be száj mindazonáltal a/az bűnöké övé akiké vétkezett a/az Júdát a/az csinálni a/az rosszat -ban/-ben szemek Úré |
2Kir 24,4:
szentiras.hu
καί
γε
αἷμα
ἀθῷον
ἐξέχεεν
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἱλασθῆναι.
és ugyan vér ártatlant kiöntötte és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr irgalmazni |
2Kir 24,4:
szentiras.hu
καί
γε
αἷμα
ἀθῷον
ἐξέχεεν
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἱλασθῆναι.
és ugyan vér ártatlant kiöntötte és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr irgalmazni |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Jób 9,28:
szentiras.hu
σείομαι
πᾶσιν
τοῖς
μέλεσιν,
οἶδα
γὰρ
ὅτι
οὐκ
ἀθῷόν
με
ἐάσεις.
megrázkódok mindenekkel a/az tagokkal tudom ugyanis hogy nem ártatlanként engem elengedsz majd |
Jób 10,14:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἁμάρτω,
φυλάσσεις
με,
ἀπὸ
δὲ
ἀνομίας
οὐκ
ἀθῷόν
με
πεποίηκας.
ha is ugyanis vétkezzek megfigyelsz engem -tól/-től pedig törvénytelenség nem ártatlanként engem tegyél |
Jób 12,6:
szentiras.hu
οὐ
μὴν
δὲ
ἀλλὰ
μηδεὶς
πεποιθέτω
πονηρὸς
ὢν
ἀθῷος
ἔσεσθαι,
ὅσοι
παροργίζουσιν
τὸν
κύριον,
ὡς
οὐχὶ
καὶ
ἔτασις
αὐτῶν
ἔσται.
nem bizony de hanem senki se bízzon gonosz levő ártatlan lenni akik haragra ingerlik a/az Urat mint nem és csapás övék lesz |
Jób 22,30:
szentiras.hu
ῥύσεται
ἀθῷον,
*καὶ
διασώθητι
ἐν
καθαραῖς
χερσίν
σου.‡
kimenti majd ártatlant és menekíttessél meg által tiszták kezek tiéd |
Zsolt 9,29:
szentiras.hu
ἐγκάθηται
ἐνέδρᾳ
μετὰ
πλουσίων
ἐν
ἀποκρύφοις
ἀποκτεῖναι
ἀθῷον,
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
πένητα
ἀποβλέπουσιν·
lesben áll csapdával -val/-vel gazdagok -ban/-ben rejtettek megölni ártatlant a/az szemek övé -ra/-re a/az szegény tekintenek |
Zsolt 14,5:
szentiras.hu
τὸ
ἀργύριον
αὐτοῦ
οὐκ
ἔδωκεν
ἐπὶ
τόκῳ
καὶ
δῶρα
ἐπ᾽
ἀθῴοις
οὐκ
ἔλαβεν.
ὁ
ποιῶν
ταῦτα
οὐ
σαλευθήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
a/az ezüstöt övé nem adta -ra/-re kamat és ajándékokat ellen ártatlanok nem vett a/az tevő ezeket nem fog megingattatni -ra/-re a/az örökidők |
Zsolt 17,26:
szentiras.hu
μετὰ
ὁσίου
ὁσιωθήσῃ
καὶ
μετὰ
ἀνδρὸς
ἀθῴου
ἀθῷος
ἔσῃ
-val/-vel szent megszenteltetsz majd és -val/-vel férfi ártatlané ártatlan leszel |
Zsolt 17,26:
szentiras.hu
μετὰ
ὁσίου
ὁσιωθήσῃ
καὶ
μετὰ
ἀνδρὸς
ἀθῴου
ἀθῷος
ἔσῃ
-val/-vel szent megszenteltetsz majd és -val/-vel férfi ártatlané ártatlan leszel |
Zsolt 23,4:
szentiras.hu
ἀθῷος
χερσὶν
καὶ
καθαρὸς
τῇ
καρδίᾳ,
ὃς
οὐκ
ἔλαβεν
ἐπὶ
ματαίῳ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ὤμοσεν
ἐπὶ
δόλῳ
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ.
ártatlan kezekkel és tiszta a/az szívvel aki nem vette -ra/-re hiábavaló a/az lelket övé és nem esküdött -ban/-ben csalárdság a/az felebarátot/közelállót övé |
Zsolt 25,6:
szentiras.hu
νίψομαι
ἐν
ἀθῴοις
τὰς
χεῖράς
μου
καὶ
κυκλώσω
τὸ
θυσιαστήριόν
σου,
κύριε,
megmosom majd között ártatlanok a/az kezeket enyém és körülvegyem a/az oltárt tiéd Uram |
Zsolt 72,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Ἆρα
ματαίως
ἐδικαίωσα
τὴν
καρδίαν
μου
καὶ
ἐνιψάμην
ἐν
ἀθῴοις
τὰς
χεῖράς
μου·
és mondtam vajon hiábavalóan igazítottam a/az szívet enyém és mosdottam meg között ártatlanok a/az kezeket enyém |
Zsolt 93,21:
szentiras.hu
θηρεύσουσιν
ἐπὶ
ψυχὴν
δικαίου
καὶ
αἷμα
ἀθῷον
καταδικάσονται.
vadásznak majd -ra/-re lélek igazé és vért ártatlant elítélik majd |
Zsolt 105,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέχεαν
αἷμα
ἀθῷον,
αἷμα
υἱῶν
αὐτῶν
καὶ
θυγατέρων,
ὧν
ἔθυσαν
τοῖς
γλυπτοῖς
Χανααν,
καὶ
ἐφονοκτονήθη
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
αἵμασιν
és ontottak vért ártatlant vért fiaké övék és lányoké amiké feláldoztak a/az faragott képeknek Kánaáné és beszennyeztetett gyilkossággal a/az föld -ban/-ben a/az vér |
Sir 7,8:
szentiras.hu
μὴ
καταδεσμεύσῃς
δὶς
ἁμαρτίαν·
ἐν
γὰρ
τῇ
μιᾷ
οὐκ
ἀθῷος
ἔσῃ.
nem hogy kösd meg erősen kétszer bűnt -ban/-ben ugyanis a/az egynek nem büntetlen leszel |
Jer 2,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου
εὑρέθησαν
αἵματα
ψυχῶν
ἀθῴων·
οὐκ
ἐν
διορύγμασιν
εὗρον
αὐτούς,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
πάσῃ
δρυί.
és -ban/-ben a/az kezek tiéd találtattak vérek lelkeké ártatlanoké nem -ban/-ben betörések találták őket hanem -ban/-ben minden tölgyes |
Jer 2,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπας
Ἀθῷός
εἰμι,
ἀλλὰ
ἀποστραφήτω
ὁ
θυμὸς
αὐτοῦ
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
ἰδοὺ
ἐγὼ
κρίνομαι
πρὸς
σὲ
ἐν
τῷ
λέγειν
σε
Οὐχ
ἥμαρτον.
és mondtad ártatlan vagyok hanem forduljon el a/az indulatosság övé -tól/-től én íme én ítéletet teszek -ra/-re te -ban/-ben a/az mondani téged nem vétkeztem |
Jer 7,6:
szentiras.hu
καὶ
προσήλυτον
καὶ
ὀρφανὸν
καὶ
χήραν
μὴ
καταδυναστεύσητε
καὶ
αἷμα
ἀθῷον
μὴ
ἐκχέητε
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ
καὶ
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων
μὴ
πορεύησθε
εἰς
κακὸν
ὑμῖν,
és prozelitát és átvát és özvegyet nem elnyomjátok és vért ártatlant nem otsatok -ban/-ben a/az hely ez és után istenek idegenek nem járjatok -ra/-re rossz nektek |
Jer 19,4:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἐγκατέλιπόν
με
καὶ
ἀπηλλοτρίωσαν
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἐθυμίασαν
ἐν
αὐτῷ
θεοῖς
ἀλλοτρίοις,
οἷς ¹
οὐκ
ᾔδεισαν
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
πατέρες
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
Ιουδα
ἔπλησαν
τὸν
τόπον
τοῦτον
αἱμάτων
ἀθῴων
-ért amik elhagytak engem és elidegenítették a/az helyet ezt és füstölögtettek -ban/-ben ő isteneknek idegeneknek akiket nem ismertek ők és a/az atyák övék és a/az királyok Júdáé megtöltötték a/az helyet ezt véreké ártatlanoké |
Jer 22,3:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ποιεῖτε
κρίσιν
καὶ
δικαιοσύνην
καὶ
ἐξαιρεῖσθε
διηρπασμένον
ἐκ
χειρὸς
ἀδικοῦντος
αὐτὸν
καὶ
προσήλυτον
καὶ
ὀρφανὸν
καὶ
χήραν
μὴ
καταδυναστεύετε
καὶ
μὴ
ἀσεβεῖτε
καὶ
αἷμα
ἀθῷον
μὴ
ἐκχέητε
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ.
ezeket mondja Úr tegyetek ítéletet és igazságosságot és húzzátok ki kifosztatottat -ból/-ből kéz ártóé őt és prozelitát és átvát és özvegyet ne nyomjátok el és ne istentelenül viselkedjetek és vért ártatlant nem kiontjátok -ban/-ben a/az hely ez |
Jer 22,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οὔκ
εἰσιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
οὐδὲ
ἡ
καρδία
σου
καλή,
ἀλλ᾽
εἰς
τὴν
πλεονεξίαν
σου
καὶ
εἰς
τὸ
αἷμα
τὸ
ἀθῷον
τοῦ
ἐκχέειν
αὐτὸ
καὶ
εἰς
ἀδίκημα
καὶ
εἰς
φόνον
τοῦ
ποιεῖν.
íme nem vannak a/az szemek tiéd sem a/az szív tiéd jó hanem -ra/-re a/az kapzsiság tiéd és -ra/-re a/az vér a/az ártatlan a/az kiönteni azt és -ra/-re gonoszság és -ra/-re gyilkosság a/az tenni |
Jer 26,28:
szentiras.hu
μὴ
φοβοῦ,
παῖς
μου
Ιακωβ,
λέγει
κύριος,
ὅτι
μετὰ
σοῦ
ἐγώ
εἰμι·
ὅτι
ποιήσω
συντέλειαν
ἐν
παντὶ
ἔθνει,
εἰς
οὓς
ἐξῶσά
σε
ἐκεῖ,
σὲ
δὲ
οὐ
μὴ
ποιήσω
ἐκλιπεῖν·
καὶ
παιδεύσω
σε
εἰς
κρίμα
καὶ
ἀθῷον
οὐκ
ἀθῳώσω
σε.
ne félj gyermek/szolga enyém Jákob mondja Úr mert -val/-vel te én vagyok mert cselekszem majd beteljesedést -ban/-ben minden nép -ba/-be akik kitaszítottalak téged oda téged pedig nem nem teszlek majd elfogyni és megfenyítelek majd téged -ba/-be ítélet és ártatlanként nem büntetlenül hagyjalak téged |
Jer 33,15:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
γνόντες
γνώσεσθε
ὅτι,
εἰ
ἀναιρεῖτέ
με,
αἷμα
ἀθῷον
δίδοτε
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
αὐτῇ·
ὅτι
ἐν
ἀληθείᾳ
ἀπέσταλκέν
με
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
λαλῆσαι
εἰς
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους.
hanem avagy észrevevén meg fogjátok ismerni hogy ha megöltök engem vért ártatlant adjatok -ra/-re ti és -ra/-re a/az város ez és -ra/-re a/az lakosok -ban/-ben ő mert -val, -vel valóság elküldött engem Úr -hoz/-hez/-höz ti beszélni -ba/-be a/az fülek tiétek mindegyiket a/az igéket ezeket |
(Zsuzs) 1,53:
szentiras.hu
πιστευθεὶς
ἀκούειν
καὶ
κρίνειν
κρίσεις
θάνατον
ἐπιφερούσας
καὶ
τὸν
μὲν
ἀθῷον
κατέκρινας,
τοὺς
δὲ
ἐνόχους
ἠφίεις,
τοῦ
κυρίου
λέγοντος
Ἀθῷον
καὶ
δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς·
elhitetve hallani és ítélni ítéletek halált ráhozva és a/az egyrészt ártatlant elítélted a/az másrészt felelősöket elengedted a/az Úré mondásé ártatlant és igazat nem megölöd majd |
(Zsuzs) 1,53:
szentiras.hu
πιστευθεὶς
ἀκούειν
καὶ
κρίνειν
κρίσεις
θάνατον
ἐπιφερούσας
καὶ
τὸν
μὲν
ἀθῷον
κατέκρινας,
τοὺς
δὲ
ἐνόχους
ἠφίεις,
τοῦ
κυρίου
λέγοντος
Ἀθῷον
καὶ
δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς·
elhitetve hallani és ítélni ítéletek halált ráhozva és a/az egyrészt ártatlant elítélted a/az másrészt felelősöket elengedted a/az Úré mondásé ártatlant és igazat nem megölöd majd |
1Mak 1,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέχεαν
αἷμα
ἀθῷον
κύκλῳ
τοῦ
ἁγιάσματος
καὶ
ἐμόλυναν
τὸ
ἁγίασμα.
és ontottak vér ártatlant körül a/az szentség és szennyezték be a/az szentélyt |
2Mak 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐνεπύρισαν
τὸν
πυλῶνα
καὶ
ἐξέχεαν
αἷμα
˹ἀθῶον·˺
καὶ
ἐδεήθημεν
τοῦ
κυρίου
καὶ
εἰσηκούσθημεν
καὶ
προσηνέγκαμεν
θυσίαν
καὶ
σεμίδαλιν
καὶ
ἐξήψαμεν
τοὺς
λύχνους
καὶ
προεθήκαμεν
τοὺς
ἄρτους.
és fölégették a/az kapu és ontottak vér ártatlant és kérleltünk a/az Úré és meghallgattatunk és odavittük áldozatot és lisztet és a/az lámpákat és kitettük a/az kenyereket |
2Mak 7,19:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
μὴ
νομίσῃς
ἀθῷος
ἔσεσθαι
θεομαχεῖν
ἐπιχειρήσας.
te pedig ne gondoljad ártatlan lenni belekezdve |
SusTh 1,53:
szentiras.hu
κρίνων
κρίσεις
ἀδίκους
καὶ
τοὺς
μὲν
ἀθῴους
κατακρίνων
ἀπολύων
δὲ
τοὺς
αἰτίους
λέγοντος
τοῦ
κυρίου
ἀθῷον
καὶ
δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς
ítélve ítéleteket igazságtalanokat és a/az egyrészt ártatlanokat elítélve elbocsátva másrészt a/az okozókat mondva a/az Úré ártatlant és igazat nem megölöd majd |
SusTh 1,53:
szentiras.hu
κρίνων
κρίσεις
ἀδίκους
καὶ
τοὺς
μὲν
ἀθῴους
κατακρίνων
ἀπολύων
δὲ
τοὺς
αἰτίους
λέγοντος
τοῦ
κυρίου
ἀθῷον
καὶ
δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς
ítélve ítéleteket igazságtalanokat és a/az egyrészt ártatlanokat elítélve elbocsátva másrészt a/az okozókat mondva a/az Úré ártatlant és igazat nem megölöd majd |
Mt 27,24:
szentiras.hu
ἰδὼν ¹
δὲ
ὁ
˹Πειλᾶτος˺
ὅτι
οὐδὲν
ὠφελεῖ
ἀλλὰ
μᾶλλον
θόρυβος
γίνεται ¹
λαβὼν
ὕδωρ
ἀπενίψατο ¹
τὰς
χεῖρας
˹κατέναντι˺
τοῦ
ὄχλου
λέγων ¹
Ἀθῷός ¹
εἰμι
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τούτου·
ὑμεῖς
ὄψεσθε.
meglátván pedig a/az Pilátus hogy semmit használ hanem inkább zavargás/zendülés lesz fogva vizet megmosta (magának) a/az kezeket szemközt a/az tömeg(gel) mondván ártatlan vagyok -tól/-től a/az vér ez ti látni fogjátok |
Didaché 1,5:
szentiras.hu
Παντὶ
τῷ
αἰτοῦντί
σε
δίδου
καὶ
μὴ
ἀπαίτει?
πᾶσι
γὰρ
θέλει
δίδοσθαι
ὁ
πατὴρ
ἐκ
τῶν
ἰδίων
χαρισμάτων.
Μακάριος
ὁ
διδοὺς
κατὰ
τὴν
ἐντολήν?
ἀθῶος
γάρ
ἐστιν.
Οὐαὶ
τῷ
λαμβάνοντι·
εἰ
μὲν
γὰρ
χρείαν
ἔχων
λαμβάνει
τις,
ἀθῶος
ἔσται?
ὁ
δὲ
μὴ
χρείαν
ἔχων
δώσει
δίκην,
ἱνατί
ἔλαβε
καὶ
εἰς
τί?
ἐν
συνοχῇ
δὲ
γενόμενος
ἐξετασθήσεται
περὶ
ὧν
ἔπραξε,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσεται
ἐκεῖθεν,
μέχρις
οὗ
ἀποδῷ
τὸν
ἔσχατον
κοδράντην.
minden a/az kérőnek téged adj és nem visszakérd mindenkinek ugyanis akar adni a/az atya -ból/-ből a/az saját kegyelmi ajándékoké boldog a/az adva szerint a/az parancsot ártatlan ugyanis van jajj a/az vevőnek ha egyrészt ugyanis szükséget birtokolva veszi el valaki ártatlan lesz a/az pedig nem szükséget birtokolva adni fogja igazságszolgáltatását hogy elfogadta és -ba/-be mi -ban/-ben szorongás pedig volt -ról/-ről amik cselekedett és nem ki fog menni onnét -ig ahol visszafizeti a/az utolsót negyedpénzt |
Didaché 1,5:
szentiras.hu
Παντὶ
τῷ
αἰτοῦντί
σε
δίδου
καὶ
μὴ
ἀπαίτει?
πᾶσι
γὰρ
θέλει
δίδοσθαι
ὁ
πατὴρ
ἐκ
τῶν
ἰδίων
χαρισμάτων.
Μακάριος
ὁ
διδοὺς
κατὰ
τὴν
ἐντολήν?
ἀθῶος
γάρ
ἐστιν.
Οὐαὶ
τῷ
λαμβάνοντι·
εἰ
μὲν
γὰρ
χρείαν
ἔχων
λαμβάνει
τις,
ἀθῶος
ἔσται?
ὁ
δὲ
μὴ
χρείαν
ἔχων
δώσει
δίκην,
ἱνατί
ἔλαβε
καὶ
εἰς
τί?
ἐν
συνοχῇ
δὲ
γενόμενος
ἐξετασθήσεται
περὶ
ὧν
ἔπραξε,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσεται
ἐκεῖθεν,
μέχρις
οὗ
ἀποδῷ
τὸν
ἔσχατον
κοδράντην.
minden a/az kérőnek téged adj és nem visszakérd mindenkinek ugyanis akar adni a/az atya -ból/-ből a/az saját kegyelmi ajándékoké boldog a/az adva szerint a/az parancsot ártatlan ugyanis van jajj a/az vevőnek ha egyrészt ugyanis szükséget birtokolva veszi el valaki ártatlan lesz a/az pedig nem szükséget birtokolva adni fogja igazságszolgáltatását hogy elfogadta és -ba/-be mi -ban/-ben szorongás pedig volt -ról/-ről amik cselekedett és nem ki fog menni onnét -ig ahol visszafizeti a/az utolsót negyedpénzt |