Előfordulások

δράκων, -οντος

Kiv 7,9: szentiras.hu Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς ¹ Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
és ha szóljon -hoz/-hez/-höz ti Fáraó mondva adjatok nekünk jelet vagy csodát és mondani fogod Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot és dobd azt -ra/-re a/az föld előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lesz sárkány
Kiv 7,10: szentiras.hu εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány
Kiv 7,12: szentiras.hu καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
és ledobták mindegyik a/az botot övé és lettek sárkányok és elnyelte a/az bot a/az Ároné a/az azoké botokat
MTörv 32,33: szentiras.hu θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
indulat/harag sárkányoké a/az bor övék és indulat/harag (áspis)kígyóké gyógyíthatatlan
Eszt 1,1: szentiras.hu δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν, ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως· ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας. καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη· καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ· φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων· καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως. Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου– οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt
Eszt 10,3: szentiras.hu ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ. Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα· ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος. ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν. οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν. τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων. τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ. Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν ¹ εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
a/az pedig Mardókeus helyettesítette a/az királyt Artaxerxészt és nagy volt -ban/-ben a/az királyság és dicsőíttetve által a/az zsidók és szeretve elbeszélte a/az irányítást egésznek a/az népnek övé és mondta Mardókeus -tól/-től a/az Isten lettek ezek megemlékeztem ugyanis -ról/-ről a/az álom amit láttam -ról/-ről a/az beszédek ezek (semi) sem ugyanis elmúlt -ból/-ből ők szó a/az kicsi forrás ami lett folyó(víz) és volt fény és Nap és víz sok Eszter van a/az folyó(víz) akit feleségül vette a/az király és tett királynővé a/az pedig kettő sárkányok én vagyok és Hámán a/az pedig nemzetek a/az összegyűjtetve elveszíteni a/az nevet a/az zsidóké a/az pedig nemzet a/az enyém ez van Izrael a/az kiáltók -hoz/-hez/-höz a/az Isten és megmentetve és megszabadította Úr a/az népet övé és megszabadított Úr minket -ból/-ből mindenek a/az rossz (dolgok) ezek és tett a/az Isten a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat amik nem történtek között a/az nemzetek -ért ez csinált sorsokat kettőt egyet a/az népnek a/az Istené és egyet mindenkinek a/az nemzeteknek és eljöttek a/az kettő sorsok ezek -ra/-re óra és idő és -ra/-re nap ítéleté előtt a/az Isten és -ban/-ben mindenek a/az nemzetek és megemlékezett a/az Isten a/az népé övé és igazzá nyilvánította a/az örökséget övé és lesznek nekik a/az napok ezek -ban/-ben hónap Ádáré a/az tizennegyediken és a/az tizenötödiken a/az övé hónapé -val/-vel gyülekezés és öröm és vidámság előtt a/az Isten szerint nemzedékek -ra/-re a/az örökidők között a/az nép övé Izraelé évben negyediké uralkodva Ptolemaioszé és Kleopátráé bevitte Dosziteosz aki mondta lenni pap és lévita és Ptolemaiosz a/az fiú övé a/az jelenlevőt levelet a/az Purimé amit mondták lenni és megmagyarázni Luszimakhoszt Ptolemaioszé a/az -ban/-ben Jeruzsálem
Jób 4,10: szentiras.hu σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη·
(testi) erő oroszláné hang pedig nőstény oroszláné gőgöt pedig sárkányoké kioltatta
Jób 7,12: szentiras.hu πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν;
vajon tenger vagyok vagy sárkány hogy kijelöltél -ra/-re én őrséget
Jób 20,16: szentiras.hu θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ¹ ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως.
haragot pedig sárkányoké (bárcsak) szopná megölné pedig őt nyelv kígyóé
Jób 26,13: szentiras.hu κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην.
(záró) korlátok pedig égé félik őt paranccsal pedig halálra adta sárkányt lázadót
Jób 38,39: szentiras.hu θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις;
vadászol majd pedig oroszlánoknak élelmet lelkeket pedig sárkányoké megtöltöd majd
Jób 40,25: szentiras.hu ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
vezetni fogod pedig sárkányt -val, -vel horog körülkeríted majd pedig kötőféket körül orr övé
Zsolt 73,13: szentiras.hu σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ¹ ἐπὶ τοῦ ὕδατος.
te erőssé tetted -val, -vel a/az erő tiéd a/az tengert te összetörted a/az fejeket a/az sárkányoké -on/-en/-ön a/az víz
Zsolt 73,14: szentiras.hu σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ¹ ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.
te darabokra törted a/az fejeket a/az Sárkányé odaadtad őt ételként népeknek a/az etiópoknak
Zsolt 90,13: szentiras.hu ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
-ra/-re (áspis)kígyó és igéző rászállsz majd és eltaposod majd oroszlánt és sárkányt
Zsolt 103,26: szentiras.hu ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
ott hajók átutaznak sárkány ez akit formáltál csúfolkodni vele
Zsolt 148,7: szentiras.hu αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι·
dicsérjétek a/az Urat -ból/-ből a/az föld sárkányok és mindenek mélységek
Préd 4,6: szentiras.hu ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος.
jót teljesség maroké nyugalomé fölött teljesség kettő sárkányoké fáradozásé és hajlandóságé szellemé
Bölcs 16,10: szentiras.hu τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες, τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθεν καὶ ἰάσατο αὐτούς.
a/az pedig fiakat tiéd sem mérgeseké sárkányoké legyőzték fogak a/az irgalmat mert tiéd kikerülte és meggyógyította őket
Sir 25,16: szentiras.hu συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
együtt élni oroszlánnal és sárkánnyal jónak lássam vagy együtt élni -val/-vel asszony rossz
Iz 27,1: szentiras.hu ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα.
nap(on) az(on) előidézi majd a/az Isten a/az kardot a/az szentet és a/az nagyot és a/az erőset -ra/-re a/az sárkány kígyó futó -ra/-re a/az sárkány kígyó görbe és megöli majd a/az sárkányt
Iz 27,1: szentiras.hu ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα.
nap(on) az(on) előidézi majd a/az Isten a/az kardot a/az szentet és a/az nagyot és a/az erőset -ra/-re a/az sárkány kígyó futó -ra/-re a/az sárkány kígyó görbe és megöli majd a/az sárkányt
Iz 27,1: szentiras.hu ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα.
nap(on) az(on) előidézi majd a/az Isten a/az kardot a/az szentet és a/az nagyot és a/az erőset -ra/-re a/az sárkány kígyó futó -ra/-re a/az sárkány kígyó görbe és megöli majd a/az sárkányt
Jer 9,10: szentiras.hu καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
és adni fogom a/az Jeruzsálemet -ra/-re száműzetés és -ba/-be hajlék sárkányoké és a/az városokat Júdáé -ra/-re enyészet teszem majd szemben a/az nem lakni
Jer 27,8: szentiras.hu ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.
elidegenedtünk (kif.) között (kif.) Babilon és -tól/-től föld káldeusoké és jöjjetek ki és legyetek úgy, amint sárkányok előtt szín juhoké
Jer 28,34: szentiras.hu κατέφαγέν με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν με ὡς δράκων, ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με·
megemésztett engem szétszakított engem megragadott engem edényt aprót Nebukadnezár király Babiloné elnyelt engem mint sárkány megtöltötte a/az belet övé -ból/-ből a/az gyönyörűség enyém kiűzött engem
Siral 4,3: szentiras.hu Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
is még sárkányok lemeztelenítették melleket megszoptatták kölykök övék lányok népé enyém -ra/-re javíthatatlan mint veréb -ban/-ben puszta
Ez 29,3: szentiras.hu καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα Ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
és mondtam ezeket mondja úr íme én -ra/-re fáraónak a/az sárkányt a/az nagyot a/az maradva -ban/-ben közép folyóké övé a/az mondóként én vannak a/az folyók és én alkottam őket
Ez 32,2: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
fiú emberé vedd el siratást -ra/-re fáraónak királyt Egyiptomé és mondani fogod neki oroszlánhoz nemzeteké hasonlóvá váltál és te mint sárkány a/az -ban/-ben a/az tenger és felöklelted a/az folyók tiéd és fölzavartad vizet a/az lábak tiéd és eltapostad a/az folyók tiéd
(Bél) 1,23: szentiras.hu Καὶ ἦν δράκων ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ, καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι.
és volt sárkány -ban/-ben a/az ő hely és tisztelték őt a/az babiloniak
(Bél) 1,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δανιηλ βασιλεῦ, δός μοι τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἀνελῶ τὸν δράκοντα ἄνευ σιδήρου καὶ ῥάβδου.
és mondta Dániel király adj nekem a/az lehetőséget és megölöm majd a/az sárkányt nélkül vas és bot
(Bél) 1,27: szentiras.hu καὶ λαβὼν ὁ Δανιηλ πίσσης μνᾶς τριάκοντα καὶ στέαρ καὶ τρίχας ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησε μάζαν καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη. καὶ ἔδειξεν αὐτὸν τῷ βασιλεῖ λέγων Οὐ ταῦτα σέβεσθε, βασιλεῦ;
és fogva a/az Dániel szuroké mínákat harmincat és faggyút és szőröket főzte -ba/-be a/az az és készített árpasüteményt és bedobta -ba/-be a/az száj a/az sárkányé és étkezve szétszaggattatott és megmutatta őt a/az királynak mondva csak nem ezeket imádjuk király
(Bél) 1,28: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς χώρας πάντες ἐπὶ τὸν Δανιηλ καὶ εἶπαν Ιουδαῖος γέγονεν ὁ βασιλεύς· τὸν Βηλ κατέστρεψε καὶ τὸν δράκοντα ἀπέκτεινε.
és összegyülekeztek a/az -tól/-től a/az vidék mindnyájan ellen a/az Dániel és mondták zsidó lett a/az király a/az Bélt földöntötte és a/az sárkányt megölte
Ám 9,3: szentiras.hu ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς· καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς·
ha elrejtessenek -ba/-be a/az csúcs a/az Kármelé onnét felkutassam és elfogom majd őket és ha elsüllyedjenek -tól/-től szemek enyém -ba/-be a/az mélységek a/az tengeré ott parancsolok majd a/az sárkánynak és megharapja majd őket
Mik 1,8: szentiras.hu Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων·
-ért, miatt ez üti majd és jajgat majd megy majd mezítláb és meztelen tesz majd siratást mint sárkányoké és gyászt mint lányok sziréneké
Ód 2,33: szentiras.hu θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
indulatosság sárkányoké a/az bor övék és indulatosság (áspis)kígyóké gyógyíthatatlan
SalZsolt 2,25: szentiras.hu μὴ χρονίσῃς, ὁ θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς, τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ.
ne késsél óh Isten a/az visszaadni nekik -ra/-re fejek a/az mondani a/az kevélységet a/az sárkányé -ban/-ben gyalázat
BelTh 1,23: szentiras.hu Καὶ ἦν δράκων μέγας, καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι.
és volt sárkány nagy és tisztelték őt a/az babiloniak
BelTh 1,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δανιηλ Κυρίῳ τῷ θεῷ μου προσκυνήσω, ὅτι οὗτός ἐστιν θεὸς ζῶν· σὺ δέ, βασιλεῦ, δός μοι ἐξουσίαν, καὶ ἀποκτενῶ τὸν δράκοντα ἄνευ μαχαίρας καὶ ῥάβδου.
és mondta Dániel Úrnak a/az Istennek enyém fogok leborulni mert ez van Isten élő te pedig király adj nekem lehetőséget és meg fogom ölni a/az sárkányt nélkül kard és bot
BelTh 1,27: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Δανιηλ πίσσαν καὶ στῆρ καὶ τρίχας καὶ ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησεν μάζας καὶ ἔδωκεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη ὁ δράκων. καὶ εἶπεν Ἴδετε τὰ σεβάσματα ὑμῶν.
és vett Dániel szurkot és zsírt és szőröket és főzött -ba/-be a/az az és csinált árpasüteményeket és adta -ba/-be a/az száj a/az sárkányé és étkezve szétszaggattatott a/az sárkány és mondta nézzétek meg a/az imádás tárgyait tiétek
BelTh 1,27: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Δανιηλ πίσσαν καὶ στῆρ καὶ τρίχας καὶ ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησεν μάζας καὶ ἔδωκεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη ὁ δράκων. καὶ εἶπεν Ἴδετε τὰ σεβάσματα ὑμῶν.
és vett Dániel szurkot és zsírt és szőröket és főzött -ba/-be a/az az és csinált árpasüteményeket és adta -ba/-be a/az száj a/az sárkányé és étkezve szétszaggattatott a/az sárkány és mondta nézzétek meg a/az imádás tárgyait tiétek
BelTh 1,28: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ Βαβυλώνιοι, ἠγανάκτησαν λίαν καὶ συνεστράφησαν ἐπὶ τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν Ιουδαῖος γέγονεν ὁ βασιλεύς· τὸν Βηλ κατέσπασεν καὶ τὸν δράκοντα ἀπέκτεινεν καὶ τοὺς ἱερεῖς κατέσφαξεν.
és lett mint meghallották a/az babiloniak méltatlankodtak nagyon és odagyűltek ellen a/az király és mondták zsidó lett a/az király a/az Bélt lerombolta és a/az sárkányt megölte és a/az papokat lemészárolta
Jel 12,3: szentiras.hu καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός, ¹ ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
és megjelent másik jel -ban/-ben a/az ég és íme sárkány nagy vörös birtokolva fejeket hét és szarvakat tízet és -on/-en/-ön a/az fejek övé hét koronákat
Jel 12,4: szentiras.hu καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, ¹ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ¹ ὁ δράκων ἔστηκεν ¹ ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
és a/az farok övé lesodorja a/az harmadrészt a/az csillagoké a/az égé és hajította őket -ra/-re a/az föld és a/az sárkány (meg)állt előtt a/az asszony a/az akinek kellett szülni hogy amikor megszüli a/az gyermeket övé fölfalja
Jel 12,7: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
és támadt harc -ban/-ben a/az ég a/az Mihály és a/az angyalok övé a/az harcolni -val/-vel a/az sárkány és a/az sárkány harcolt és a/az angyalok övé
Jel 12,7: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
és támadt harc -ban/-ben a/az ég a/az Mihály és a/az angyalok övé a/az harcolni -val/-vel a/az sárkány és a/az sárkány harcolt és a/az angyalok övé
Jel 12,9: szentiras.hu καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καί ¹ Ὁ ¹ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, – ¹ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
és vettetett a/az sárkány a/az nagy a/az kígyó a/az ősi a/az amely neveztetik ördög(nek) és a/az Sátán(nak) a/az megtévesztő a/az földkerekséget egész vettetett -ra/-re a/az föld és a/az angyalok övé -val/-vel ő vettettek
Jel 12,13: szentiras.hu Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
és amikor látta a/az sárkány hogy vettetett -ra/-re a/az föld üldözte a/az asszonyt aki szülte a/az fiúgyermeket
Jel 12,16: szentiras.hu καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, ¹ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· ¹
és segített a/az föld a/az asszonynak és fölnyitotta a/az föld a/az szájat övé és elnyelte a/az folyamot amelyet hajított a/az sárkány -ból/-ből a/az száj övé
Jel 12,17: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, ¹ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, ¹ τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· ¹
és megharagudott a/az sárkány -ra/-re a/az asszony és elment cselekedni harcot -val/-vel a/az többiek a/az leszármazottak közül övé a/az akik megtartják a/az parancsokat a/az Istené és akik birtokolják a/az tanúságtételt Jézusé
Jel 13,2: szentiras.hu καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, ¹ καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, ¹ καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
és a/az vadállat amelyet láttam volt hasonló párduchoz és a/az lábak övé mint medvéé és a/az száj övé mint száj oroszláné és adta neki a/az sárkány a/az erőt övé és a/az trónt övé és hatalmat nagyot
Jel 13,4: szentiras.hu καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ¹ ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες ¹ Τίς ¹ ὅμοιος τῷ θηρίῳ, ¹ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
és leborultak a/az sárkánynak mert adta a/az hatalmat a/az vadállatnak és leborultak a/az vadállatnak mondván ki hasonló a/az vadállathoz és ki képes harcolni -val/-vel ő
Jel 13,11: szentiras.hu Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, ¹ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
és láttam másik vadállatot följövőt -ról/-ről a/az föld és birtoklót szarvakat kettőt hasonlókat bárányhoz és szólt mint sárkány
Jel 16,13: szentiras.hu Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·
és láttam -ból/-ből a/az száj a/az sárkányé és -ból/-ből a/az száj a/az vadállaté és -ból/-ből a/az száj a/az hamis prófétáé szellemeket/lelkeket hármakat tisztátalanokat mint békák
Jel 20,2: szentiras.hu καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ ¹ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, ¹
és megragadta a/az sárkányt a/az kígyó a/az ősi amely van ördög és a/az Sátán és megkötözte őt ezer évre