Előfordulások

δοκέω v. δοκῶ

Ter 19,14: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ¹ ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé
Ter 38,15: szentiras.hu καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
és meglátván őt Júda vélte őt kéjnőként lenni eltakarta ugyanis a/az arcot övé és nem ismerte fel őt
Kiv 35,21: szentiras.hu καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
és hoztak mindegyik akiké hozott övék a/az szív és akiknek csak (jónak) látszik a/az léleknek övék hoztak felajánlást Úrnak -ba/-be mindenek a/az munkák a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az munkák övé és -ra/-re mindenek a/az ruhák a/az szenté
Kiv 35,22: szentiras.hu καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak
Kiv 35,26: szentiras.hu καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας.
és mindenek a/az asszonyok akiknek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében övék -val/-vel bölcsesség megfonták a/az szőröket a/az kecskéhez tartozókat
Józs 9,25: szentiras.hu καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
és most íme mi alattvalók nektek amint tetszik nektek és amint látszik nektek csináljatok velünk
1Kir 6,15: szentiras.hu Καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἕως τῶν τοίχων· ἐκοιλοστάθμησεν συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν καὶ περιέσχεν τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις.
és épített a/az falakat a/az ház által botok -tól/-től a/az föld a/az ház és -ig a/az vélő és -ig a/az falak szorítva fák belső részt és körülfogta a/az belső a/az ház -ban/-ben oldalak
1Kir 6,16: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς εἴκοσι πήχεις ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οἴκου, τὸ πλευρὸν τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν δοκῶν, καὶ ἐποίησεν ἐκ τοῦ δαβιρ εἰς τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων.
és épített a/az húsz könyöknyit -tól/-től határ a/az ház a/az borda a/az egy -tól/-től a/az föld -ig a/az vélő és tett -ból/-ből a/az Debir -ba/-be a/az szent a/az szenteké
TobBA 3,15: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐμόλυνα τὸ ὄνομά μου οὐδὲ τὸ ὄνομα τοῦ πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου. μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου, καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ παιδίον, ὃ κληρονομήσει αὐτόν, οὐδὲ ἀδελφὸς ἐγγὺς οὐδὲ ὑπάρχων αὐτῷ υἱός, ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα. ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτά· ἵνα τί μοι ζῆν; καὶ εἰ μὴ δοκεῖ σοι ἀποκτεῖναί με, ἐπίταξον ἐπιβλέψαι ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλεῆσαί με καὶ μηκέτι ἀκοῦσαί με ὀνειδισμόν.
és nem beszennyeztem a/az név enyém sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki kisgyermeket a/az örökölni fog őt sem testvér közel sem lévén neki fiú hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét miért nekem élni és ha ne látszik neked megölni engem parancsoljál tekinteni -ra/-re én és elengedni engem és többé ne (meg)hallgatni engem gyalázatot
Eszt 1,19: szentiras.hu εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς.
ha tehát látszik a/az királynak rendeljen el királyit és írassék le között a/az törvények médeké és perzsáké és nem másképpen cselekedjenek se pedig menjen be többé nem a/az királynő -hoz/-hez/-höz ő és a/az királyságot övé adja a/az király asszonynak jobbnak nála
Eszt 3,9: szentiras.hu εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
ha látszik a/az királynak parancsoljon elveszíteni őket és én befizetem -ba/-be a/az kincstár a/az királyé pénzé talentumot tízezeret
Eszt 5,4: szentiras.hu εἶπεν δὲ Εσθηρ Ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον.
mondta pedig Eszter nap enyém nagyrabecsült ma van ha tehát látszik a/az királynak jöjjön el és ő maga és Ámán -ba/-be a/az lakoma amit készítsek ma
Eszt 8,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Εσθηρ Εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Αμαν τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ιουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου·
és mondta Eszter ha (jónak) látszik neked és találtam kegyelmet küldessen el visszafordítatni a/az írásokat a/az elküldötteket által Hámán a/az megíratottakat elveszíteni a/az zsidókat akik vannak -ban/-ben a/az királyság tiéd
Eszt 8,8: szentiras.hu γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκ τοῦ ὀνόματός μου ὡς δοκεῖ ὑμῖν καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου· ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίῳ μου, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν.
írjátok meg is ti -ból/-ből a/az név enyém amint (jónak) látszik nektek és pecsételjétek le a/az gyűrűvel enyém amiket csak ugyanis megírattatva a/az királyé utasítást adva és lepecsételtessen a/az gyűrűvel enyém nem van nekik ellent mondani
Jób 1,21: szentiras.hu Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον.
magam meztelen kijöttem -ból/-ből méh anyáé enyém meztelen is megyek majd el oda a/az Úr adta a/az Úr elvette amint a/az Úrnak (jónak) látszik így is lett lenne a/az név Úré megáldva
Jób 15,21: szentiras.hu ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.
a/az pedig félelem övé -ban/-ben fülek övé amikor mutatkozzék már békében élni érkezni fog övé a/az pusztulás
Jób 20,7: szentiras.hu ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν;
amikor ugyanis vélje már hogy már szilárdan meg van alapozva akkor (kif.) végképp (kif.) el fog veszni a/az pedig meglátók őt mondani fogják hol van
Jób 20,22: szentiras.hu ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπελεύσεται.*
amikor pedig vélje már betöltetni gyötrődik majd minden pedig szükség -ra/-re ő fog eljönni
Péld 2,10: szentiras.hu ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
ha ugyanis eljöjjön a/az bölcsesség -ba/-be te értelem a/az pedig érzékelés a/az tiéd léleknek legjobb lenni látszódjon
Péld 14,12: szentiras.hu ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου.
van út ami látszik egyenes lenni -nál/-nél emberek a/az pedig végsők övé megy -ba/-be alj síré
Péld 16,25: szentiras.hu εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
vannak utak vélve lenni egyenesek férfinak a/az mindazonáltal végsők övék látja -ba/-be alj síré
Péld 17,28: szentiras.hu ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
ostobának kérdezőnek bölcsességet bölcsesség fog beszámíttatni újat pedig valaki magát csinálva látszik majd okos lenni
Péld 26,12: szentiras.hu εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
láttam férfit vélve -nál/-nél maga bölcset lenni reményt mindazonáltal bírt inkább ostoba övé
Péld 27,14: szentiras.hu ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
aki 0 áldja barátot a/az reggel naggyal a/az hanggal átkozva semmit elviselni látszik majd
Péld 28,24: szentiras.hu ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
aki kidobja atyát vagy anyát és véli nem vétkezni ez társ van férfié istentelené
Bölcs 3,2: szentiras.hu ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν
vélték -ban/-ben szemek oktalanoké meghalni és számíttatott szerencsétlenség(nek) a/az halál övék
Bölcs 12,27: szentiras.hu ἐφ᾽ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν, ἐπὶ τούτοις, οὓς ἐδόκουν θεούς, ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες, ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι, θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ· διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐπῆλθεν.
miatt akik mert ők szenvedők elégedetlenkedtek miatt ezek akiket véltek istenekként -ban/-ben ők büntetve meglátván akit régen megtagadtak ismerni Istent fölismerték igazként ezért és a/az legnagyobb a/az ítélet -ra/-re őket meglepte
Sir 0,19: szentiras.hu ἐφ᾽ οἷς ἂν δοκῶμεν
-on/en/-ön akiknek tán véljük
Sir 29,22: szentiras.hu κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
jobb élet szegényé alatt hajlék jónak látszó mint eledelek fényesként -ban/-ben idegen
Dán 4,37: szentiras.hu τῷ ὑψίστῳ ἀνθομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ τῷ κτίσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰς θαλάσσας καὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι αὐτός ἐστι θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων καὶ βασιλεὺς τῶν βασιλέων, ὅτι αὐτὸς ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους ἀφαιρῶν βασιλείαν βασιλέων καὶ καθιστῶν ἑτέρους ἀντ᾽ αὐτῶν. ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτῷ λατρεύσω, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ τρόμος εἴληφέ με, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους αὐτοῦ αἰνῶ· οἱ γὰρ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔχουσιν ἐν ἑαυτοῖς ἰσχὺν ἀποστρέψαι βασιλείαν βασιλέως εἰς ἕτερον βασιλέα καὶ ἀποκτεῖναι καὶ ζῆν ποιῆσαι καὶ ποιῆσαι σημεῖα καὶ θαυμάσια μεγάλα καὶ φοβερὰ καὶ ἀλλοιῶσαι ὑπερμεγέθη πράγματα, καθὼς ἐποίησεν ἐν ἐμοὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἠλλοίωσεν ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγάλα πράγματα. ἐγὼ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς βασιλείας μου περὶ τῆς ψυχῆς μου τῷ ὑψίστῳ θυσίας προσοίσω εἰς ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσω, ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου, τὸ ἔθνος μου καὶ αἱ χῶραί μου αἱ ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου. καὶ ὅσοι ἐλάλησαν εἰς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὅσοι ἂν καταληφθῶσι λαλοῦντές τι, τούτους κατακρινῶ θανάτῳ.– ἔγραψε δὲ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ἐπιστολὴν ἐγκύκλιον πᾶσι τοῖς κατὰ τόπον ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις πάσαις ταῖς οἰκούσαις ἐν πάσαις ταῖς χώραις ἐν γενεαῖς καὶ γενεαῖς Κυρίῳ τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ αἰνεῖτε καὶ θυσίαν καὶ προσφορὰν προσφέρετε αὐτῷ ἐνδόξως· ἐγὼ βασιλεὺς βασιλέων ἀνθομολογοῦμαι αὐτῷ ἐνδόξως, ὅτι οὕτως ἐποίησε μετ᾽ ἐμοῦ· ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκάθισέ με ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ τῆς ἐξουσίας μου καὶ τῆς βασιλείας μου ἐν τῷ λαῷ μου ἐκράτησα, καὶ ἡ μεγαλωσύνη μου ἀποκατεστάθη μοι. Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ πάσαις ταῖς χώραις καὶ πᾶσι τοῖς οἰκοῦσιν ἐν αὐταῖς· εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη ἐν παντὶ καιρῷ. καὶ νῦν ὑποδείξω ὑμῖν τὰς πράξεις, ἃς ἐποίησε μετ᾽ ἐμοῦ ὁ θεὸς ὁ μέγας· ἔδοξε δέ μοι ἀποδεῖξαι ὑμῖν καὶ τοῖς σοφισταῖς ὑμῶν ὅτι ἔστι θεός, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ μεγάλα, τὸ βασίλειον αὐτοῦ βασίλειον εἰς τὸν αἰῶνα, ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς. καὶ ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τῶν γενηθέντων αὐτῷ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς οὖσιν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
a/az Magasságosnak hálát adok és dicsérem a/az teremtőnek a/az eget és a/az földet és a/az tengereket és a/az folyókat és mindeneket a/az -ban/-ben azok hálát adok és dicsérem mert ő van Isten a/az isteneké és úr a/az uraké és király a/az királyoké mert ő tesz jeleket és csodákat és megváltoztatja idő(szako)kat és időket eltávolító királyi uralmat királyoké és állítva másikat helyett övék -tól/-től a/az most neki szolgáljak és -tól/-től a/az félelem övé reszketés fog el engem és mindeneket a/az szenteket övé dicsérem a/az ugyanis istenek a/az nemzeteké nem bírnak -ban/-ben maguk erőt elfordítani királyi uralmat királyé -ra/-re másik király és megölni és megeleveníteni alkotni és tenni jeleket és csodálatos (tetteket) nagyokat és retteneteseket és megváltoztatni rendkívül nehezeket dolgokat amint tett -val, -vel én a/az Isten a/az égé és megváltoztatott -ban/-ben én nagyokat dolgokat én mindeneket a/az napokat a/az királyi uralomé enyém -ért, miatt a/az lélek enyém a/az Magasságosnak áldozatokat odaviszek majd -ra/-re illat jó illaté a/az Úrnak és a/az tetsző dolgot előtt ő cselekedjem én és a/az nép enyém a/az nemzet enyém és a/az vidékek enyém a/az -ban/-ben a/az hatalom enyém és akik szóltak -ra/-re a/az Isten a/az égé és akik 0 felfogják beszélve mit ezeket elítélem majd halállal megírta pedig a/az király Nebukadnezár levelet körlevelet mindenkinek a/az szerint hely nemzeteknek és vidékeknek és nyelveknek mindeneknek a/az lakóknak -ban/-ben mindenek a/az vidék között nemzedékek és nemzedékeknek Úrnak a/az Istennek a/az égé dicsérjétek és áldozatot és fölajánlott ajándékot vigyétek oda neki dicsőségesen én király királyoké hálát adok neki dicsőségesen hogy így tett -val/-vel én -ban/-ben ő a/az nap leültetett engem -on/-en/-ön a/az trón enyém és a/az hatalmasságé enyém és a/az királyi uralomé enyém -ban/-ben a/az nép enyém megragadtam és a/az fenség enyém helyreállítatik nekem Nebukadnezár király mindenkinek a/az nemzeteknek és mindeneknek a/az vidékeknek és mindenkinek a/az lakóknak -ban/-ben ők béke nektek sokasíttassék -ban/-ben minden idő és most megmutatom majd nektek a/az cselekedeteket amelyeket tett -val/-vel én a/az Isten a/az nagy (jónak) látszott pedig nekem megmutatni nektek és a/az bölcseknek tiétek hogy van Isten és a/az csodálatos (tettek) övé nagyok a/az királyi övé királyi -ba/-be a/az örökidők a/az hatalom övé -tól/-től nemzedékek -ra/-re nemzedékek és elküldött levelet -ról/-ről mindenek a/az amikor megtörténtek neki -ban/-ben a/az királyi uralom övé mindenkinek a/az nemzeteknek a/az levőknek alatt a/az királyi uralom övé
1Mak 8,26: szentiras.hu καὶ τοῖς πολεμοῦσιν οὐ δώσουσιν οὐδὲ ἐπαρκέσουσιν σῖτον, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα αὐτῶν οὐθὲν λαβόντες.
és a/az harcolva nem adnak majd sem segítik majd búzát fegyverek(ként) ezüstöt hajókat mint (jónak) látszik Róma és őrködnek majd a/az parancsolatokat övék semmi elfogván
1Mak 8,28: szentiras.hu καὶ τοῖς συμμαχοῦσιν οὐ δοθήσεται σῖτος, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα ταῦτα καὶ οὐ μετὰ δόλου.–
és a/az nem fog adatni búza fegyverek(ként) ezüst hajókat mint (jónak) látszik Róma és őrködnek majd a/az parancsolatokat ezeket és nem -val/-vel csalárdsággal
1Mak 15,20: szentiras.hu ἔδοξεν δὲ ἡμῖν δέξασθαι τὴν ἀσπίδα παρ᾽ αὐτῶν.
(jónak) látszik pedig nekünk hogy befogadjátok a/az (áspis)kígyó -tól/-től övék
2Mak 1,13: szentiras.hu εἰς τὴν Περσίδα γενόμενος γὰρ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἡ περὶ αὐτὸν ἀνυπόστατος δοκοῦσα εἶναι δύναμις κατεκόπησαν ἐν τῷ τῆς Ναναίας ἱερῷ, παραλογισμῷ χρησαμένων τῶν περὶ τὴν Ναναίαν ἱερέων.
-ba/-be a/az Perszisz válva ugyanis a/az helytartó és a/az körül ő alaptalan gondolva lenni erő megverték -ban/-ben a/az a/az templom becsapás a/az körül a/az papok
2Mak 1,20: szentiras.hu διελθόντων δὲ ἐτῶν ἱκανῶν, ὅτε ἔδοξεν τῷ θεῷ, ἀποσταλεὶς Νεεμιας ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῆς Περσίδος τοὺς ἐκγόνους τῶν ἱερέων τῶν ἀποκρυψάντων ἔπεμψεν ἐπὶ τὸ πῦρ· ὡς δὲ διεσάφησαν ἡμῖν μὴ εὑρηκέναι πῦρ, ἀλλὰ ὕδωρ παχύ, ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποβάψαντας φέρειν.
átmenve pedig éves sok amikor (jónak) látszik a/az Istennek elküldetve Nehemiás által a/az király a/az a/az a/az papok a/az elrejtve elküldte -ra/-re a/az tűz mint pedig kifejtették nekünk ne találni tűz hanem vizet megparancsolta őket vinni
2Mak 2,29: szentiras.hu καθάπερ γὰρ τῆς καινῆς οἰκίας ἀρχιτέκτονι τῆς ὅλης καταβολῆς φροντιστέον, τῷ δὲ ἐγκαίειν καὶ Ζωγραφεῖν ἐπιχειροῦντι τὰ ἐπιτήδεια πρὸς διακόσμησιν ἐξεταστέον, οὕτως δοκῶ καὶ ἐπὶ ἡμῶν.
éppen úgy, ahogy ugyanis a/az új házé építőmesternek a/az teljes megalapozás, teremtés a/az pedig és belekezdve a/az szükségeset -hoz/-hez/-höz megkérdezte így vélem és -on/-en/-ön miénk
2Mak 5,6: szentiras.hu ὁ δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι.
a/az pedig Jázon tett mészárszékeket a/az polgárok közül a/az saját bőségesen nem a/az -ba/-be a/az rokonok lenni a/az nagy vélve pedig ellenségesek és nem alapozni
2Mak 7,16: szentiras.hu ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν ὃ θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι·
a/az pedig -hoz/-hez/-höz ő meglátván mondta hatalmat -ban/-ben emberek birtokolva romlandó levő a/az akarod teszed ne látszik pedig a/az fajta miénk által a/az Isten elhagyni
2Mak 9,8: szentiras.hu ὁ δ᾽ ἄρτι δοκῶν τοῖς τῆς θαλάσσης κύμασιν ἐπιτάσσειν διὰ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον ἀλαζονείαν καὶ πλάστιγγι τὰ τῶν ὀρέων οἰόμενος ὕψη στήσειν κατὰ γῆν γενόμενος ἐν φορείῳ παρεκομίζετο φανερὰν τοῦ θεοῦ πᾶσιν τὴν δύναμιν ἐνδεικνύμενος,
a/az de most vélve a/az a/az tenger habok megparancsolni -ért a/az -ért embert kérkedést és mérleg a/az a/az hegyeké vélvén magasságokat állni szerint föld válva -ban/-ben nyilvánvalót a/az Istené mindenkinek a/az erőt megmutatva
2Mak 9,10: szentiras.hu καὶ τὸν μικρῷ πρότερον τῶν οὐρανίων ἄστρων ἅπτεσθαι δοκοῦντα παρακομίζειν οὐδεὶς ἐδύνατο διὰ τὸ τῆς ὀσμῆς ἀφόρητον βάρος.
és a/az kicsinek előbb a/az égiek csillagoké érinteni látszók senki volt képes -ért a/az a/az illat kibírhatatlan teher
2Mak 14,14: szentiras.hu οἱ δὲ ἐπὶ τῆς Ιουδαίας πεφυγαδευκότες τὸν Ιουδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τῷ Νικάνορι τὰς τῶν Ιουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς ἰδίας εὐημερίας δοκοῦντες ἔσεσθαι.
a/az pedig -on/-en/-ön a/az Júdea a/az Júdát nemzetek a/az Nikánornak a/az a/az zsidóké és csapásokat saját akik tartatnak lenni
2Mak 14,40: szentiras.hu ἔδοξεν γὰρ ἐκεῖνον συλλαβὼν τούτοις ἐνεργάσασθαι συμφοράν.
(jónak) látszik ugyanis az elfogva ezek dolgozni csapást
3Mak 1,26: szentiras.hu θρασυνθεὶς δὲ καὶ πάντα παραπέμψας ἤδη καὶ πρόσβασιν ἐποιεῖτο τέλος ἐπιθήσειν δοκῶν τῷ προειρημένῳ.
felháborodva pedig és mindeneket elküldve már is megközelítést csinált beteljesedést hogy hozzáfog jónak látva a/az előzetes mondása szerint
3Mak 1,29: szentiras.hu δοκεῖν γὰρ ἦν μὴ μόνον τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλὰ καὶ τὰ τείχη καὶ τὸ πᾶν ἔδαφος ἠχεῖν ἅτε δὴ τῶν πάντων τότε θάνατον ἀλλασσομένων ἀντὶ τῆς τοῦ τόπου βεβηλώσεως.
úgy látszott ugyanis volt nem egyedülit a/az embereket hanem is a/az falak és a/az egész föld visszhangzani mivelhogy hát a/az mindenek közül akkor halált cserélve helyett a/az a/az helyé megszentségtelenítés
3Mak 5,5: szentiras.hu οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τῶν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χεῖρας τήν τε λοιπὴν ἐμηχανῶντο περὶ αὐτοὺς ἀσφάλειαν ἔννυχον δόξαντες ὁμοῦ λήμψεσθαι τὸ φῦλον πέρας τῆς ὀλεθρίας.
akik is -nál/-nél ezek szolgák felé a/az este kimenve a/az a/az nyomorúságosaké megkötözték kezeket a/az is többit művészien előkészítették körül ők bizonyosat éjjelit vélve együtt fogva lenni a/az nemzet befejeződés a/az romlásé
3Mak 5,6: szentiras.hu οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκοῦντες εἶναι τοῖς ἔθνεσιν Ιουδαῖοι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμῶν ἀνάγκην
a/az pedig egészé menedéké elhagyatottak vélve lenni a/az nemzeteknek zsidók miatt a/az mindenfelől körülvevő őket -val/-vel bilincsek szükséget
3Mak 5,22: szentiras.hu καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις δοκοῦσιν ἐμπαιγμούς.
és nem így -ba/-be álom fölhasználták a/az időt a/az éjszakáé mint -ra/-re a/az mindenfélék (rosszat) kitalálni a/az nyomorultaknak jónak látva megcsúfoltatásokat
3Mak 5,40: szentiras.hu Βασιλεῦ, μέχρι τίνος ὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐκ μεταβολῆς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα;
ó király -ig mi mint eszetleneket minket megpróbálsz elrendelve már harmadszor őket eltávolítani/megölni és ismét -on/-en/-ön a/az tények -ból/-ből módosítás fölszabadítva a/az neked jónak látva
3Mak 5,49: szentiras.hu ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez
3Mak 6,30: szentiras.hu Εἶτα ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν πόλιν ἀπαλλαγεὶς τὸν ἐπὶ τῶν προσόδων προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν οἴνους τε καὶ τὰ λοιπὰ πρὸς εὐωχίαν ἐπιτήδεια τοῖς Ιουδαίοις χορηγεῖν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ κρίνας αὐτοὺς ἐν ᾧ τόπῳ ἔδοξαν τὸν ὄλεθρον ἀναλαμβάνειν, ἐν τούτῳ ἐν εὐφροσύνῃ πάσῃ σωτήρια ἀγαγεῖν.
majd a/az király -ba/-be a/az város megtérve a/az -on/-en/-ön a/az jövedelmek magához hívva megparancsolta borokat mind mind a/az többit -hoz/-hez/-höz lakomázás nekik szántakat a/az zsidóknak juttatni -ra/-re napok hét különválasztva őket -ban/-ben amely hely jónak látták a/az megsemmisülés(re) átvenni -ban/-ben ez -val, -vel öröm teljes szabadításokat (ünnepként) eltölteni
4Mak 5,7: szentiras.hu αἰδοῦμαι γάρ σου τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πολιάν, ἣν μετὰ τοσοῦτον ἔχων χρόνον οὔ μοι δοκεῖς φιλοσοφεῖν τῇ Ιουδαίων χρώμενος θρησκείᾳ.
ugyanis tiéd a/az életkort és a/az ősz hajat amit után annyi birtokolva időt (itt: ideig) nem nekem gondolod filozofálni a/az zsidóké vallásosság
4Mak 5,10: szentiras.hu σὺ δέ μοι καὶ ἀνοητότερον ποιήσειν δοκεῖς, εἰ κενοδοξῶν περὶ τὸ ἀληθὲς ἔτι κἀμοῦ καταφρονήσεις ἐπὶ τῇ ἰδίᾳ τιμωρίᾳ.
te pedig nekem és fogsz tenni gondolod ha körül a/az igazsághoz hűen még megveted majd -on/-en/-ön a/az saját büntetés
4Mak 9,30: szentiras.hu Οὐ δοκεῖς, πάντων ὠμότατε τύραννε, πλέον ἐμοῦ σε βασανίζεσθαι ὁρῶν σου νικώμενον τὸν τῆς τυραννίδος ὑπερήφανον λογισμὸν ὑπὸ τῆς διὰ τὴν εὐσέβειαν ἡμῶν ὑπομονῆς;
nem gondolod minden uralkodó többet én téged gyötrődni látva tiéd legyőzetve a/az a/az uralkodói hatalom gőgöst gondolatot által a/az -ért a/az istenfélelem miénk állhatatosság
4Mak 11,16: szentiras.hu ὥστε εἴ σοι δοκεῖ βασανίζειν μὴ μιαροφαγοῦντα, βασάνιζε.
úgyhogy ha neked látszik gyötrődni ne gyötörjed
4Mak 13,14: szentiras.hu μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
ne féljünk a/az látszók megölni
Ezd3 8,11: szentiras.hu ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
akik tehát éppen úgy, ahogy láttatott én is és a/az hét barátoknak
Tób 3,15: szentiras.hu καὶ οὐχὶ ἐμόλυνά μου τὸ ὄνομα καὶ οὐδὲ τὸ ὄνομα τοῦ πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ ἕτερον τέκνον ἵνα κληρονομήσῃ αὐτόν οὐδὲ ἀδελφὸς αὐτῷ ἐγγὺς οὔτε συγγενὴς αὐτῷ ὑπάρχει ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτά καὶ ἵνα τί μοί ἐστιν ἔτι ζῆν καὶ εἰ μή σοι δοκεῖ ἀποκτεῖναί με κύριε νῦν εἰσάκουσον ὀνειδισμόν μου
és nem beszennyeztem enyém a/az név és sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki másik gyermek hogy örökölje őt sem testvér neki közel sem rokon neki létezik/bírjuk hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét és miért nekem van még élni és ha nem neked látszik megölni engem Uram most hallgasd meg gyalázatot enyém
DanTh 4,17: szentiras.hu διὰ συγκρίματος ιρ ὁ λόγος καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένημα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπ᾽ αὐτήν
által határozat vigyázóké a/az szó és kijelentés szenteké a/az kérés hogy megismerjék a/az élők hogy Úr van a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek ha jónak lássa adja majd őt és megvetést embereké támaszt majd -ra/-re ő
DanTh 4,25: szentiras.hu καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν
és téged elűznek majd -tól/-től a/az emberek és -val/-vel vadállatok vadaké lesz a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és -ból/-ből a/az harmat a/az égé éjszakáztatsz majd és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 jónak vélje adni fogja őt
DanTh 4,32: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σε ἐκδιώξουσιν καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ δώσει αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek téged kiűznek majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek ha dicsőség jónak látja majd őt
DanTh 5,21: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτόν καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és a/az szív övé -val/-vel a/az vadállatok adatott és -val/-vel vadszamarak a/az lakhely övé és füvet mint ökröt táplálták őt és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé bemártotta -ig ami megismerte hogy uralkodik a/az Isten a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 vélje adni fogja őt
SusTh 1,5: szentiras.hu καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ περὶ ὧν ἐλάλησεν ὁ δεσπότης ὅτι ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν
és bizonyíttattak kettő vének -ból/-ből a/az nép ítélőbírák -ban/-ben a/az esztendő az -ról/-ről akik szólt a/az Uralkodó hogy kiment törvénytelenség -ból/-ből Babilon közül vének bíráké akik vélték kormányozni a/az népet
BelTh 1,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Οὐ δοκεῖ σοι Βηλ εἶναι ζῶν θεός; ἦ οὐχ ὁρᾷς ὅσα ἐσθίει καὶ πίνει καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν;
és mondta neki a/az király nem látszik neked Bél lenni élő Isten valóban nem látod amiket csak eszik és iszik szerint mindegyik nap(on)
Mt 3,9: szentiras.hu καὶ μὴ δόξητε ¹ λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ¹ Πατέρα ¹ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, ¹ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
és ne próbáljátok mondani -ban/-ben önmagatok atyaként birtokoljuk a/az Ábrahámot mondom ugyanis nektek hogy képes a/az Isten -ból/-ből a/az kövek ezek támasztani gyermekeket a/az Ábrahámé
Mt 6,7: szentiras.hu Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ¹ ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· ¹
imádkozók pedig ne szaporítsátok a szót úgy, amint a/az pogányok úgy gondolják ugyanis hogy -ban/-ben a/az bőbeszédűség övék meghalgattatnak
Mt 17,25: szentiras.hu λέγει ¹ Ναί. ¹ καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων ¹ Τί ¹ σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
mondja igen és menetelt -ba/-be a/az ház megelőzte őt a/az Jézus mondván mi neked látszik Simon a/az királyok a/az föld -tól/-től kik fogadnak teljesítéseket vagy adót -tól/-től a/az fiak övék vagy -tól/-től a/az idegenek
Mt 18,12: szentiras.hu τί ¹ ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; ¹
mi nektek látszik ha volna valakinek embernek száz juhok és eltévelyíttetik egy -ból/-ből ők nemde elhagyja majd a/az kilencven kilencet -on/-en/-ön a/az hegyek és menve keresi a/az eltévelyítettet
Mt 21,28: szentiras.hu Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ¹ * προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ¹ Τέκνον, ¹ ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι· ¹
mi pedig nektek látszik ember bírt gyermekeket kettőt odamenve a/az első mondta gyermek menj el ma dolgozz -ban/-ben a/az szőlő(s kert)
Mt 22,17: szentiras.hu ˹εἰπὸν˺ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
mondd meg tehát nekünk mi neked látszik szabad adni adót császárnak vagy nem
Mt 22,42: szentiras.hu λέγων ¹ Τί ¹ ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ ¹ Τοῦ ¹ ˹Δαυείδ.˺
mondván mi nektek látszik -ról/-ről a/az Krisztus kié fiú van mondják neki a/az Dávidé
Mt 24,44: szentiras.hu διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
-ért, miatt ez is ti legyetek készek mert amelyben nem gondoljátok órában a/az fiú a/az emberé jön
Mt 26,53: szentiras.huδοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω ¹ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
vagy gondolod hogy nem vagyok képes megkérni a/az atyát enyém és állítani fog nekem most több (mint) tizenkettő(t) légiókat angyaloké
Mt 26,66: szentiras.hu τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν ¹ Ἔνοχος ¹ θανάτου ἐστίν.
mi nektek látszik a/az pedig felelők mondták méltó halálra van
Mk 6,49: szentiras.hu οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν ¹ καὶ ἀνέκραξαν, ¹
a/az pedig meglátván őt -on/-en/-ön a/az tenger járóként (azt) vélték hogy kísértet van és fölkiáltottak
Mk 10,42: szentiras.hu καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ¹ Οἴδατε ¹ ὅτι οἱ δοκοῦντες ¹ ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν ¹ καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν ¹ αὐτῶν.
és magához hívva őket a/az Jézus mondja nekik Tudjátok hogy a/az tartatnak uralkodni a/az pogányok zsarnokoskodnak fölöttük/rajtuk és a/az nagyok/főemberek övék hatalmaskodnak fölöttük/rajtuk
Lk 1,3: szentiras.hu ˹ἔδοξε˺ κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
(jónak) látszott nekem is utána járónak elejétől fogva mindennek pontosan sorban neked megírni legkiválóbb Teofil
Lk 8,18: szentiras.hu Βλέπετε ¹ οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν ¹ γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, ¹ καὶ ὃς ἂν ¹ μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
Figyeljetek tehát hogyan hallgatjátok aki csak ugyanis birtokol adatni annak és aki csak nem birtokol és amit vél birtokolni el fog vétetni -tól/-től ő
Lk 10,36: szentiras.hu τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
ki ezek (közül) a/az három (közül) felebarátként/közelállóként látszik neked lenni a/az esvén -ba/-be a/az rablók (kezébe)
Lk 12,40: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
és ti legyetek készek mert amely órában nem vélitek/gondoljátok a/az fiú a/az emberé eljön
Lk 12,51: szentiras.hu δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
vélitek/gondoljátok hogy békét jöttem adni -ra/-re a/az föld nem mondom nektek hanem sokkal inkább megoszlást
Lk 13,2: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ¹ Δοκεῖτε ¹ ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ ¹ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
és felelvén mondta nekik Vélitek/Gondoljátok hogy a/az galielaiak azok bűnösök -nál/-nél összes a/az galielaiak lettek hogy ezeket elszenvedték?
Lk 13,4: szentiras.hu ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ¹ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ¹ ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
vagy azok a/az tizennyolc -ra/-re akik esett a/az torony -ban/-ben a/az Siloám és megölte őket vélitek/gondoljátok hogy azok vétkesek lettek -nál/-nél mindegyik a/az emberek a/az lakók Jeruzsálemben?
Lk 19,11: szentiras.hu Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι· ¹
a hallgatóknak pedig őt ezeket megtetézve mondott példázatot -ért, miatt a/az közel lenni Jeruzsálemhez neki és vélvén ők hogy nyomban kell a/az királyi uralom(nak) a/az Istené fölfényleni
Lk 22,24: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
lett pedig is viszály -ban/-ben ők a/az ki övék látszik lenni nagyobb
Lk 24,37: szentiras.hu πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα ¹ θεωρεῖν.
megrémülők pedig és félők levők véltek szellemet látni
Jn 5,39: szentiras.hu ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
vizsgáljátok a/az írásokat mert ti vélitek/gondoljátok -ban/-ben azok életet örök birtokolni és azok vannak a/az tanúságot tevők -ról/-ről én
Jn 5,45: szentiras.hu μὴ ¹ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, ¹ εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
ne gondoljátok hogy én vádolni foglak titeket -nál/-nél a/az Atya van a/az vádló titeket Mózes -ban/-ben aki ti reménykedtetek
Jn 11,13: szentiras.hu εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ¹ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
mondta pedig a/az Jézus -ról/-ről a/az halál övé azok pedig vélték hogy -ról/-ről a/az szendergés a/az álomé beszél
Jn 11,31: szentiras.hu οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
a/az tehát zsidók a/az levők -val/-vel ő -ban/-ben a/az ház és vigasztalók őt látván a/az Máriát hogy gyorsan fölkelt és kiment követték őt vélve hogy elmegy -hoz/-hez a/az sírbolt hogy sírjon ott
Jn 11,56: szentiras.hu ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες ¹ Τί ¹ δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
keresték tehát a/az Jézust és beszélték -val/-vel egymás -ban/-ben a/az templom állva mi tűnik nektek? hogy egyáltalán nem jön el -ra/-re a/az ünnep?
Jn 13,29: szentiras.hu τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ¹ * Ἰησοῦς Ἀγόρασον ¹ ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
néhányan ugyanis vélték mivel a/az erszényt birtokolta Júdás hogy mondja neki Jézus vásárold meg amik(re) szükséget birtoklunk -ra/-re a/az ünnep vagy a/az szegényeknek hogy valamit adjon
Jn 16,2: szentiras.hu ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας [ὑμᾶς] ¹ δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
zsinagógából kizártakká tesznek titeket hanem jön óra hogy mindenki a/az megölő titeket vél Istentiszteletet bemutatni a/az Istennek
Jn 20,15: szentiras.hu λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς ¹ Γύναι, ¹ τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ ¹ Κύριε, ¹ εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
mondja neki Jézus asszony mit sírsz? kit keresel? az gondolva hogy a/az kertész van mondja neki Uram ha te vitted el őt mondd meg nekem hová tetted őt és én őt elviszem
Acs 12,9: szentiras.hu καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, ¹ καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ¹ ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
és kijőve követte és nem tudta hogy valóság van a/az levő által a/az angyal gondolta pedig látomást látni
Acs 15,22: szentiras.hu Τότε ˹ἔδοξε˺ τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, ¹ Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ¹ ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
akkor (jónak) látszott a/az apostoloknak és a/az véneknek -val/-vel egész a/az eklézsia kiválasztva férfiakat -ból/-ből övék küldeni -ba/-be Antióchia -val/-vel a/az Pál és Barnabás Júdást a/az nevezettet Barszabbaszként és Szilást férfiakat vezetőket -ban/-ben a/az testvérek
Acs 15,25: szentiras.hu ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ ¹ καὶ Παύλῳ,
(jónak) látszik nekünk lévőknek egyetlen indulaton kiválasztva férfiakat küldeni -hoz/-hez/-höz ti -val/-vel a/az szeretettek miénk Barnabás és Pál
Acs 15,28: szentiras.hu ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, ¹
(jónak) látszik ugyanis a/az Szellemnek/Léleknek a/az szentnek és nekünk semmit többet rátenni rátok (itt) súlyt kivéve ezeket a/az szükségszerűeket
Acs 17,18: szentiras.hu τινὲς δὲ καὶ τῶν ˹Ἐπικουρίων˺ καὶ ˹Στωικῶν˺ φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον ¹ Τί ¹ ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ ¹ Ξένων ¹ δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ¹ ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
néhányan másrészt is a/az epikúreusok közül és sztoikusok közül filozófusok közül vitatkoztak vele és néhányan mondták mit talán (végre) akarna a/az szószaporító ez mondani a/az pedig idegeneké démonoké látszik hirdető lenni mert a/az Jézust és a/az föltámadást hirdette (mint jó hírt)
Acs 25,27: szentiras.hu ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
értelem nélkül ugyanis nekem látszik küldve foglyot nem és a/az ellen ő vádakat tudatni
Acs 26,9: szentiras.hu Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· ¹
én bizony tehát véltem magamnak -hoz/-hez/-höz a/az név Jézusé a/az Názáretié kelleni sokakat szembenállókat tenni