Előfordulások
Ἑβραῖος, -α, -ον
Ter 39,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ὄντας
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
λέγουσα
Ἴδετε,
εἰσήγαγεν
ἡμῖν
παῖδα
Εβραῖον
ἐμπαίζειν
ἡμῖν·
εἰσῆλθεν
πρός
με
λέγων
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐβόησα
φωνῇ
μεγάλῃ·
és előhívta a/az levőket -ban/-ben a/az ház és mondta nekik mondva nézzétek meg bevezette nekünk szolgát hébert gúnyolni nekünk bejött -hoz/-hez/-höz én mondva feküdj -val/-vel én és felkiáltottam hanggal naggyal |
Ter 39,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
λέγουσα
Εἰσῆλθεν
πρός
με
ὁ
παῖς
ὁ
Εβραῖος,
ὃν
εἰσήγαγες
πρὸς
ἡμᾶς,
ἐμπαῖξαί
μοι
καὶ
εἶπέν
μοι
Κοιμηθήσομαι
μετὰ
σοῦ·
és szólt neki szerint a/az szavak/beszédek ezek mondva bejött -hoz/-hez/-höz én a/az szolga a/az héber akit behoztál -hoz/-hez/-höz mi kigúnyolni nekem és mondta nekem lefektetem majd -val/-vel te |
Ter 40,15:
szentiras.hu
ὅτι
κλοπῇ
ἐκλάπην
ἐκ
γῆς
Εβραίων
καὶ
ὧδε
οὐκ
ἐποίησα
οὐδέν,
ἀλλ᾽
ἐνέβαλόν
με
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον.–
mert lopással lopattam -ból/-ből föld hébereké és itt nem tettem semmit hanem bedobtak engem -ba/-be a/az ciszterna ez |
Ter 41,12:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
μεθ᾽
ἡμῶν
νεανίσκος
παῖς
Εβραῖος
τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
καὶ
διηγησάμεθα
αὐτῷ,
καὶ
συνέκρινεν ¹
ἡμῖν.
volt pedig ott -val/-vel mi ifjú szolga héber a/az főszakácsé és elmondtuk neki és összevetette nekünk |
Ter 43,32:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ
μόνῳ
καὶ
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑαυτοὺς
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
τοῖς
συνδειπνοῦσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
καθ᾽
ἑαυτούς·
οὐ
γὰρ
ἐδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
συνεσθίειν
μετὰ
τῶν
Εβραίων
ἄρτους,
βδέλυγμα
γάρ
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις.
és elétették neki egyedül és nekik szerint maguk és a/az egyiptomiaknak a/az együtt lakomázóknak -val/-vel ő szerint maguk nem ugyanis voltak képesek a/az egyiptomiak közösen enni -val/-vel a/az héberek kenyereket utálatosság ugyanis van a/az egyiptomiaknak |
Kiv 1,15:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
μαίαις
τῶν
Εβραίων,
τῇ
μιᾷ
αὐτῶν,
ᾗ
ὄνομα
Σεπφωρα,
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
δευτέρας
Φουα,
és mondta a/az király a/az egyiptomiaké a/az bábáknak a/az hébereké a/az egynek övék akinek név Sifra és a/az név a/az másodiké Pua |
Kiv 1,22:
szentiras.hu
συνέταξεν
δὲ
Φαραω
παντὶ
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
λέγων
Πᾶν
ἄρσεν,
ὃ
ἐὰν
τεχθῇ
τοῖς
Εβραίοις,
εἰς
τὸν
ποταμὸν
ῥίψατε·
καὶ
πᾶν
θῆλυ,
ζωογονεῖτε
αὐτό.
előírta pedig Fáraó mindennek a/az népnek övé mondva minden férfi aki ha szülessen a/az hébereknek -ba/-be a/az folyó dobjátok és összeset nőt megőrzitek azt |
Kiv 2,6:
szentiras.hu
ἀνοίξασα
δὲ
ὁρᾷ
παιδίον
κλαῖον
ἐν
τῇ
θίβει,
καὶ
ἐφείσατο
αὐτοῦ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
καὶ
ἔφη
Ἀπὸ
τῶν
παιδίων
τῶν
Εβραίων
τοῦτο.
kinyitva pedig látja kisgyermeket síróként -ban/-ben a/az fonott kosár és kímélte övé a/az leány Fáraóé és mondta -ból/-ből a/az kisgyermek a/az hébereké ez |
Kiv 2,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
ἀδελφὴ
αὐτοῦ
τῇ
θυγατρὶ
Φαραω
Θέλεις
καλέσω
σοι
γυναῖκα
τροφεύουσαν
ἐκ
τῶν
Εβραίων
καὶ
θηλάσει
σοι
τὸ
παιδίον;
és mondta a/az nőtestvér övé a/az leánynak Fáraóé akarod hívok majd neked asszonyt táplálót -ból/-ből a/az héberek és megszoptatja majd neked a/az kisgyermeket |
Kiv 2,11:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
˹ἐξήλθεν˺
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
κατανοήσας
δὲ
τὸν
πόνον
αὐτῶν
ὁρᾷ
ἄνθρωπον
Αἰγύπτιον
τύπτοντά
τινα
Εβραῖον
τῶν
ἑαυτοῦ
ἀδελφῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé |
Kiv 2,13:
szentiras.hu
ἐξελθὼν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
ὁρᾷ
δύο
ἄνδρας
Εβραίους
διαπληκτιζομένους
καὶ
λέγει
τῷ
ἀδικοῦντι
Διὰ τί
σὺ
τύπτεις
τὸν
πλησίον;
kijőve pedig a/az nap a/az második látott kettőt férfiakat hébereket viszálykodókként és mondja a/az ártónak miért te ütöd a/az felebarátot/közelállót |
Kiv 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσονταί
σου
τῆς
φωνῆς·
καὶ
εἰσελεύσῃ
σὺ
καὶ
ἡ
γερουσία
Ισραηλ
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσώμεθα
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ἵνα
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 5,3:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσόμεθα ¹
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ὅπως
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
μήποτε
συναντήσῃ
ἡμῖν
θάνατος
ἢ
φόνος.
és mondják neki a/az Isten a/az hébereké odahívott minket elmegyünk majd tehát útra háromra napi -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk nehogy találkozzon velünk halál vagy gyilkosság |
Kiv 7,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
σὲ
λέγων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
εἰσήκουσας
ἕως
τούτου.
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő Úr a/az Isten a/az hébereké elküldött engem -hoz/-hez/-höz te mondva küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon -ban/-ben a/az puszta és íme nem hallgattál meg -ig ez |
Kiv 9,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἴσελθε
πρὸς
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσωσιν·
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólsz majd neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak |
Kiv 9,13:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον
τὸ
πρωὶ
καὶ
στῆθι
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj (oda) elé Fáraó és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
Kiv 10,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἕως
τίνος
οὐ
βούλει ¹
ἐντραπῆναί
με;
ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké -ig mi nem szándékozol tiszteletben tartani engem küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
Kiv 21,2:
szentiras.hu
ἐὰν
κτήσῃ
παῖδα
Εβραῖον,
ἓξ
ἔτη
δουλεύσει ¹
σοι·
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἔτει
ἀπελεύσεται ¹
ἐλεύθερος
δωρεάν.
ha birtokoljad szolgát hébert hat éveket szolgál majd neked a/az pedig hetedikben évben elmegy majd szabad ingyen |
Szám 24,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐκ
χειρὸς
Κιτιαίων
καὶ
κακώσουσιν
Ασσουρ
καὶ
κακώσουσιν
Εβραίους,
καὶ
αὐτοὶ
ὁμοθυμαδὸν
ἀπολοῦνται.
és kimegy majd -ból/-ből kéz kittimieké és bántalmazzák majd asszírok és bántalmazzák majd hébereket és ők egyetlen indulattal fognak elveszni |
MTörv 15,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πραθῇ
σοι
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Εβραῖος
ἢ
ἡ
Εβραία,
δουλεύσει
σοι
ἓξ
ἔτη,
καὶ
τῷ
ἑβδόμῳ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
ἐλεύθερον
ἀπὸ
σοῦ.
ha pedig eladasson neked a/az testvér tiéd a/az héber (férfi) vagy a/az héber (nő) szolgálni fog neked hatot éveket és a/az hetediken elküldöd majd őt szabadként -tól/-től te |
MTörv 15,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πραθῇ
σοι
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Εβραῖος
ἢ
ἡ
Εβραία,
δουλεύσει
σοι
ἓξ
ἔτη,
καὶ
τῷ
ἑβδόμῳ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
ἐλεύθερον
ἀπὸ
σοῦ.
ha pedig eladasson neked a/az testvér tiéd a/az héber (férfi) vagy a/az héber (nő) szolgálni fog neked hatot éveket és a/az hetediken elküldöd majd őt szabadként -tól/-től te |
1Sám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
κραυγῆς,
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἡ
κραυγὴ
ἡ
μεγάλη
αὕτη
ἐν
παρεμβολῇ
τῶν
Εβραίων;
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
κιβωτὸς
κυρίου
ἥκει
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és hallottak a/az idegenek a/az kiáltás és mondtam a/az idegenek valaki a/az kiáltás a/az nagy neki -ban/-ben tábor a/az héberek és megismerték hogy láda Úré megérkezett -ba/-be a/az tábor |
1Sám 4,9:
szentiras.hu
κραταιοῦσθε
καὶ
γίνεσθε
εἰς
ἄνδρας,
ἀλλόφυλοι,
μήποτε
δουλεύσητε
τοῖς
Εβραίοις,
καθὼς
ἐδούλευσαν
ἡμῖν,
καὶ
ἔσεσθε
εἰς
ἄνδρας
καὶ
πολεμήσατε
αὐτούς.
legyetek erősek és legyetek -ba/-be férfiak idegenek nehogy szolgáljatok a/az hébereknek amint rabszolgamunkát végeztek nekünk és lesztek -ba/-be férfiak és harcoljatok őket |
1Sám 13,19:
szentiras.hu
καὶ
τέκτων
σιδήρου
οὐχ
εὑρίσκετο ¹
ἐν
πάσῃ
γῇ
Ισραηλ,
ὅτι
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Μὴ
ποιήσωσιν
οἱ
Εβραῖοι
ῥομφαίαν
καὶ
δόρυ.
és építőmester/ács vas(ból) nem találtatott -ban/-ben minden föld Izrael hogy mondtam a/az idegenek ne tegyék a/az héberek kardot és gerenda |
1Sám 14,11:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
ἀμφότεροι
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
λέγουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Ἰδοὺ
οἱ
Εβραῖοι
ἐκπορεύονται
ἐκ
τῶν
τρωγλῶν
αὐτῶν,
οὗ
ἐκρύβησαν
ἐκεῖ.
és bementek mindkettő -ba/-be a/az idegenek és mondják a/az idegenek íme a/az héberek jönnek ki -ból/-ből a/az egérlyukak övék akié elrejtőztek ott |
1Sám 17,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
καὶ
ἀνεβόησεν
εἰς
τὴν
παράταξιν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Τί
ἐκπορεύεσθε
παρατάξασθαι
πολέμῳ
ἐξ
ἐναντίας
ἡμῶν;
οὐκ
ἐγώ
εἰμι
ἀλλόφυλος
καὶ
ὑμεῖς
Εβραῖοι
τοῦ
Σαουλ;
ἐκλέξασθε
ἑαυτοῖς
ἄνδρα
καὶ
καταβήτω
πρός
με,
és állt és fölkiáltott -ba/-be a/az ütközet Izrael és mondta nekik mit kimentek csatarendbe állni harc -ból/-ből szemben miénk nem én vagyok idegen és ti héberek a/az Saul válasszátok ki önmaguk férfit és szálljon le -hoz/-hez/-höz engem |
Jud 10,12:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
αὐτὴν
καὶ
ἐπηρώτησαν
Τίνων
εἶ
καὶ
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
εἰμὶ
τῶν
Εβραίων
καὶ
ἀποδιδράσκω
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
μέλλουσιν
δίδοσθαι
ὑμῖν
εἰς
κατάβρωμα·
és fogtak őt és megkérdezték akiké vagy és honnan jössz és Hol mégy és mondta leány vagyok a/az héberek és futok -tól/-től arc övék hogy szándékoznak adatni nektek -ba/-be ételként |
Jud 12,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαγώᾳ
τῷ
εὐνούχῳ,
ὃς
ἦν
ἐφεστηκὼς
ἐπὶ
πάντων
τῶν
αὐτοῦ
Πεῖσον
δὴ
πορευθεὶς
τὴν
γυναῖκα
τὴν
Εβραίαν,
ἥ
ἐστιν
παρὰ
σοί,
τοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν
μεθ᾽
ἡμῶν·
és mondta a/az eunuchnak aki volt odaállva -on/-en/-ön minden a/az övé vedd rá hát menve a/az asszonyt a/az hébert aki van -nál/-nél neked a/az jönni -hoz/-hez/-höz mi és enni és inni -val/-vel miénk |
Jud 14,18:
szentiras.hu
Ἠθέτησαν
οἱ
δοῦλοι,
ἐποίησεν
αἰσχύνην
μία
γυνὴ
τῶν
Εβραίων
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
Ναβουχοδονοσορ·
ὅτι
ἰδοὺ
Ολοφέρνης
χαμαί,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐπ᾽
αὐτῷ.
elutasították a/az (rab)szolgák tett szégyent egy asszony a/az héberek -ba/-be a/az ház a/az királyé Nebukadnezár hogy íme Holofernész földre és a/az fej nem van -on/-en/-ön neki |
Jer 41,9:
szentiras.hu
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
τὸν
Εβραῖον
καὶ
τὴν
Εβραίαν
ἐλευθέρους
πρὸς
τὸ
μὴ
δουλεύειν
ἄνδρα
ἐξ
Ιουδα,
a/az elküldeni mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé a/az hébert és a/az héber asszonyt szabadokként -hoz/-hez/-höz a/az nem szolgálni férfit -ból/-ből Júda |
Jer 41,14:
szentiras.hu
Ὅταν
πληρωθῇ
ἓξ
ἔτη,
ἀποστελεῖς ¹
τὸν
ἀδελφόν
σου
τὸν
Εβραῖον,
ὃς
πραθήσεταί
σοι·
καὶ
ἐργᾶταί ¹
σοι
ἓξ
ἔτη,
καὶ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
ἐλεύθερον.
καὶ
οὐκ
ἤκουσάν
μου
καὶ
οὐκ
ἔκλιναν
τὸ
οὖς
αὐτῶν.
amikor betöltessenek hatot éveket elküldöd majd a/az testvért tiéd a/az hébert aki eladatik majd neked és dolgozik majd neked hatot éveket és elküldöd majd őt szabadként és nem hallgattátok enyém és nem hajtották meg a/az fület övék |
2Mak 7,31:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
πάσης
κακίας
εὑρετὴς
γενόμενος
εἰς
τοὺς
Εβραίους
οὐ
μὴ
διαφύγῃς
τὰς
χεῖρας
τοῦ
θεοῦ.
te pedig minden rosszaságé felfedező válva -ba/-be a/az (helyi) zsidók nem ne meneküljél a/az kezeket a/az Istené |
2Mak 11,13:
szentiras.hu
οὐκ
ἄνους
δὲ
ὑπάρχων
πρὸς
ἑαυτὸν
ἀντιβάλλων
τὸ
γεγονὸς
περὶ
αὐτὸν
ἐλάττωμα
καὶ
συννοήσας
ἀνικήτους
εἶναι
τοὺς
Εβραίους
τοῦ
δυναμένου
θεοῦ
συμμαχοῦντος
αὐτοῖς
nem bolond pedig lévén -hoz/-hez/-höz önmaga a/az történtet körül ő és lenni a/az (helyi) zsidók a/az aki képes Istené nekik |
2Mak 15,37:
szentiras.hu
Τῶν
οὖν
κατὰ
Νικάνορα
χωρησάντων
οὕτως
καὶ
ἀπ᾽
ἐκείνων
τῶν
καιρῶν
κρατηθείσης
τῆς
πόλεως
ὑπὸ
τῶν
Εβραίων
καὶ
αὐτὸς
αὐτόθι
τὸν
λόγον
καταπαύσω.
a/az tehát szerint Nikánórt befogadók így és -tól/-től azok a/az időké megragadva a/az város által a/az héberek és ő maga ott, a helyszínen a/az igét bevégezzem |
4Mak 4,11:
szentiras.hu
καταπεσών
γέ
τοι
ἡμιθανὴς
ὁ
Ἀπολλώνιος
ἐπὶ
τὸν
πάμφυλον
τοῦ
ἱεροῦ
περίβολον
τὰς
χεῖρας
ἐξέτεινεν ¹
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μετὰ
δακρύων
τοὺς
Εβραίους
παρεκάλει
ὅπως
περὶ
αὐτοῦ
προσευξάμενοι
τὸν
οὐράνιον
ἐξευμενίσωνται
στρατόν.
elesve ugyan a/az -ra/-re a/az a/az templom zárt falat a/az kezeket kinyújtotta -ba/-be a/az ég és -val/-vel könnyek a/az (helyi) zsidók kérte úgy, hogy -ról/-ről ő imádkozva a/az égit |
4Mak 5,2:
szentiras.hu
παρεκέλευεν
τοῖς
δορυφόροις
ἕνα
ἕκαστον
Εβραῖον
ἐπισπᾶσθαι
καὶ
κρεῶν
ὑείων
καὶ
εἰδωλοθύτων
ἀναγκάζειν
ἀπογεύεσθαι·
a/az elsőt mindegyiket hébert ráhúzni és húsoké és bálványáldozatoké kényszeríteni |
4Mak 8,2:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
γὰρ
κατὰ
τὴν
πρώτην
πεῖραν
ἐνικήθη
περιφανῶς
ὁ
τύραννος
μὴ
δυνηθεὶς
ἀναγκάσαι
γέροντα
μιαροφαγῆσαι,
τότε
δὴ
σφόδρα
περιπαθῶς
ἐκέλευσεν
ἄλλους
ἐκ
τῆς
λείας
τῶν
Εβραίων
ἀγαγεῖν,
καὶ
εἰ
μὲν
μιαροφαγήσαιεν,
ἀπολύειν
φαγόντας,
εἰ
δ᾽
ἀντιλέγοιεν,
πικρότερον
βασανίζειν.
mivelhogy ugyanis szerint a/az első megtapasztalását legyőzetett a/az fejedelem ne aki képes kikényszeríteni öreget akkor hát nagyon megparancsolta másokat -ból/-ből a/az sima a/az héberek (hogy) vezessem és ha valóban elbocsátani étkezve ha de ellentmondanának keserű gyötrődni |
4Mak 9,6:
szentiras.hu
εἰ
δ᾽
οἱ
γέροντες
τῶν
Εβραίων
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
καὶ
βασανισμοὺς
ὑπομείναντες
εὐσέβησαν,
ἀποθάνοιμεν
ἂν
δικαιότερον
ἡμεῖς
οἱ
νέοι
τὰς
βασάνους
τῶν
σῶν
ἀναγκῶν
ὑπεριδόντες,
ἃς
καὶ
ὁ
παιδευτὴς
ἡμῶν
γέρων
ἐνίκησεν.
ha de a/az öregek a/az héberek -ért a/az istenfélelem és kínzásokat várva jámborok voltak meghalnánk 0 igaz mi a/az újak a/az gyötrelmeket a/az tieid szükségek lenézve amelyeket és a/az nevelő miénk öreg győzött |
4Mak 9,18:
szentiras.hu
διὰ
πασῶν
γὰρ
ὑμᾶς
πείσω
τῶν
βασάνων
ὅτι
μόνοι
παῖδες
Εβραίων
ὑπὲρ
ἀρετῆς
εἰσιν
ἀνίκητοι.
által minden ugyanis titeket rábeszéljem a/az gyötrelmek hogy egyedül szolgák héberek -ért erény révén vannak |
4Mak 17,9:
szentiras.hu
Ἐνταῦθα
γέρων
ἱερεὺς
καὶ
γυνὴ
γεραιὰ
καὶ
ἑπτὰ
παῖδες
ἐγκεκήδευνται
διὰ
τυράννου
βίαν
τὴν
Εβραίων
πολιτείαν
καταλῦσαι
θέλοντος,
itt öreg pap és asszony és hét szolgák által Türannosz erőszak a/az héberek polgárjogot eltörölni akaróé |
Acs 6,1:
szentiras.hu
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
πληθυνόντων
τῶν
μαθητῶν
ἐγένετο
γογγυσμὸς
τῶν
Ἑλληνιστῶν
πρὸς
τοὺς
Ἐβραίους ¹
ὅτι
παρεθεωροῦντο
ἐν
τῇ
διακονίᾳ
τῇ
καθημερινῇ
αἱ
χῆραι
αὐτῶν.
pedig a/az napok ezek sokasodással a/az tanítványoké lett zúgolódás a/az görögzsidóké felé a/az héberek hogy elhanyagoltattak -ban/-ben a/az szolgálat a/az mindennapi a/az özvegyek övék |
2Kor 11,22:
szentiras.hu
Ἐβραῖοί ¹
εἰσιν;
κἀγώ.
˹Ἰσραηλεῖταί˺
εἰσιν;
κἀγώ.
σπέρμα
Ἀβραάμ
εἰσιν;
κἀγώ.
héberek vannak? én is izraeliták vannak? én is mag Ábrahámé vannak? én is |
Fil 3,5:
szentiras.hu
περιτομῇ
ὀκταήμερος,
ἐκ
γένους
Ἰσραήλ,
φυλῆς
˹Βενιαμείν,˺
Ἐβραῖος ¹
ἐξ
Ἐβραίων, ¹
κατὰ
νόμον
Φαρισαῖος,
körülmetélkedéssel nyolcnaposan -ból/-ből faj Izrael nemzetség Benjamin héber -ból/-ből héberek szerint törvény farizeus |
Fil 3,5:
szentiras.hu
περιτομῇ
ὀκταήμερος,
ἐκ
γένους
Ἰσραήλ,
φυλῆς
˹Βενιαμείν,˺
Ἐβραῖος ¹
ἐξ
Ἐβραίων, ¹
κατὰ
νόμον
Φαρισαῖος,
körülmetélkedéssel nyolcnaposan -ból/-ből faj Izrael nemzetség Benjamin héber -ból/-ből héberek szerint törvény farizeus |