Előfordulások

ἐκπίπτω

MTörv 19,5: szentiras.hu καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται ¹ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog
2Kir 6,5: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν Ὦ, κύριε, καὶ αὐτὸ κεχρημένον.
és íme a/az egy ledöntve a/az gerendát és a/az vasszerszámot lehullott -ba/-be a/az víz és fölkiáltott aki Uram és azt
Jób 14,2: szentiras.hu ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα ¹ δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ.
vagy úgy, amint virág virágozva lehullott elfutott pedig úgy, amint árnyék és nem ne álljon
Jób 15,30: szentiras.hu οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
sem nem kimeneküljön a/az sötétséget a/az hajtást övé kioltaná szél kiesne pedig övé a/az virág
Jób 15,33: szentiras.hu τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
(bárcsak) leszüreteltetne pedig úgy, amint éretlen szőlő előtt óra kiesne pedig mint virág olajbogyóké
Jób 24,9: szentiras.hu ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
elragadták átvát -tól/-től emlő kiesve pedig megalázták
Préd 10,10: szentiras.hu ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν, καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία.
ha elromoljon a/az vasszerszám is maga arc megrendült és hatalmakat megerősíti majd és bőség a/az férfiasé bölcsesség
Sir 34,7: szentiras.hu πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια, καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ᾽ αὐτοῖς.
sokakat ugyanis megtévesztette a/az álmok és leestek remélők -on/-en/-ön nekik
Iz 6,13: szentiras.hu καὶ ἔτι ἐπ᾽ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
és még -on/-en/-ön ő van a/az tizedrész és ismét lesz -ra/-re zsákmány mint terebintus és mint tölgyes amikor kiessen -ból/-ből a/az hüvely övé
Iz 14,12: szentiras.hu πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
hogyan hullott le -ból/-ből a/az ég ó hajnalcsillag a/az hajnali felkelő tapostatott -ra/-re a/az föld a/az elküldő -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nemzetek
Iz 28,1: szentiras.hu τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ· τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
a/az koszorúnak a/az büszkeségé a/az béresek Efraimé a/az virág a/az kiesve -ból/-ből a/az dicsőség -on/-en/-ön a/az tető a/az hegyé a/az agyagosé a/az megrészegedve nélkül bor
Iz 28,4: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
és lesz a/az virág a/az kiesve a/az reményé a/az dicsőségé -on/-en/-ön határ a/az hegyé a/az magasé mint elsőként érkezőé fügéé a/az meglátva azt mielőtt -ba/-be a/az kéz övé venni akarja azt lenyelni
Iz 40,7: szentiras.hu ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
kiszáríttatott a/az és a/az virág lehullott
Dán 7,20: szentiras.hu καὶ περὶ τῶν δέκα κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ προσφυέντος, καὶ ἐξέπεσαν δι᾽ αὐτοῦ τρία, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ὑπερέφερε τὰ ἄλλα.
és -ról/-ről a/az tíz szarvaké övé a/az -on/-en/-ön a/az fej és a/az egy a/az másiké a/az sarjasztva és lehullottak által ő hármak és a/az szarv az bírt szemeket és szájat szólva nagyokat és a/az megjelenés övé kimagaslóvá lett a/az másikaknál
2Mak 6,8: szentiras.hu ψήφισμα δὲ ἐξέπεσεν εἰς τὰς ἀστυγείτονας Ἑλληνίδας πόλεις Πτολεμαίου ὑποθεμένου τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν κατὰ τῶν Ιουδαίων ἄγειν καὶ σπλαγχνίζειν,
(egy) rendeletet pedig lehullott -ba/-be a/az görögöket városokat Ptolemaiosz letéve a/az őt életvitelt szemben a/az zsidók vezetni és megkönyörülni
Acs 12,7: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ¹ ἐπέστη, ¹ καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων ¹ Ἀνάστα ¹ ἐν τάχει· ¹ καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
és íme angyal Úré állt elő és fény, világosság fölragyogott -ban/-ben a/az helyiség megütve pedig a/az oldalat a/az Péteré fölemelte őt mondván kelj fel -ban/-ben gyorsaság és leestek övé a/az láncok -tól/-től a/az kezek
Acs 27,17: szentiras.hu ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· ¹ φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
amelyet fölhúzva védőintézkedéseket (itt) alkalmaztak összekötve a/az hajót félve is nem -ba/-be a/az Szirtisz zátonyra futnak leeresztve a/az (lassító)edényt így sodródtak
Acs 27,26: szentiras.hu εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
-ba/-be sziget pedig valami kell hogy mi kiessünk
Acs 27,29: szentiras.hu φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ¹ ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
félve is nehogy valahol -ra/re (itt) sziklás helyek essünk -ból/-ből hajófar dobva horgonyokat négyet kívántuk hogy nappal legyen
Acs 27,32: szentiras.hu τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
akkor levágták a/az katonák a/az köteleket a/az csónaké és hagyták azt lehullani
Róm 9,6: szentiras.hu Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, ¹ οὗτοι Ἰσραήλ·
nem mintha pedig hogy meghiúsult a/az szó a/az Istené nem ugyanis mindenki a/az -ból/-ből Izrael azok Izrael
Gal 5,4: szentiras.hu κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ ¹ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. ¹
elszakítattatok (itt) -tól/-től Krisztus akik -ban/-ben törvény kerestek igaz voltot a/az kegyelemtől kiestetek
Jak 1,11: szentiras.hu ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν ¹ καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
fölkelt ugyanis a/az Nap -val/-vel a/az hőség és kiszárította a/az füvet és a/az virág övé lehullott és a/az kellem a/az külsőé övé elpusztult így is a/az gazdag -ban/-ben a/az útjai övé el fog hervadni
1Pt 1,24: szentiras.hu διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, ¹ καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, ¹ καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
mivel minden hústest mint és minden dicsőség övé mint virág fűé kiszáríttatott a/az és a/az virág lehullott
2Pt 3,17: szentiras.hu Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ¹ ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
ti tehát szeretettek előre tudva őrizkedjetek hogy ne a/az a/az elvetemülteké tévelygéssel együtt elragadtatva kiessetek a/az saját szilárdságból