Előfordulások
ἐκεῖ
Ter 2,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐφύτευσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
παράδεισον
ἐν
Εδεμ
κατὰ
ἀνατολὰς
καὶ
ἔθετο
ἐκεῖ
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν.
és ültetett Úr a/az Isten paradicsomot -ban/-ben Éden előtt kelet és helyezte/rendelte oda a/az embert akit formált |
Ter 2,11:
szentiras.hu
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Φισων·
οὗτος
ὁ
κυκλῶν
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Ευιλατ,
ἐκεῖ
οὗ
ἐστιν
τὸ
χρυσίον·
név a/az egynek Píson ez a/az körülvevő egészet a/az földet Hevila ott ahol van a/az arany |
Ter 2,12:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
χρυσίον
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καλόν·
καὶ
ἐκεῖ
ἐστιν
ὁ
ἄνθραξ
καὶ
ὁ
λίθος
ὁ
πράσινος.
a/az pedig arany a/az földé azé jó és ott van a/az faszén/rubin és a/az kő a/az smaragd |
Ter 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κινῆσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
ἀνατολῶν
εὗρον
πεδίον
ἐν
γῇ
Σεννααρ
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az elköltözni ők -tól/-től napkelet találtak síkságot -ban/-ben föld Sineáré és letelepedtek ott |
Ter 11,7:
szentiras.hu
δεῦτε
καὶ
καταβάντες
συγχέωμεν
ἐκεῖ
αὐτῶν
τὴν
γλῶσσαν,
ἵνα
μὴ
ἀκούσωσιν
ἕκαστος
τὴν
φωνὴν
τοῦ
πλησίον.
gyertek és leszállók zavarjuk össze ott övék a/az nyelvet hogy ne hallgassák mindegyik a/az hangot a/az felebaráté/közelállóé |
Ter 11,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σύγχυσις,
ὅτι
ἐκεῖ
συνέχεεν
κύριος
τὰ
χείλη
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκεῖθεν
διέσπειρεν ¹
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς.
-ért, miatt ez neveztetett a/az név övé Zűrzavar mert ott zavarta össze Úr a/az ajkakat egészé a/az földé és onnét szórta szét őket Úr a/az Isten -ra/-re felszín egészé a/az földé |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβραμ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
ὀφθέντι
αὐτῷ.
és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt és épített ott Ábrám oltárt Úrnak a/az megjelenőnek neki |
Ter 12,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστη
ἐκεῖθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
κατ᾽
ἀνατολὰς
Βαιθηλ
καὶ
ἔστησεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
Βαιθηλ
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
Αγγαι
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου.
és eltávozott onnét -ra/-re a/az hegy felé kelet Bétel és állította oda a/az sátrat övé Bétel előtt tenger és Ai felé napkelet és épített ott oltárt a/az Úrnak és segítségül hívta -on/-en/-ön a/az név Úré |
Ter 12,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστη
ἐκεῖθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
κατ᾽
ἀνατολὰς
Βαιθηλ
καὶ
ἔστησεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
Βαιθηλ
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
Αγγαι
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου.
és eltávozott onnét -ra/-re a/az hegy felé kelet Bétel és állította oda a/az sátrat övé Bétel előtt tenger és Ai felé napkelet és épített ott oltárt a/az Úrnak és segítségül hívta -on/-en/-ön a/az név Úré |
Ter 12,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
κατέβη
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον
παροικῆσαι
ἐκεῖ,
ὅτι
ἐνίσχυσεν
ὁ
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lett éhínség -on/-en/-ön a/az föld és lement Ábrám -ba/-be Egyiptom tartózkodni ott mert megerősödött a/az éhínség -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 13,4:
szentiras.hu
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
τὴν
ἀρχήν·
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
-ra/-re a/az hely a/az oltáré ahol csinálta oda a/az kezdetet és segítségül hívta ott Ábrám a/az nevet Úré |
Ter 13,4:
szentiras.hu
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
τὴν
ἀρχήν·
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
-ra/-re a/az hely a/az oltáré ahol csinálta oda a/az kezdetet és segítségül hívta ott Ábrám a/az nevet Úré |
Ter 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀποσκηνώσας
Αβραμ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
παρὰ
τὴν
δρῦν
τὴν
Μαμβρη,
ἣ
ἦν
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ.
és sátrát odébb víve Ábrám elmenve lakott szemben a/az tölgyes a/az Mamré ami volt -ban/-ben Hebron és épített ott oltárt Úrnak |
Ter 14,10:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
κοιλὰς
ἡ
ἁλυκὴ
φρέατα
φρέατα
ἀσφάλτου·
ἔφυγεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
καὶ
βασιλεὺς
Γομορρας
καὶ
ἐνέπεσαν
ἐκεῖ,
οἱ
δὲ
καταλειφθέντες
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
ἔφυγον.
a/az pedig völgy a/az sós gödrök gödrök szuroké elfutott pedig király Szodomáé és király Gomorráé és beleestek oda a/az pedig otthagyatottak -ba/-be a/az hegyvidék elfutottak |
Ter 18,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐλαττονωθῶσιν
οἱ
πεντήκοντα
δίκαιοι
πέντε,
ἀπολεῖς
ἕνεκεν
τῶν
πέντε
πᾶσαν
τὴν
πόλιν;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα
πέντε.
ha pedig híján találtassanak a/az ötven igazak öt(tel) elpusztítod majd -ért, miatt a/az öt egészet a/az várost és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott negyvenet ötöt |
Ter 18,29:
szentiras.hu
καὶ
προσέθηκεν
ἔτι
λαλῆσαι
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven |
Ter 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc |
Ter 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc |
Ter 18,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπειδὴ
ἔχω
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
εἴκοσι;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz |
Ter 18,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
δέκα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz |
Ter 19,9:
szentiras.hu
εἶπαν
δέ
Ἀπόστα
ἐκεῖ.
εἷς
ἦλθες
παροικεῖν·
μὴ
καὶ
κρίσιν
κρίνειν;
νῦν
οὖν
σὲ
κακώσομεν
μᾶλλον
ἢ
ἐκείνους.
καὶ
παρεβιάζοντο
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Λωτ
σφόδρα
καὶ
ἤγγισαν
συντρῖψαι
τὴν
θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót |
Ter 19,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
πόλις
αὕτη
ἐγγὺς
τοῦ
καταφυγεῖν
με
ἐκεῖ,
ἥ
ἐστιν
μικρά,
ἐκεῖ
σωθήσομαι·
οὐ
μικρά
ἐστιν;
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου.
íme a/az város ő közel a/az megmenteni engem ott amely van kicsi ott meg fogok mentetni nemde kicsi van és él majd a/az lélek enyém |
Ter 19,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
πόλις
αὕτη
ἐγγὺς
τοῦ
καταφυγεῖν
με
ἐκεῖ,
ἥ
ἐστιν
μικρά,
ἐκεῖ
σωθήσομαι·
οὐ
μικρά
ἐστιν;
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου.
íme a/az város ő közel a/az megmenteni engem ott amely van kicsi ott meg fogok mentetni nemde kicsi van és él majd a/az lélek enyém |
Ter 19,22:
szentiras.hu
σπεῦσον
οὖν
τοῦ
σωθῆναι
ἐκεῖ·
οὐ
γὰρ
δυνήσομαι
ποιῆσαι
πρᾶγμα
ἕως
τοῦ
σε
εἰσελθεῖν
ἐκεῖ.
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
Σηγωρ.
siess tehát a/az menekülni oda nem ugyanis képes leszek csinálni cselekedetet amíg a/az te bemenni oda -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az városé az Coárként |
Ter 19,22:
szentiras.hu
σπεῦσον
οὖν
τοῦ
σωθῆναι
ἐκεῖ·
οὐ
γὰρ
δυνήσομαι
ποιῆσαι
πρᾶγμα
ἕως
τοῦ
σε
εἰσελθεῖν
ἐκεῖ.
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
Σηγωρ.
siess tehát a/az menekülni oda nem ugyanis képes leszek csinálni cselekedetet amíg a/az te bemenni oda -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az városé az Coárként |
Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
Ter 21,31:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Φρέαρ
ὁρκισμοῦ,
ὅτι
ἐκεῖ
ὤμοσαν
ἀμφότεροι.
-ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé kút esküvésé mert ott esküdtek meg mindketten |
Ter 21,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐφύτευσεν
Αβρααμ
ἄρουραν
ἐπὶ
τῷ
φρέατι
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
Θεὸς
αἰώνιος.
és ültetett Ábrahám szántóföldet -nál/-nél (itt) a/az kút a/az esküé és segítségül hívta ott a/az nevet Úré Isten örök |
Ter 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λαβὲ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
ἀγαπητόν,
ὃν
ἠγάπησας,
τὸν
Ισαακ,
καὶ
πορεύθητι
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ὑψηλὴν
καὶ
ἀνένεγκον ¹
αὐτὸν
ἐκεῖ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἐφ᾽
ἓν
τῶν
ὀρέων,
ὧν
ἄν
σοι
εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok |
Ter 22,9:
szentiras.hu
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβρααμ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰ
ξύλα
καὶ
συμποδίσας
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπάνω
τῶν
ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák |
Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
Ter 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Εφρων
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
Ἐπειδὴ
πρὸς ¹
ἐμοῦ
εἶ,
ἄκουσόν
μου·
τὸ
ἀργύριον
τοῦ
ἀγροῦ
λαβὲ
παρ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
θάψω
τὸν
νεκρόν
μου
ἐκεῖ.
és mondta a/az Efronnak -ba/-be a/az fülek a/az népé a/az földé mivelhogy -hoz/-hez/-höz én vagy hallgass meg engem a/az ezüstöt a/az mezőé vedd el -tól/-től én és eltemetem majd a/az halottat enyém ott |
Ter 24,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
Αβρααμ
Πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸν
υἱόν
μου
ἐκεῖ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám vigyázz magadra nehogy visszavidd a/az fiút enyém oda |
Ter 24,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃ
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετὰ
σοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
καθαρὸς
ἔσῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὅρκου
τούτου·
μόνον
τὸν
υἱόν
μου
μὴ
ἀποστρέψῃς
ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda |
Ter 25,10:
szentiras.hu
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
a/az mezőt és a/az barlangot amit birtokol Ábrahám -tól/-től a/az fiak Hété oda temették el Ábrahámot és Sárát a/az asszonyt övé |
Ter 26,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πολυχρόνιος
ἐκεῖ·
παρακύψας
δὲ
Αβιμελεχ
ὁ
βασιλεὺς
Γεραρων
διὰ
τῆς
θυρίδος
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
παίζοντα
μετὰ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ.
lett pedig hosszú ideig ott odahajolván pedig Abimelek a/az király Geráré keresztül a/az ablak meglátta a/az Izsákot játszadozván -val/-vel Rebekka a/az asszony övé |
Ter 26,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
Ισαακ
καὶ
κατέλυσεν
ἐν
τῇ
φάραγγι
Γεραρων
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és elment onnét Izsák és megszállt -ban/-ben a/az völgy Geráré és lakott ott |
Ter 26,19:
szentiras.hu
καὶ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Ισαακ
ἐν
τῇ
φάραγγι
Γεραρων
καὶ
εὗρον
ἐκεῖ
φρέαρ
ὕδατος
ζῶντος.
és ásták a/az szolgák Izsáké -ban/-ben a/az völgy Geráré és megtalálták ott kutat vízé élőé |
Ter 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸ
ὄνομα
κυρίου
καὶ
ἔπηξεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ·
ὤρυξαν
δὲ
ἐκεῖ
οἱ
παῖδες
Ισαακ
φρέαρ.
és épített ott oltárt és segítségül hívta a/az nevet Úré és épített ott a/az sátrat övé kiásták pedig ott a/az szolgák Izsáké kutat |
Ter 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸ
ὄνομα
κυρίου
καὶ
ἔπηξεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ·
ὤρυξαν
δὲ
ἐκεῖ
οἱ
παῖδες
Ισαακ
φρέαρ.
és épített ott oltárt és segítségül hívta a/az nevet Úré és épített ott a/az sátrat övé kiásták pedig ott a/az szolgák Izsáké kutat |
Ter 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸ
ὄνομα
κυρίου
καὶ
ἔπηξεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ·
ὤρυξαν
δὲ
ἐκεῖ
οἱ
παῖδες
Ισαακ
φρέαρ.
és épített ott oltárt és segítségül hívta a/az nevet Úré és épített ott a/az sátrat övé kiásták pedig ott a/az szolgák Izsáké kutat |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ιακωβ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
λίθον,
ὃν
ὑπέθηκεν
ἐκεῖ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην
καὶ
ἐπέχεεν
ἔλαιον
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé |
Ter 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁρᾷ
καὶ
ἰδοὺ
φρέαρ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
τρία
ποίμνια
προβάτων
ἀναπαυόμενα
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φρέατος
ἐκείνου
ἐπότιζον
τὰ
ποίμνια,
λίθος
δὲ
ἦν
μέγας
ἐπὶ
τῷ
στόματι
τοῦ
φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat kő de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté |
Ter 29,3:
szentiras.hu
καὶ
συνήγοντο
ἐκεῖ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
ἀπεκύλιον
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότιζον
τὰ
πρόβατα
καὶ
ἀπεκαθίστων
τὸν
λίθον
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
φρέατος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és összegyűltek ott mindenek a/az nyájacskák és elgördítették a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatták a/az juhokat és helyreállította a/az követ -ra/-re a/az száj a/az kúté -ra/-re a/az hely övé |
Ter 31,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τόπῳ
θεοῦ,
οὗ
ἤλειψάς
μοι
ἐκεῖ
στήλην
καὶ
ηὔξω
μοι
ἐκεῖ
εὐχήν·
νῦν
οὖν
ἀνάστηθι
καὶ
ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
καὶ
ἄπελθε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te |
Ter 31,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τόπῳ
θεοῦ,
οὗ
ἤλειψάς
μοι
ἐκεῖ
στήλην
καὶ
ηὔξω
μοι
ἐκεῖ
εὐχήν·
νῦν
οὖν
ἀνάστηθι
καὶ
ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
καὶ
ἄπελθε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te |
Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
Ter 32,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
καὶ
ἔλαβεν
ὧν
ἔφερεν
δῶρα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ησαυ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ,
és elszenderült ott a/az éjjelen azon és vette akiké hozott ajándékokat és elküldte Ézsaunak a/az testvérnek övé |
Ter 32,30:
szentiras.hu
ἠρώτησεν
δὲ
Ιακωβ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάγγειλόν
μοι
τὸ
ὄνομά
σου.
καὶ
εἶπεν
Ἵνα τί
τοῦτο
ἐρωτᾷς
τὸ
ὄνομά
μου;
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὸν
ἐκεῖ.
megkérdezte pedig Jákob és mondta add hírül nekem a/az nevet tiéd és mondta miért ezt kérdezed a/az nevet enyém és megáldotta őt ott |
Ter 33,17:
szentiras.hu
Καὶ
Ιακωβ
ἀπαίρει
εἰς
Σκηνάς·
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
ἐκεῖ
οἰκίας
καὶ
τοῖς
κτήνεσιν
αὐτοῦ
ἐποίησεν
σκηνάς·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Σκηναί. ¹
és Jákob viszi -ba/-be Szukkót és csinált önmaga ott házakat és a/az (házi)állatoknak övé csinált sátrakat -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé ezé Sátrak |
Ter 33,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτήσατο
τὴν
μερίδα
τοῦ
ἀγροῦ,
οὗ
ἔστησεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
παρὰ
Εμμωρ
πατρὸς
Συχεμ
ἑκατὸν
ἀμνῶν
és birtokolt a/az részt a/az mezőé ahol állította oda a/az sátrat övé mellett Emmór atyáé Szikhemé száz bárány értékben |
Ter 33,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸν
θεὸν
Ισραηλ.
és állított ott oltárt és segítségül hívta a/az Istent Izraelé |
Ter 35,1:
szentiras.hu
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Ιακωβ
Ἀναστὰς
ἀνάβηθι
εἰς
τὸν
τόπον
Βαιθηλ
καὶ
οἴκει
ἐκεῖ
καὶ
ποίησον
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
τῷ
ὀφθέντι
σοι
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
σε
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Jákob fölkelvén menj fel -ba/-be a/az hely Bételé és lakj ott és csinálj ott oltárt a/az Istennek a/az megjelenőnek neked -ban/-ben a/az elrejteni téged -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré tiéd |
Ter 35,1:
szentiras.hu
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Ιακωβ
Ἀναστὰς
ἀνάβηθι
εἰς
τὸν
τόπον
Βαιθηλ
καὶ
οἴκει
ἐκεῖ
καὶ
ποίησον
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
τῷ
ὀφθέντι
σοι
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
σε
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Jákob fölkelvén menj fel -ba/-be a/az hely Bételé és lakj ott és csinálj ott oltárt a/az Istennek a/az megjelenőnek neked -ban/-ben a/az elrejteni téged -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré tiéd |
Ter 35,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
ἀναβῶμεν
εἰς
Βαιθηλ
καὶ
ποιήσωμεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
τῷ
ἐπακούσαντί
μοι
ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεως,
ὃς
ἦν
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
διέσωσέν
με
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθην.
és fölkelvén menjünk fel -ba/-be Bétel és csináljunk ott oltárt a/az Istennek a/az kérést teljesítőnek enyém -ban/-ben nap szorongattatásé aki volt -val/-vel én és megőrzött engem -ban/-ben a/az út akivel úton járok |
Ter 35,7:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
Βαιθηλ·
ἐκεῖ
γὰρ
ἐπεφάνη
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
és épített ott oltárt és elnevezte a/az nevet a/az helyé Bétel ott ugyanis megjelent neki a/az Isten -ban/-ben a/az elrejteni őt -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré övé |
Ter 35,7:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
Βαιθηλ·
ἐκεῖ
γὰρ
ἐπεφάνη
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
és épített ott oltárt és elnevezte a/az nevet a/az helyé Bétel ott ugyanis megjelent neki a/az Isten -ban/-ben a/az elrejteni őt -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré övé |
Ter 35,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου,
ἐν
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ὁ
θεός,
Βαιθηλ.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé -ban/-ben amely szólt -val/-vel ő ott a/az Isten Bételnek |
Ter 38,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἐκεῖ
Ιουδας
θυγατέρα
ἀνθρώπου
Χαναναίου,
ᾗ
ὄνομα
Σαυα,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν.
és meglátta ott Júda leányt emberé kánaánitáé akinek név Súa és elvette őt és bement -hoz/-hez/-höz ő |
Ter 39,1:
szentiras.hu
δὲ
κατήχθη
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν
Πετεφρης
ὁ
εὐνοῦχος
Φαραω,
ἀρχιμάγειρος,
ἀνὴρ
Αἰγύπτιος,
ἐκ
χειρὸς
Ισμαηλιτῶν,
οἳ
κατήγαγον
αὐτὸν
ἐκεῖ.
pedig levitetett -ba/-be Egyiptom és birtokolta őt Putifár a/az eunuch fáraónak főszakács férfi egyiptomi -ból/-ből kéz izmaelitáké akik levitték őt oda |
Ter 39,20:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ὁ
κύριος
Ιωσηφ
ἐνέβαλεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὀχύρωμα,
εἰς
τὸν
τόπον,
ἐν
ᾧ
οἱ
δεσμῶται
τοῦ
βασιλέως
κατέχονται
ἐκεῖ
ἐν
τῷ
ὀχυρώματι.
és fogva a/az úr Józsefet bedobta őt -ba/-be a/az erődítmény -ra/-re a/az hely -ban/-ben ami a/az foglyok a/az királyé tartják ott -ban/-ben a/az erődítmény |
Ter 39,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τὸ
δεσμωτήριον
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀπηγμένους,
ὅσοι
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ,
καὶ
πάντα,
ὅσα
ποιοῦσιν
ἐκεῖ.
és adta a/az börtönfelügyelő a/az börtönt által kéz Józsefé és mindegyiket a/az vivőket akik -ban/-ben a/az börtön és mindenkit akiket csak tesznek oda |
Ter 40,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
φυλακῇ
παρὰ
τῷ
δεσμοφύλακι
εἰς
τὸ
δεσμωτήριον,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
Ιωσηφ
ἀπῆκτο
ἐκεῖ.
és helyezte/rendelte őket -ban/-ben börtön -nál/-nél a/az börtönőr -ba/-be a/az börtön -ra/-re a/az hely ahol József elvitte oda |
Ter 41,12:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
μεθ᾽
ἡμῶν
νεανίσκος
παῖς
Εβραῖος
τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
καὶ
διηγησάμεθα
αὐτῷ,
καὶ
συνέκρινεν ¹
ἡμῖν.
volt pedig ott -val/-vel mi ifjú szolga héber a/az főszakácsé és elmondtuk neki és összevetette nekünk |
Ter 42,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀκήκοα
ὅτι
ἔστιν
σῖτος
ἐν
Αἰγύπτῳ·
κατάβητε
ἐκεῖ
καὶ
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg |
Ter 43,25:
szentiras.hu
ἡτοίμασαν
δὲ
τὰ
δῶρα
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
Ιωσηφ
μεσημβρίας·
ἤκουσαν
γὰρ
ὅτι
ἐκεῖ
μέλλει
ἀριστᾶν.
elkészítették pedig a/az ajándékokat -ig a/az jönni Józsefet délben meghallották ugyanis hogy ott (az elkövetkezőkben) kell ebédelni |
Ter 43,30:
szentiras.hu
ἐταράχθη
δὲ
Ιωσηφ–
συνεστρέφετο
γὰρ
τὰ
ἔντερα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ–
καὶ
ἐζήτει
κλαῦσαι·
εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὸ
ταμιεῖον
ἔκλαυσεν
ἐκεῖ.
fölkavartatott pedig József összecsavarodott ugyanis a/az belek övé -on/-en/-ön a/az testvér övé és kereste (a módját) sírni bemenve pedig -ba/-be a/az szoba sírt ott |
Ter 44,14:
szentiras.hu
Εἰσῆλθεν
δὲ
Ιουδας
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
πρὸς
Ιωσηφ
ἔτι
αὐτοῦ
ὄντος
ἐκεῖ
καὶ
ἔπεσον
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
bement pedig Júda és a/az testvérek övé -hoz/-hez/-höz József még övé amikor volt ott és leestek előtt ő -ra/-re a/az föld |
Ter 45,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκθρέψω
σε
ἐκεῖ–
ἔτι
γὰρ
πέντε
ἔτη
λιμός–,
ἵνα
μὴ
ἐκτριβῇς,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
σου.
és táplálni foglak téged ott még ugyanis öt évek éhínség hogy ne irtassál ki te és a/az fiak tiéd és mindenek a/az vagyonok tiéd |
Ter 46,3:
szentiras.hu
λέγων
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
φοβοῦ
καταβῆναι
εἰς
Αἴγυπτον·
εἰς
γὰρ
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
σε
ἐκεῖ,
mondva én vagyok a/az Isten a/az atyáké tiéd ne félj leszállni -ba/-be Egyiptom -ra/-re ugyanis nemzet nagy tegyelek téged ott |
Ter 49,31:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Ισαακ
καὶ
Ρεβεκκαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκεῖ
ἔθαψα ¹
Λειαν
ott temették el Ábrahám és Sárát a/az asszonyt övé ott temették el Izsákot és Rebekkát a/az asszonyt övé és ott temették el Leát |
Ter 49,31:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Ισαακ
καὶ
Ρεβεκκαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκεῖ
ἔθαψα ¹
Λειαν
ott temették el Ábrahám és Sárát a/az asszonyt övé ott temették el Izsákot és Rebekkát a/az asszonyt övé és ott temették el Leát |
Ter 49,31:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Ισαακ
καὶ
Ρεβεκκαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκεῖ
ἔθαψα ¹
Λειαν
ott temették el Ábrahám és Sárát a/az asszonyt övé ott temették el Izsákot és Rebekkát a/az asszonyt övé és ott temették el Leát |
Ter 50,5:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
μου
ὥρκισέν
με
λέγων
Ἐν
τῷ
μνημείῳ,
ᾧ
ὤρυξα
ἐμαυτῷ
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἐκεῖ
με
θάψεις· ¹
νῦν
οὖν
ἀναβὰς
θάψω ¹
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἐπανελεύσομαι. ¹
a/az atya enyém esküre kényszerített engem mondva -ban/-ben a/az sírbolt ami ástam magamnak -ban/-ben föld Kánaáné ott engem temetsz majd el most tehát fölmenve eltemetem majd a/az atyát enyém és elrendelt |
Ter 50,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
αὐτῷ
οὕτως
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐκεῖ.
és tettek vele így a/az fiak övé és eltemették őt ott |
Kiv 8,18:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τὴν
γῆν
Γεσεμ,
ἐφ᾽
ἧς
ὁ
λαός
μου
ἔπεστιν
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἐφ᾽
ἧς
οὐκ
ἔσται
ἐκεῖ
ἡ
κυνόμυια,
ἵνα
εἰδῇς
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
κύριος
πάσης
τῆς
γῆς.
és különbséget teszek majd -on/-en/-ön a/az nap az a/az földet Gósené -on/-en/-ön amely a/az nép enyém rajta van -on/-en/-ön az -on/-en/-ön amely nem lesz ott a/az döglégy hogy tudjad hogy én vagyok Úr a/az Úr mindené a/az földé |
Kiv 10,26:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
ἡμῶν
πορεύσεται
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ὁπλήν·
ἀπ᾽
αὐτῶν
γὰρ
λημψόμεθα
λατρεῦσαι
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν,
τί
λατρεύσωμεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἡμᾶς
ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda |
Kiv 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
αἷμα
ὑμῖν
ἐν
σημείῳ
ἐπὶ
τῶν
οἰκιῶν,
ἐν
αἷς
ὑμεῖς
ἐστε
ἐκεῖ,
καὶ
ὄψομαι
τὸ
αἷμα
καὶ
σκεπάσω
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἐν
ὑμῖν
πληγὴ
τοῦ
ἐκτριβῆναι,
ὅταν
παίω
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és lesz a/az vér nektek -ban/-ben jel -on/-en/-ön a/az házak -ban/-ben amik ti vagytok ott és meglátom majd a/az vért és megőrizlek titeket és nem lesz között ti csapás a/az kiírtani amikor lesújtok -ra/-re föld Egyiptom |
Kiv 15,25:
szentiras.hu
ἐβόησεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
κύριος
ξύλον,
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὸ
εἰς
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐγλυκάνθη
τὸ
ὕδωρ.
ἐκεῖ
ἔθετο
αὐτῷ
δικαιώματα
καὶ
κρίσεις
καὶ
ἐκεῖ
ἐπείρασεν
αὐτὸν
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és megmutatta neki Úr fát és bedobta azt -ba/-be a/az víz és megédesíttetett a/az víz ott rendelt neki rendelkezéseket és ítéleteket és ott próbára tette őt |
Kiv 15,25:
szentiras.hu
ἐβόησεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
κύριος
ξύλον,
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὸ
εἰς
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐγλυκάνθη
τὸ
ὕδωρ.
ἐκεῖ
ἔθετο
αὐτῷ
δικαιώματα
καὶ
κρίσεις
καὶ
ἐκεῖ
ἐπείρασεν
αὐτὸν
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és megmutatta neki Úr fát és bedobta azt -ba/-be a/az víz és megédesíttetett a/az víz ott rendelt neki rendelkezéseket és ítéleteket és ott próbára tette őt |
Kiv 15,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
Αιλιμ,
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ
δώδεκα
πηγαὶ
ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων·
παρενέβαλον
δὲ
ἐκεῖ
παρὰ
τὰ
ὕδατα.
és mentek -ba/-be Elim és voltak ott tizenkettő források vizeké és hetven fatörzsek pálmáké körülvették pedig ott szemben a/az vizek |
Kiv 15,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
Αιλιμ,
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ
δώδεκα
πηγαὶ
ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων·
παρενέβαλον
δὲ
ἐκεῖ
παρὰ
τὰ
ὕδατα.
és mentek -ba/-be Elim és voltak ott tizenkettő források vizeké és hetven fatörzsek pálmáké körülvették pedig ott szemben a/az vizek |
Kiv 17,3:
szentiras.hu
ἐδίψησεν
δὲ
ἐκεῖ
ὁ
λαὸς
ὕδατι,
καὶ
ἐγόγγυζεν
ἐκεῖ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν
λέγοντες
Ἵνα τί
τοῦτο
ἀνεβίβασας
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
καὶ
τὰ
τέκνα
ἡμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
τῷ
δίψει;
megszomjazott pedig ott a/az nép vízre és zúgolódott ott a/az nép felé Mózes mondva miért ez hoztál fel minket -ból/-ből Egyiptom megölni minket és a/az gyermekeket miénk és a/az barmokat a/az szomjúsággal |
Kiv 17,3:
szentiras.hu
ἐδίψησεν
δὲ
ἐκεῖ
ὁ
λαὸς
ὕδατι,
καὶ
ἐγόγγυζεν
ἐκεῖ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν
λέγοντες
Ἵνα τί
τοῦτο
ἀνεβίβασας
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
καὶ
τὰ
τέκνα
ἡμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
τῷ
δίψει;
megszomjazott pedig ott a/az nép vízre és zúgolódott ott a/az nép felé Mózes mondva miért ez hoztál fel minket -ból/-ből Egyiptom megölni minket és a/az gyermekeket miénk és a/az barmokat a/az szomjúsággal |
Kiv 17,6:
szentiras.hu
ὅδε
ἐγὼ
ἕστηκα
πρὸ
τοῦ
σὲ
ἐκεῖ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
ἐν
Χωρηβ·
καὶ
πατάξεις ¹
τὴν
πέτραν,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐξ
αὐτῆς
ὕδωρ,
καὶ
πίεται ¹
ὁ
λαός
μου.
ἐποίησεν
δὲ
Μωυσῆς
οὕτως
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
ez én állok előtt a/az te oda -on/-en/-ön a/az kő -ban/-ben Hóreb és megütöd majd a/az sziklát és ki fog menni -ból/-ből az víz és inni fog a/az nép enyém tett pedig Mózes így előtt a/az fiak Izraelé |
Kiv 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆραν
ἐκ
Ραφιδιν
καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
τὴν
ἔρημον
τοῦ
Σινα,
καὶ
παρενέβαλεν
ἐκεῖ
Ισραηλ
κατέναντι
τοῦ
ὄρους.
és eltávoztak -ból/-ből Rafidim és bementek -ba/-be a/az puszta a/az Sínaié és letáborozott ott Izrael szemben a/az hegy |
Kiv 20,24:
szentiras.hu
θυσιαστήριον
ἐκ
γῆς
ποιήσετέ ¹
μοι
καὶ
θύσετε ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν,
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
μόσχους
ὑμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἐπονομάσω
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ,
καὶ
ἥξω
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐλογήσω
σε.
oltárt -ból/-ből föld csináltok majd nekem és áldoztok majd -on/-en/-ön az a/az égőáldozatokat és a/az váltságáldozatokat tiétek a/az juhokat és a/az jószágokat tiétek -ban/-ben minden hely ahol ha nevezzem a/az nevet enyém ott és eljövök majd -hoz/-hez/-höz te és meg foglak áldani téged |
Kiv 21,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐχ
ἑκών,
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
παρέδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δώσω
σοι
τόπον,
οὗ
φεύξεται ¹
ἐκεῖ
ὁ
φονεύσας.
a/az pedig nem önként hanem a/az Isten átadta -ba/-be a/az kezek övé adok majd neked helyet ahova menekülni fog oda a/az megölő |
Kiv 21,33:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀνοίξῃ
λάκκον
ἢ
λατομήσῃ
λάκκον
καὶ
μὴ
καλύψῃ
αὐτόν,
καὶ
ἐμπέσῃ
ἐκεῖ
μόσχος
ἢ
ὄνος,
ha pedig valaki kinyisson árkot vagy vájjon árkot és nem elrejtse azt és beleessen oda jószág vagy szamár |
Kiv 24,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐκεῖ
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὰ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔργον
πλίνθου
σαπφείρου
καὶ
ὥσπερ
εἶδος
στερεώματος
τοῦ
οὐρανοῦ
τῇ
καθαριότητι.
és látták a/az helyet ahol állt ott a/az Isten a/az Izraelé és a/az alatt a/az lábak övé mintegy munka tágláé zafíré és úgy, mint ábrázat szilárdságé/boltozaté a/az égé a/az tisztaságnak |
Kiv 24,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
ἴσθι
ἐκεῖ·
καὶ
δώσω
σοι
τὰ
πυξία
τὰ
λίθινα,
τὸν
νόμον
καὶ
τὰς
ἐντολάς,
ἃς
ἔγραψα
νομοθετῆσαι
αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és legyél ott és adni fogom neked a/az táblákat a/az köveket a/az törvényt és a/az parancsokat amelyeket írtam törvényt tenni nekik |
Kiv 24,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
εἰς
τὸ
μέσον
τῆς
νεφέλης
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας.
és bement Mózes -ba/-be a/az közép a/az felhőé és fölment -ra/-re a/az hegy és volt ott -ban/-ben a/az hegy negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat |
Kiv 26,33:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τὸ
καταπέτασμα
ἐπὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
εἰσοίσεις ¹
ἐκεῖ
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
διοριεῖ ¹
τὸ
καταπέτασμα
ὑμῖν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἁγίου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἁγίου
τῶν
ἁγίων.
és ráhelyezed majd a/az függönyt -ra/-re a/az oszlopok és beviszed majd oda belsőbb a/az függönyé a/az ládát a/az tanúbizonyságé és határokra osztja majd a/az függöny nektek (kif.) között (kif.) a/az szent és (kif.) között (kif.) a/az szent a/az szenteké |
Kiv 29,43:
szentiras.hu
καὶ
τάξομαι
ἐκεῖ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἁγιασθήσομαι
ἐν
δόξῃ
μου·
és elrendelem majd ott a/az fiaknak Izraelé és megszenteltetem majd -ban/-ben dicsőség enyém |
Kiv 34,2:
szentiras.hu
καὶ
γίνου
ἕτοιμος
εἰς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἀναβήσῃ
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα
καὶ
στήσῃ
μοι
ἐκεῖ
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
ὄρους.
és legyél készen -ra/-re a/az kora reggel és felmész majd -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié és odaállsz majd velem ott -on/-en/-ön határ a/az hegyé |
Kiv 34,5:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
κύριος
ἐν
νεφέλῃ
καὶ
παρέστη
αὐτῷ
ἐκεῖ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τῷ
ὀνόματι
κυρίου.
és leszállt Úr -ban/-ben felhő és mellé állt neki oda és hívta a/az névvel Úré |
Kiv 34,28:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐναντίον
κυρίου
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὖκ
ἔφαγεν
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιεν·
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τῆς
διαθήκης,
τοὺς
δέκα
λόγους.–
és volt ott Mózes előtt Úr negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat kenyeret nem evett és vizet nem ivott és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -on/-en/-ön a/az táblák a/az szövetségé a/az tízet igéket |
Lev 8,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
Ἑψήσατε
τὰ
κρέα
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
καὶ
ἐκεῖ
φάγεσθε ¹
αὐτὰ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τοὺς
ἐν
τῷ
κανῷ
τῆς
τελειώσεως,
ὃν
τρόπον
συντέτακταί
μοι
λέγων
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
φάγονται ¹
αὐτά·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és a/az fiak övé főzzétek a/az húst -ban/-ben a/az udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé -ban/-ben hely szent és ott fogjátok enni azokat és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár a/az beteljesedésé amit azonmód (ahogy) rendeltette nekem mondva Áron és a/az fiak övé eszik majd azokat |