Előfordulások
δύο
Ter 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τοὺς
δύο
φωστῆρας
τοὺς
μεγάλους,
τὸν
φωστῆρα
τὸν
μέγαν
εἰς
ἀρχὰς
τῆς
ἡμέρας
καὶ
τὸν
φωστῆρα
τὸν
ἐλάσσω
εἰς
ἀρχὰς
τῆς
νυκτός,
καὶ
τοὺς
ἀστέρας.
és alkotta a/az Isten a/az kettőt fénylő égitesteket a/az nagyokat a/az fénylő égitestet a/az nagyot -ra/-re kezdetek a/az nappalé és a/az fénylő égitestet a/az kisebbet -ra/-re kezdetek a/az éjszakáé és a/az csillagokat |
Ter 2,24:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy |
Ter 2,25:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
οἱ
δύο
γυμνοί,
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ᾐσχύνοντο.
és voltak a/az kettőt mezítelenek a/az is Ádám mind a/az asszony övé és nem szégyellték magukat |
Ter 3,7:
szentiras.hu
καὶ
διηνοίχθησαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
τῶν
δύο,
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
γυμνοὶ
ἦσαν,
καὶ
ἔρραψαν
φύλλα
συκῆς
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
περιζώματα.
és megnyittattak a/az szemek a/az kettőt és megismerték hogy mezítelenek voltak és összefűztek leveleket fügefáé és csináltak önmaguknak kötényeket |
Ter 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ἑαυτῷ
Λαμεχ
δύο
γυναῖκας,
ὄνομα
τῇ
μιᾷ
Αδα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
δευτέρᾳ
Σελλα.
és vett önmagának Lámek kettőt feleségeket név a/az egynek Áda és név a/az másodiknak Cilla |
Ter 5,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔζησεν
Ιαρεδ
ἑκατὸν
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
τὸν
Ενωχ.
és élt Járed száz és hatvan kettőt éveket és nemzette a/az Hénokot |
Ter 5,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Ιαρεδ
ἐννακόσια
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Járedé kilencszáz és hatvan kettőt év és meghalt |
Ter 5,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Μαθουσαλα
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Λαμεχ
ὀκτακόσια
δύο
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας.
és élt Matuzsálem után a/az nemzeni őt a/az Lámeket nyolcszáz kettőt éveket és nemzett fiakat és leányokat |
Ter 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θηρίων
καὶ
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάντων
εἰσάξεις
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἵνα
τρέφῃς
μετὰ
σεαυτοῦ·
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἔσονται.
és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok és -ból/-ből minden hústest kettőt kettőt -ból/-ből mindenek beviszel majd -ba/-be a/az bárka hogy tápláljad -val/-vel magad hímnemű és nőnemű lesznek |
Ter 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θηρίων
καὶ
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάντων
εἰσάξεις
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἵνα
τρέφῃς
μετὰ
σεαυτοῦ·
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἔσονται.
és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok és -ból/-ből minden hústest kettőt kettőt -ból/-ből mindenek beviszel majd -ba/-be a/az bárka hogy tápláljad -val/-vel magad hímnemű és nőnemű lesznek |
Ter 6,20:
szentiras.hu
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ὀρνέων
τῶν
πετεινῶν
κατὰ
γένος
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
κατὰ
γένος
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
αὐτῶν,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάντων
εἰσελεύσονται
πρὸς
σὲ
τρέφεσθαι
μετὰ
σοῦ,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ.
-ból/-ből mindenek a/az madarak a/az madarak szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kettőt kettőt -ból/-ből mindenek bemennek majd -hoz/-hez/-höz te tápláltatni -val/-vel te hímnemű és nőnemű |
Ter 6,20:
szentiras.hu
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ὀρνέων
τῶν
πετεινῶν
κατὰ
γένος
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
κατὰ
γένος
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
αὐτῶν,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάντων
εἰσελεύσονται
πρὸς
σὲ
τρέφεσθαι
μετὰ
σοῦ,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ.
-ból/-ből mindenek a/az madarak a/az madarak szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kettőt kettőt -ból/-ből mindenek bemennek majd -hoz/-hez/-höz te tápláltatni -val/-vel te hímnemű és nőnemű |
Ter 7,2:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
εἰσάγαγε
πρὸς
σὲ
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt |
Ter 7,2:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
εἰσάγαγε
πρὸς
σὲ
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt |
Ter 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
τῶν
καθαρῶν
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
διαθρέψαι
σπέρμα
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld |
Ter 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
τῶν
καθαρῶν
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
διαθρέψαι
σπέρμα
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld |
Ter 7,9:
szentiras.hu
δύο
δύο
εἰσῆλθον
πρὸς
Νωε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καθὰ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
ὁ
θεός.
kettőt kettőt bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka hímnemű és nőnemű amint megparancsolta neki a/az Isten |
Ter 7,9:
szentiras.hu
δύο
δύο
εἰσῆλθον
πρὸς
Νωε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καθὰ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
ὁ
θεός.
kettőt kettőt bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka hímnemű és nőnemű amint megparancsolta neki a/az Isten |
Ter 7,15:
szentiras.hu
εἰσῆλθον
πρὸς
Νωε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
πνεῦμα
ζωῆς.
bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka kettőt kettőt -ból/-ből minden hústest -ban/-ben ami van szellem/lélek életé |
Ter 7,15:
szentiras.hu
εἰσῆλθον
πρὸς
Νωε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
πνεῦμα
ζωῆς.
bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka kettőt kettőt -ból/-ből minden hústest -ban/-ben ami van szellem/lélek életé |
Ter 9,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Χαμ
ὁ
πατὴρ
Χανααν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ἀνήγγειλεν
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
ἔξω.
és meglátta Kám a/az atya Kánaáné a/az meztelenséget a/az atyáé övé és kijőve beszámolt a/az kettőnek testvéreknek övé kint |
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 10,25:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Εβερ
ἐγενήθησαν
δύο
υἱοί·
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Φαλεκ,
ὅτι
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
διεμερίσθη
ἡ
γῆ,
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ιεκταν.
és a/az Hébernek lettek kettőt fiak név a/az egynek Peleg mert -ban/-ben a/az napok övé szétosztatott a/az föld és név a/az testvérnek övé Joktán |
Ter 11,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἔζησεν
Ραγαυ
ἑκατὸν
τριάκοντα
δύο
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
τὸν
Σερουχ.
és élt Regu száz harminc kettőt éveket és nemzette a/az Szerugot |
Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
Ter 19,8:
szentiras.hu
εἰσὶν
δέ
μοι
δύο
θυγατέρες,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα·
ἐξάξω
αὐτὰς
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
χρήσασθε
αὐταῖς,
καθὰ
ἂν
ἀρέσκῃ
ὑμῖν·
μόνον
εἰς
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
μὴ
ποιήσητε
μηδὲν
ἄδικον,
οὗ
εἵνεκεν
εἰσῆλθον
ὑπὸ
τὴν
σκέπην
τῶν
δοκῶν
μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém |
Ter 19,15:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ὄρθρος
ἐγίνετο,
ἐπεσπούδαζον
οἱ
ἄγγελοι
τὸν
Λωτ
λέγοντες
Ἀναστὰς
λαβὲ
τὴν
γυναῖκά
σου
καὶ
τὰς
δύο
θυγατέρας
σου,
ἃς
ἔχεις,
καὶ
ἔξελθε,
ἵνα
μὴ
συναπόλῃ
ταῖς
ἀνομίαις
τῆς
πόλεως.
amikor pedig hajnal lett buzdították a/az angyalok a/az Lótot mondva fölkelve vedd a/az asszonyt tiéd és a/az kettőt leányokat tiéd amelyeket birtokolsz és menj hogy ne együtt pusztulj a/az gonoszságokkal a/az városé |
Ter 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐταράχθησαν·
καὶ
ἐκράτησαν
οἱ
ἄγγελοι
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
χειρῶν
τῶν
δύο
θυγατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
φείσασθαι
κύριον
αὐτοῦ.
és megrettentek és megfogták a/az angyalok a/az kézé övé és a/az kézé a/az asszonyé övé és a/az kezeké a/az kettőt lányoké övé -ban, -ben a/az kegyelmezni Úrra nézve övé |
Ter 19,30:
szentiras.hu
Ἀνέβη
δὲ
Λωτ
ἐκ
Σηγωρ
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐφοβήθη
γὰρ
κατοικῆσαι
ἐν
Σηγωρ.
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő |
Ter 19,30:
szentiras.hu
Ἀνέβη
δὲ
Λωτ
ἐκ
Σηγωρ
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐφοβήθη
γὰρ
κατοικῆσαι
ἐν
Σηγωρ.
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő |
Ter 19,36:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
αἱ
δύο
θυγατέρες
Λωτ
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és fogantak a/az kettőt lányok Lóté -tól/-től a/az atya övék |
Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
Ter 24,22:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐπαύσαντο
πᾶσαι
αἱ
κάμηλοι
πίνουσαι,
ἔλαβεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐνώτια
χρυσᾶ
ἀνὰ
δραχμὴν
ὁλκῆς
καὶ
δύο
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς,
δέκα
χρυσῶν
ὁλκὴ
αὐτῶν.
lett pedig amikor abbahagyták mindenek a/az tevék ivók elővette a/az ember fülbevalókat aranyakat egyenként drachma súlyé és kettőt karkötőket -ra/-re a/az kezek övé tíz aranyaké súlyú övék |
Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
Ter 27,9:
szentiras.hu
καὶ
πορευθεὶς
εἰς
τὰ
πρόβατα
λαβέ
μοι
ἐκεῖθεν
δύο
ἐρίφους
ἁπαλοὺς
καὶ
καλούς,
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
ἐδέσματα
τῷ
πατρί
σου,
ὡς
φιλεῖ,
és menve -hoz/-hez/-höz (itt) a/az juhok vedd el nekem onnét kettőt kecskéket fiatalokat és jókat hogy elkészítsem őket eledelekként a/az atyának tiéd amint szereti |
Ter 27,45:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ὀργὴν
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐπιλάθηται
ἃ
πεποίηκας
αὐτῷ,
καὶ
ἀποστείλασα
μεταπέμψομαί
σε
ἐκεῖθεν,
μήποτε
ἀτεκνωθῶ
ἀπὸ
τῶν
δύο
ὑμῶν
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ.
és a/az haragot a/az testvéré tiéd -tól/-től te és elfelejti amiket cselekedtél vele és elküldvén hívatni foglak téged onnét nehogy terméketlenné tétessem -tól/-től a/az kettőt ti közületek -ban/-ben nap egy |
Ter 29,16:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Λαβαν
δύο
θυγατέρες,
ὄνομα
τῇ
μείζονι
Λεια,
καὶ
ὄνομα
τῇ
νεωτέρᾳ
Ραχηλ·
a/az pedig Lábánnak kettőt lányok név a/az nagyobb Lea és név a/az fiatalabb Ráhel |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 31,37:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἠρεύνησας
πάντα
τὰ
σκεύη
μου;
τί
εὗρες
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σκευῶν
τοῦ
οἴκου
σου;
θὲς
ὧδε
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου,
καὶ
ἐλεγξάτωσαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk |
Ter 31,41:
szentiras.hu
ταῦτά
μοι
εἴκοσι
ἔτη
ἐγώ
εἰμι
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου·
ἐδούλευσά
σοι
δέκα
τέσσαρα
ἔτη
ἀντὶ
τῶν
δύο
θυγατέρων
σου
καὶ
ἓξ
ἔτη
ἐν
τοῖς
προβάτοις
σου,
καὶ
παρελογίσω
τὸν
μισθόν
μου
δέκα
ἀμνάσιν.
ezek nekem húsz évek én vagyok -ban/-ben a/az ház tiéd szolgáltam neked tízet négyet éveket -ért, helyett a/az kettőt lányok közül tiéd és hat évek -ban/-ben a/az juhok tiéd és csalárdul megváltoztattad a/az fizetséget enyém tíz bárányokkal |
Ter 32,8:
szentiras.hu
ἐφοβήθη
δὲ
Ιακωβ
σφόδρα
καὶ
ἠπορεῖτο.
καὶ
διεῖλεν
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
βόας
καὶ
τὰ
πρόβατα
εἰς
δύο
παρεμβολάς,
megijedt pedig Jákob rendkívül és zavarba jött és szétosztotta a/az népet a/az -val/-vel ő és a/az ökröket és a/az juhokat -ra/-re kettőt táborok |
Ter 32,11:
szentiras.hu
ἱκανοῦταί
μοι
ἀπὸ
πάσης
δικαιοσύνης
καὶ
ἀπὸ
πάσης
ἀληθείας,
ἧς
ἐποίησας
τῷ
παιδί
σου·
ἐν
γὰρ
τῇ
ῥάβδῳ
μου
διέβην
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον,
νῦν
δὲ
γέγονα
εἰς
δύο
παρεμβολάς.
alkalmassá tegye nekem -ból/-ből minden igazságosság és -ból/-ből minden igazság ami tettél a/az szolgádnak tiéd -val, -vel ugyanis a/az bot enyém szeltem át a/az Jordánt ezt most pedig lettem -ra/-re kettőt táborok |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
Ter 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πρώτοις
καὶ
Λειαν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
ὀπίσω
καὶ
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
ἐσχάτους.
és tette a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az fiakat övék között elsők és Leát és a/az gyermekeket ő után és Ráhel és Józsefet utolsókként |
Ter 34,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὅτε
ἦσαν
ἐν
τῷ
πόνῳ,
ἔλαβον
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
ἕκαστος
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀσφαλῶς
καὶ
ἀπέκτειναν
πᾶν
ἀρσενικόν·
lett pedig -ban/-ben a/az nap a/az harmadik amikor voltak -ban/-ben a/az fájdalom fogták a/az kettőt fiak Jákobé Simeon és Lévi a/az testvérek Dína mindegyik a/az kardot övé és bementek -ba/-be a/az város biztonságban és megöltek minden férfit |
Ter 40,2:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
Φαραω
ἐπὶ
τοῖς
δυσὶν
εὐνούχοις
αὐτοῦ,
ἐπὶ
τῷ
ἀρχιοινοχόῳ
καὶ
ἐπὶ
τῷ
ἀρχισιτοποιῷ,
és haragba jött fáraó -on/-en/-ön a/az kettő eunuchok övé -on/-en/-ön a/az főpohárnok és -on/-en/-ön a/az fősütőmester |
Ter 41,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
δύο
ἔτη
ἡμερῶν
Φαραω
εἶδεν
ἐνύπνιον.
ᾤετο
ἑστάναι
ἐπὶ
τοῦ
ποταμοῦ,
pedig után kettőt évek napoké fáraó látott álmot gondolt állni -on/-en/-ön a/az folyó |
Ter 41,50:
szentiras.hu
Τῷ
δὲ
Ιωσηφ
ἐγένοντο
υἱοὶ
δύο
πρὸ
τοῦ
ἐλθεῖν
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τοῦ
λιμοῦ,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως
Ἡλίου
πόλεως.
a/az pedig Józsefnek lettek fiak kettőt előtt a/az jönni a/az hét évek a/az éhínségé akiket megszült neki Ászenet leány Putifáré papé napé városé |
Ter 42,37:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ρουβην
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
λέγων
Τοὺς
δύο
υἱούς
μου
ἀπόκτεινον,
ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σέ
δὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
χεῖρά
μου,
κἀγὼ
ἀνάξω
αὐτὸν
πρὸς
σέ.
mondta pedig Rúben a/az atyának övé mondva a/az kettőt fiakat enyém öld meg ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te add őt -ba/-be a/az kéz enyém és én felhozom majd őt -hoz/-hez/-höz te |
Ter 44,27:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
παῖς
σου
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
πρὸς
ἡμᾶς
Ὑμεῖς
γινώσκετε
ὅτι
δύο
ἔτεκέν
μοι
ἡ
γυνή·
mondta pedig a/az szolga tiéd a/az atya miénk -hoz/-hez/-höz mi ti tudjátok hogy kettőt szült nekem a/az asszony |
Ter 48,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Ιωσηφ
ὅτι
Ὁ
πατήρ
σου
ἐνοχλεῖται.
καὶ
ἀναλαβὼν
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τὸν
Μανασση
καὶ
τὸν
Εφραιμ,
ἦλθεν
πρὸς
Ιακωβ.
pedig után a/az szavak/beszédek ezek és jelentetett a/az Józsefnek hogy a/az atya tiéd rosszul van és magadhoz véve a/az kettőt fiakat övé a/az Manasszét és a/az Efraimot ment -hoz/-hez/-höz Jákob |
Ter 48,5:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οἱ
δύο
υἱοί
σου
οἱ
γενόμενοί
σοι
ἐν
Αἰγύπτῳ
πρὸ
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
σὲ
εἰς
Αἴγυπτον
ἐμοί
εἰσιν,
Εφραιμ
καὶ
Μανασση
ὡς
Ρουβην
καὶ
Συμεων
ἔσονταί
μοι·
most tehát a/az kettőt fiak tiéd a/az levők neked -ban/-ben Egyiptom előtt a/az én jönni -hoz/-hez/-höz te -ba/-be Egyiptom nekem vannak Efraim és Manassze mint Rúben és Simeon lesznek nekem |
Ter 48,13:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τόν
τε
Εφραιμ
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
ἐξ
ἀριστερῶν
δὲ
Ισραηλ,
τὸν
δὲ
Μανασση
ἐν
τῇ
ἀριστερᾷ
ἐκ
δεξιῶν
δὲ
Ισραηλ,
ἤγγισεν
αὐτοὺς
αὐτῷ.
fogva pedig József a/az kettőt fiakat övé a/az is Efraimot -ban/-ben a/az jobb kéz -ból/-ből bal pedig Izraelé a/az pedig Manasszét -ban, -ben a/az bal kéz -ból/-ből jobb pedig Izraelé közelített őket ő |
Kiv 2,13:
szentiras.hu
ἐξελθὼν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
ὁρᾷ
δύο
ἄνδρας
Εβραίους
διαπληκτιζομένους
καὶ
λέγει
τῷ
ἀδικοῦντι
Διὰ τί
σὺ
τύπτεις
τὸν
πλησίον;
kijőve pedig a/az nap a/az második látott kettőt férfiakat hébereket viszálykodókként és mondja a/az ártónak miért te ütöd a/az felebarátot/közelállót |
Kiv 4,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
τοῖς
δυσὶ
σημείοις
τούτοις
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
σου,
λήμψῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐκχεεῖς
ἐπὶ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
ἔσται
τὸ
ὕδωρ,
ὃ
ἐὰν
λάβῃς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ,
αἷμα
ἐπὶ
τοῦ
ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz |
Kiv 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αμβραμ
τὴν
Ιωχαβεδ
θυγατέρα
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἑαυτῷ
εἰς
γυναῖκα,
καὶ
ἐγέννησεν
αὐτῷ
τόν
τε
Ααρων
καὶ
Μωυσῆν
καὶ
Μαριαμ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν·
τὰ
δὲ
ἔτη
τῆς
ζωῆς
Αμβραμ
ἑκατὸν
τριάκοντα
δύο
ἔτη.
és elvette Amrám a/az Jokebedet leányt a/az testvéré a/az atyáé övé magának -ra/-re asszony és nemzette neki a/az is Áront és Mózest és Máriát a/az nőtestvért övék a/az pedig évek a/az életé Amrámé száz harminc kettőt évek |
Kiv 12,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
καὶ
θήσουσιν ¹
ἐπὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὴν
φλιὰν
ἐν
τοῖς
οἴκοις,
ἐν
οἷς
ἐὰν
φάγωσιν
αὐτὰ
ἐν
αὐτοῖς.
és elvesznek majd -ból/-ből a/az vér és tesznek majd -on/-en/-ön a/az kettőt lakóhelyeké és -ra/-re a/az ajtófélfa -ban/-ben a/az házak -ban/-ben amik ha egyék azokat -ban/-ben ők |
Kiv 16,22:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
συνέλεξαν
τὰ
δέοντα
διπλᾶ,
δύο
γομορ
τῷ
ἑνί·
εἰσήλθοσαν
δὲ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
συναγωγῆς
καὶ
ἀνήγγειλαν
Μωυσεῖ.
lett pedig a/az napon a/az hatodikon összegyűjtötték a/az amiket kell kétszereset kettőt ómert a/az egynek bementek pedig mindnyájan a/az fejedelmek a/az gyülekezeté és beszámoltak Mózesnek |
Kiv 16,29:
szentiras.hu
ἴδετε,
ὁ
γὰρ
κύριος
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην
τὰ
σάββατα·
διὰ
τοῦτο
αὐτὸς
ἔδωκεν
ὑμῖν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
ἄρτους
δύο
ἡμερῶν·
καθήσεσθε
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν,
μηδεὶς
ἐκπορευέσθω
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken |
Kiv 18,3:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ·
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
αὐτῶν
Γηρσαμ
λέγων
Πάροικος
ἤμην
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ·
és a/az kettőt fiakat övé név a/az egynek övék Gersám mondva idegen voltam -ban/-ben föld idegen |
Kiv 18,6:
szentiras.hu
ἀνηγγέλη
δὲ
Μωυσεῖ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
γαμβρός
σου
Ιοθορ
παραγίνεται
πρὸς
σέ,
καὶ
ἡ
γυνὴ
καὶ
οἱ
δύο
υἱοί
σου
μετ᾽
αὐτοῦ.
hirdettetett pedig Mózesnek mondva íme a/az após tiéd Jetró jön -hoz/-hez/-höz te és a/az asszony és a/az kettőt fiak tiéd -val/-vel ő |
Kiv 21,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
λοιδορῶνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξῃ
τις
τὸν
πλησίον
λίθῳ
ἢ
πυγμῇ,
καὶ
μὴ
ἀποθάνῃ,
κατακλιθῇ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
κοίτην,
ha pedig szitkozódjon kettőt férfiak és megverje egyik a/az felebarátot/közelállót kővel vagy könyökkel és nem haljon meg telepedjen pedig -ra/-re a/az ágy |
Kiv 21,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
διαβιώσῃ
ἡμέραν
μίαν
ἢ
δύο,
οὐκ
ἐκδικηθήσεται·
τὸ
γὰρ
ἀργύριον
αὐτοῦ
ἐστιν.–
ha pedig túléled majd napot egyet vagy kettőt nem büntettessék meg a/az ugyanis ezüst övé van |
Kiv 21,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μάχωνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξωσιν
γυναῖκα
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσαν,
καὶ
ἐξέλθῃ
τὸ
παιδίον
αὐτῆς
μὴ
ἐξεικονισμένον,
ἐπιζήμιον
ζημιωθήσεται· ¹
καθότι
ἂν
ἐπιβάλῃ
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
γυναικός,
δώσει ¹
μετὰ
ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés |
Kiv 25,10:
szentiras.hu
Καὶ
ποιήσεις ¹
κιβωτὸν
μαρτυρίου
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
ὕψος.
és csinálni fogsz ládát tanúbizonyságé -ból/-ből fák ernyőakáciák kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség és könyöknyié és félé a/az magasság |
Kiv 25,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάσεις ¹
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
κλίτη,
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
ἓν
καὶ
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον.
és kovácsolni fogsz neki négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd -ra/-re a/az négy oldalak kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az egyik és kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az másik |
Kiv 25,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάσεις ¹
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
κλίτη,
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
ἓν
καὶ
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον.
és kovácsolni fogsz neki négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd -ra/-re a/az négy oldalak kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az egyik és kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az másik |
Kiv 25,17:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἱλαστήριον
ἐπίθεμα
χρυσίου
καθαροῦ,
δύο
πήχεων
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος.
és csinálsz majd engesztelés helyét fedelet aranyé tisztáé kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség |
Kiv 25,18:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
δύο
χερουβιμ
χρυσᾶ
τορευτὰ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
αὐτὰ
ἐξ
ἀμφοτέρων
τῶν
κλιτῶν
τοῦ
ἱλαστηρίου·
és csinálsz majd kettőt kerubokat aranyakat vésetteket és ráhelyezed majd azokat kívül mindkettő a/az oldalak a/az engesztelés helyéé |
Kiv 25,19:
szentiras.hu
ποιηθήσονται
χερουβ
εἷς
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τούτου
καὶ
χερουβ
εἷς
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου
τοῦ
ἱλαστηρίου·
καὶ
ποιήσεις ¹
τοὺς
δύο
χερουβιμ
ἐπὶ
τὰ
δύο
κλίτη.
készíttessenek kerubok egy kívül a/az oldal ez és kerub egy kívül a/az oldal a/az másik a/az engesztelés helyéé és fogsz tenni a/az kettőt kerubokat -ra/-re a/az kettőt oldalak |
Kiv 25,19:
szentiras.hu
ποιηθήσονται
χερουβ
εἷς
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τούτου
καὶ
χερουβ
εἷς
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου
τοῦ
ἱλαστηρίου·
καὶ
ποιήσεις ¹
τοὺς
δύο
χερουβιμ
ἐπὶ
τὰ
δύο
κλίτη.
készíttessenek kerubok egy kívül a/az oldal ez és kerub egy kívül a/az oldal a/az másik a/az engesztelés helyéé és fogsz tenni a/az kettőt kerubokat -ra/-re a/az kettőt oldalak |
Kiv 25,22:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθήσομαί
σοι
ἐκεῖθεν
καὶ
λαλήσω
σοι
ἄνωθεν
τοῦ
ἱλαστηρίου
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
χερουβιμ
τῶν
ὄντων
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
és megismertetem veled onnét és szólok majd neked felülről a/az engesztelés helyéé (kif.) között (kif.) a/az kettőt kerubok a/az levők -on/-en/-ön a/az láda a/az tanúbizonyságé és szerint mindenek amik csak 0 megparancsoljam neked -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé |
Kiv 25,23:
szentiras.hu
Καὶ
ποιήσεις ¹
τράπεζαν
χρυσίου
καθαροῦ,
δύο
πήχεων
τὸ
μῆκος
καὶ
πήχεος
τὸ
εὖρος
καὶ
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
ὕψος.
és fogsz csinálni asztalt aranyé tisztáé kettőt könyöknyié a/az hosszúság és könyöknyié a/az szélességet és könyöknyié és félé a/az magasság |
Kiv 25,35:
szentiras.hu
ὁ
σφαιρωτὴρ
ὑπὸ
τοὺς
δύο
καλαμίσκους
ἐξ
αὐτῆς,
καὶ
σφαιρωτὴρ
ὑπὸ
τοὺς
τέσσαρας
καλαμίσκους
ἐξ
αὐτῆς·
οὕτως
τοῖς
ἓξ
καλαμίσκοις
τοῖς
ἐκπορευομένοις
ἐκ
τῆς
λυχνίας.
a/az golyó alatt a/az kettőt csövecskék -ból/-ből ő és golyó alatt a/az négy csövecskék -ból/-ből ő így a/az hat csövecskéknek a/az kijövőknek -ból/-ből a/az mécstartók |
Kiv 26,17:
szentiras.hu
δύο
ἀγκωνίσκους
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
ἀντιπίπτοντας
ἕτερον
τῷ
ἑτέρῳ·
οὕτως
ποιήσεις ¹
πᾶσι
τοῖς
στύλοις
τῆς
σκηνῆς.
kettőt könyököt a/az oszlopnak a/az egynek szembe menve egyiket a/az másnak így készítesz majd mindeneknek a/az oszlopoknak a/az sátoré |
Kiv 26,19:
szentiras.hu
καὶ
τεσσαράκοντα
βάσεις
ἀργυρᾶς
ποιήσεις ¹
τοῖς
εἴκοσι
στύλοις,
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ
καὶ
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat ezüstből levőket készítesz majd a/az húsz oszlopoknak kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé |
Kiv 26,19:
szentiras.hu
καὶ
τεσσαράκοντα
βάσεις
ἀργυρᾶς
ποιήσεις ¹
τοῖς
εἴκοσι
στύλοις,
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ
καὶ
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat ezüstből levőket készítesz majd a/az húsz oszlopoknak kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé |
Kiv 26,21:
szentiras.hu
καὶ
τεσσαράκοντα
βάσεις
αὐτῶν
ἀργυρᾶς,
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ
καὶ
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat övék ezüstből levőket kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé |
Kiv 26,21:
szentiras.hu
καὶ
τεσσαράκοντα
βάσεις
αὐτῶν
ἀργυρᾶς,
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ
καὶ
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ.
és negyvenet lábakat övék ezüstből levőket kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábakat a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé |
Kiv 26,23:
szentiras.hu
καὶ
δύο
στύλους
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τῶν
γωνιῶν
τῆς
σκηνῆς
ἐκ
τῶν
ὀπισθίων,
és kettőt oszlopokat készítesz majd -on/-en/-ön a/az sarkok a/az sátoré -tól/-től a/az hátsók |
Kiv 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
ἐξ
ἴσου
κάτωθεν·
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
ἔσονται ¹
ἴσοι
ἐκ
τῶν
κεφαλίδων
εἰς
σύμβλησιν
μίαν·
οὕτως
ποιήσεις ¹
ἀμφοτέραις,
ταῖς
δυσὶν
γωνίαις
ἔστωσαν.
és lesz -ból/-ből egyenlő alulról szerint a/az az lesznek egyenlők -ból/-ből a/az kis fejek -ba/-be egyesítés egy így készítesz majd mindkettővel a/az kettővel szegletekkel legyenek |
Kiv 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ὀκτὼ
στῦλοι,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
ἀργυραῖ
δέκα
ἕξ·
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ
καὶ
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνί.–
és lesznek nyolc oszlopok és a/az lábak övék ezüstből levők tíz hat kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek |
Kiv 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ὀκτὼ
στῦλοι,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
ἀργυραῖ
δέκα
ἕξ·
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνὶ
εἰς
ἀμφότερα
τὰ
μέρη
αὐτοῦ
καὶ
δύο
βάσεις
τῷ
στύλῳ
τῷ
ἑνί.–
és lesznek nyolc oszlopok és a/az lábak övék ezüstből levők tíz hat kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek -ba/-be mindkettő a/az részek övé és kettőt lábak a/az oszlopnak a/az egynek |
Kiv 28,7:
szentiras.hu
δύο
ἐπωμίδες
συνέχουσαι
ἔσονται
αὐτῷ
ἑτέρα
τὴν
ἑτέραν,
ἐπὶ
τοῖς
δυσὶ
μέρεσιν
ἐξηρτημέναι·
kettőt vállpántok összetartva lesznek neki egyik a/az másikat -on/-en/-ön a/az kettő részek felakasztva |
Kiv 28,7:
szentiras.hu
δύο
ἐπωμίδες
συνέχουσαι
ἔσονται
αὐτῷ
ἑτέρα
τὴν
ἑτέραν,
ἐπὶ
τοῖς
δυσὶ
μέρεσιν
ἐξηρτημέναι·
kettőt vállpántok összetartva lesznek neki egyik a/az másikat -on/-en/-ön a/az kettő részek felakasztva |
Kiv 28,9:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τοὺς
δύο
λίθους,
λίθους
σμαράγδου,
καὶ
γλύψεις ¹
ἐν
αὐτοῖς
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
és veszed majd a/az kettőt köveket köveket smaragdé és vésed majd -ban/-ben ők a/az neveket a/az fiaké Izraelé |
Kiv 28,11:
szentiras.hu
ἔργον
λιθουργικῆς
τέχνης,
γλύμμα
σφραγῖδος,
διαγλύψεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τοῖς
ὀνόμασιν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
munkát kőfaragóé kézművességé vésett ábrát pecsété vésed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az nevek a/az fiaké Izraelé |
Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
Kiv 28,14:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
δύο
κροσσωτὰ
ἐκ
χρυσίου
καθαροῦ,
καταμεμιγμένα
ἐν
ἄνθεσιν,
ἔργον
πλοκῆς·
καὶ
ἐπιθήσεις
τὰ
κροσσωτὰ
τὰ
πεπλεγμένα
ἐπὶ
τὰς
ἀσπιδίσκας
κατὰ
τὰς
παρωμίδας
αὐτῶν
ἐκ
τῶν
ἐμπροσθίων.–
és készítesz majd kettőt rojtosakat -ból/-ből arany tiszta összekeverve -val, -vel virágok munkát szőtté és ráhelyezed majd a/az rojtokat a/az fonottakat -ra/-re a/az pajzsok között a/az vállszíjak övék -ból/-ből a/az elöllevők |
Kiv 28,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔστωσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
δέκα
δύο
κατὰ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
γλυφαὶ
σφραγίδων,
ἕκαστος
κατὰ
τὸ
ὄνομα,
ἔστωσαν
εἰς
δέκα
δύο
φυλάς.
és a/az kövek legyenek -ból/-ből a/az nevek a/az fiaké Izraelé tíz kettőt szerint a/az nevek övék metszetek pecsétek mindegyik szerint a/az név legyenek -ba/-be tíz kettőt törzsek |
Kiv 28,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔστωσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
δέκα
δύο
κατὰ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
γλυφαὶ
σφραγίδων,
ἕκαστος
κατὰ
τὸ
ὄνομα,
ἔστωσαν
εἰς
δέκα
δύο
φυλάς.
és a/az kövek legyenek -ból/-ből a/az nevek a/az fiaké Izraelé tíz kettőt szerint a/az nevek övék metszetek pecsétek mindegyik szerint a/az név legyenek -ba/-be tíz kettőt törzsek |
Kiv 28,29:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
λογείου
τῆς
κρίσεως
ἐπὶ
τοῦ
στήθους,
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
μνημόσυνον
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ.
καὶ
θήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τοὺς
κροσσούς·
τὰ
ἁλυσιδωτὰ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
κλιτῶν
τοῦ
λογείου
ἐπιθήσεις ¹
καὶ
τὰς
δύο
ἀσπιδίσκας
ἐπιθήσεις ¹
ἐπ᾽
ἀμφοτέρους
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος
κατὰ
πρόσωπον.
és hordozza majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az jövendölő a/az ítéleté -on/-en/-ön a/az mell belépve -ba/-be a/az szent emlékezet előtt a/az Isten és teszed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az rojtokat a/az láncosokat -on/-en/-ön mindkettő a/az oldalak a/az jövendölő ráhelyezed majd és a/az kettőt pajzsokat ráhelyezed majd -on/-en/-ön mindkettő a/az vállak a/az vállpánt előtt szín |
Kiv 29,1:
szentiras.hu
ταῦτά
ἐστιν,
ἃ
ποιήσεις ¹
αὐτοῖς
ἁγιάσαι
αὐτοὺς
ὥστε
ἱερατεύειν
μοι
αὐτούς.
λήμψῃ ¹
μοσχάριον
ἐκ
βοῶν
ἓν
καὶ
κριοὺς
δύο
ἀμώμους
ezek van amiket készítesz majd nekik megszentelni őket úgyhogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem őket veszel majd borjút -ból/-ből ökrök egyet és kosokat kettőt szeplőtleneket |
Kiv 29,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
αὐτὰ
ἐπὶ
κανοῦν
ἓν
καὶ
προσοίσεις ¹
αὐτὰ
ἐπὶ
τῷ
κανῷ
καὶ
τὸ
μοσχάριον
καὶ
τοὺς
δύο
κριούς.
és ráhelyezed majd azokat -ra/-re nádkosár egy és áldozod majd azokat -on/-en/-ön a/az nádkosár és a/az borjút és a/az kettőt kosokat |
Kiv 29,13:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
πᾶν
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπὶ
τῆς
κοιλίας
καὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ἥπατος
καὶ
τοὺς
δύο
νεφροὺς
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
és veszed majd összeset a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön a/az bél és a/az lebenyt a/az májé és a/az kettőt veséket és a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön ők és ráhelyezed majd -ra/-re a/az oltár |