Előfordulások
ἐκπίπτω
MTörv 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
εἰσέλθῃ
μετὰ
τοῦ
πλησίον
εἰς
τὸν
δρυμὸν
συναγαγεῖν
ξύλα,
καὶ
ἐκκρουσθῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τῇ
ἀξίνῃ
κόπτοντος
τὸ
ξύλον,
καὶ
ἐκπεσὸν
τὸ
σιδήριον
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
τύχῃ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
ἀποθάνῃ,
οὗτος
καταφεύξεται ¹
εἰς
μίαν
τῶν
πόλεων
τούτων
καὶ
ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog |
2Kir 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
εἷς
καταβάλλων
τὴν
δοκόν,
καὶ
τὸ
σιδήριον
ἐξέπεσεν
εἰς
τὸ
ὕδωρ·
καὶ
ἐβόησεν
Ὦ,
κύριε,
καὶ
αὐτὸ
κεχρημένον.
és íme a/az egy ledöntve a/az gerendát és a/az vasszerszámot lehullott -ba/-be a/az víz és fölkiáltott aki Uram és azt |
Jób 14,2:
szentiras.hu
ἢ
ὥσπερ
ἄνθος
ἀνθῆσαν
ἐξέπεσεν,
ἀπέδρα ¹
δὲ
ὥσπερ
σκιὰ
καὶ
οὐ
μὴ
στῇ.
vagy úgy, amint virág virágozva lehullott elfutott pedig úgy, amint árnyék és nem ne álljon |
Jób 15,30:
szentiras.hu
οὐδὲ
μὴ
ἐκφύγῃ
τὸ
σκότος·
τὸν
βλαστὸν
αὐτοῦ
μαράναι
ἄνεμος,
ἐκπέσοι
δὲ
αὐτοῦ
τὸ
ἄνθος.
sem nem kimeneküljön a/az sötétséget a/az hajtást övé kioltaná szél kiesne pedig övé a/az virág |
Jób 15,33:
szentiras.hu
τρυγηθείη
δὲ
ὥσπερ
ὄμφαξ
πρὸ
ὥρας,
ἐκπέσοι
δὲ
ὡς
ἄνθος
ἐλαίας.
(bárcsak) leszüreteltetne pedig úgy, amint éretlen szőlő előtt óra kiesne pedig mint virág olajbogyóké |
Jób 24,9:
szentiras.hu
ἥρπασαν
ὀρφανὸν
ἀπὸ
μαστοῦ,
ἐκπεπτωκότα
δὲ
ἐταπείνωσαν.
elragadták átvát -tól/-től emlő kiesve pedig megalázták |
Préd 10,10:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐκπέσῃ
τὸ
σιδήριον,
καὶ
αὐτὸς
πρόσωπον
ἐτάραξεν,
καὶ
δυνάμεις
δυναμώσει,
καὶ
περισσεία
τοῦ
ἀνδρείου
σοφία.
ha elromoljon a/az vasszerszám is maga arc megrendült és hatalmakat megerősíti majd és bőség a/az férfiasé bölcsesség |
Sir 34,7:
szentiras.hu
πολλοὺς
γὰρ
ἐπλάνησεν
τὰ
ἐνύπνια,
καὶ
ἐξέπεσον
ἐλπίζοντες
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
sokakat ugyanis megtévesztette a/az álmok és leestek remélők -on/-en/-ön nekik |
Iz 6,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔτι
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔστιν
τὸ
ἐπιδέκατον,
καὶ
πάλιν
ἔσται
εἰς
προνομὴν
ὡς
τερέβινθος
καὶ
ὡς
βάλανος
ὅταν
ἐκπέσῃ
ἀπὸ
τῆς
θήκης
αὐτῆς.
és még -on/-en/-ön ő van a/az tizedrész és ismét lesz -ra/-re zsákmány mint terebintus és mint tölgyes amikor kiessen -ból/-ből a/az hüvely övé |
Iz 14,12:
szentiras.hu
πῶς
ἐξέπεσεν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ὁ
ἑωσφόρος
ὁ
πρωὶ
ἀνατέλλων;
συνετρίβη
εἰς
τὴν
γῆν
ὁ
ἀποστέλλων
πρὸς
πάντα
τὰ
ἔθνη.
hogyan hullott le -ból/-ből a/az ég ó hajnalcsillag a/az hajnali felkelő tapostatott -ra/-re a/az föld a/az elküldő -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nemzetek |
Iz 28,1:
szentiras.hu
τῷ
στεφάνῳ
τῆς
ὕβρεως,
οἱ
μισθωτοὶ
Εφραιμ·
τὸ
ἄνθος
τὸ
ἐκπεσὸν
ἐκ
τῆς
δόξης
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
τοῦ
παχέος,
οἱ
μεθύοντες
ἄνευ
οἴνου.
a/az koszorúnak a/az büszkeségé a/az béresek Efraimé a/az virág a/az kiesve -ból/-ből a/az dicsőség -on/-en/-ön a/az tető a/az hegyé a/az agyagosé a/az megrészegedve nélkül bor |
Iz 28,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
ἄνθος
τὸ
ἐκπεσὸν
τῆς
ἐλπίδος
τῆς
δόξης
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ὑψηλοῦ
ὡς
πρόδρομος
σύκου,
ὁ
ἰδὼν
αὐτὸ
πρὶν ἢ
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
λαβεῖν
θελήσει
αὐτὸ
καταπιεῖν.
és lesz a/az virág a/az kiesve a/az reményé a/az dicsőségé -on/-en/-ön határ a/az hegyé a/az magasé mint elsőként érkezőé fügéé a/az meglátva azt mielőtt -ba/-be a/az kéz övé venni akarja azt lenyelni |
Iz 40,7:
szentiras.hu
ἐξηράνθη
ὁ
χόρτος,
καὶ
τὸ
ἄνθος
ἐξέπεσεν,
kiszáríttatott a/az fű és a/az virág lehullott |
Dán 7,20:
szentiras.hu
καὶ
περὶ
τῶν
δέκα
κεράτων
αὐτοῦ
τῶν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
καὶ
τοῦ
ἑνὸς
τοῦ
ἄλλου
τοῦ
προσφυέντος,
καὶ
ἐξέπεσαν
δι᾽
αὐτοῦ
τρία,
καὶ
τὸ
κέρας
ἐκεῖνο
εἶχεν
ὀφθαλμοὺς
καὶ
στόμα
λαλοῦν
μεγάλα,
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτοῦ
ὑπερέφερε
τὰ
ἄλλα.
és -ról/-ről a/az tíz szarvaké övé a/az -on/-en/-ön a/az fej és a/az egy a/az másiké a/az sarjasztva és lehullottak által ő hármak és a/az szarv az bírt szemeket és szájat szólva nagyokat és a/az megjelenés övé kimagaslóvá lett a/az másikaknál |
2Mak 6,8:
szentiras.hu
ψήφισμα
δὲ
ἐξέπεσεν
εἰς
τὰς
ἀστυγείτονας
Ἑλληνίδας
πόλεις
Πτολεμαίου
ὑποθεμένου
τὴν
αὐτὴν
ἀγωγὴν
κατὰ
τῶν
Ιουδαίων
ἄγειν
καὶ
σπλαγχνίζειν,
(egy) rendeletet pedig lehullott -ba/-be a/az görögöket városokat Ptolemaiosz letéve a/az őt életvitelt szemben a/az zsidók vezetni és megkönyörülni |
Acs 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄγγελος
Κυρίου ¹
ἐπέστη, ¹
καὶ
φῶς
ἔλαμψεν
ἐν
τῷ
οἰκήματι·
πατάξας
δὲ
τὴν
πλευρὰν
τοῦ
Πέτρου
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων ¹
Ἀνάστα ¹
ἐν
τάχει· ¹
καὶ
ἐξέπεσαν
αὐτοῦ
αἱ
ἁλύσεις
ἐκ
τῶν
χειρῶν.
és íme angyal Úré állt elő és fény, világosság fölragyogott -ban/-ben a/az helyiség megütve pedig a/az oldalat a/az Péteré fölemelte őt mondván kelj fel -ban/-ben gyorsaság és leestek övé a/az láncok -tól/-től a/az kezek |
Acs 27,17:
szentiras.hu
ἣν
ἄραντες
βοηθείαις
ἐχρῶντο
ὑποζωννύντες
τὸ
πλοῖον· ¹
φοβούμενοί
τε
μὴ
εἰς
τὴν
Σύρτιν
ἐκπέσωσιν,
χαλάσαντες
τὸ
σκεῦος,
οὕτως
ἐφέροντο.
amelyet fölhúzva védőintézkedéseket (itt) alkalmaztak összekötve a/az hajót félve is nem -ba/-be a/az Szirtisz zátonyra futnak leeresztve a/az (lassító)edényt így sodródtak |
Acs 27,26:
szentiras.hu
εἰς
νῆσον
δέ
τινα
δεῖ
ἡμᾶς
ἐκπεσεῖν.
-ba/-be sziget pedig valami kell hogy mi kiessünk |
Acs 27,29:
szentiras.hu
φοβούμενοί
τε
μή
που
κατὰ
τραχεῖς
τόπους
ἐκπέσωμεν ¹
ἐκ
πρύμνης
ῥίψαντες
ἀγκύρας
τέσσαρας
ηὔχοντο
ἡμέραν
γενέσθαι.
félve is nehogy valahol -ra/re (itt) sziklás helyek essünk -ból/-ből hajófar dobva horgonyokat négyet kívántuk hogy nappal legyen |
Acs 27,32:
szentiras.hu
τότε
ἀπέκοψαν
οἱ
στρατιῶται
τὰ
σχοινία
τῆς
σκάφης
καὶ
εἴασαν
αὐτὴν
ἐκπεσεῖν.
akkor levágták a/az katonák a/az köteleket a/az csónaké és hagyták azt lehullani |
Róm 9,6:
szentiras.hu
Οὐχ
οἷον
δὲ
ὅτι
ἐκπέπτωκεν
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ.
οὐ
γὰρ
πάντες
οἱ
ἐξ
Ἰσραήλ, ¹
οὗτοι
Ἰσραήλ·
nem mintha pedig hogy meghiúsult a/az szó a/az Istené nem ugyanis mindenki a/az -ból/-ből Izrael azok Izrael |
Gal 5,4:
szentiras.hu
κατηργήθητε
ἀπὸ
Χριστοῦ ¹
οἵτινες
ἐν
νόμῳ
δικαιοῦσθε,
τῆς
χάριτος
ἐξεπέσατε. ¹
elszakítattatok (itt) -tól/-től Krisztus akik -ban/-ben törvény kerestek igaz voltot a/az kegyelemtől kiestetek |
Jak 1,11:
szentiras.hu
ἀνέτειλεν
γὰρ
ὁ
ἥλιος
σὺν
τῷ
καύσωνι
καὶ
ἐξήρανεν
τὸν
χόρτον,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτοῦ
ἐξέπεσεν ¹
καὶ
ἡ
εὐπρέπεια
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἀπώλετο·
οὕτως
καὶ
ὁ
πλούσιος
ἐν
ταῖς
πορείαις
αὐτοῦ
μαρανθήσεται.
fölkelt ugyanis a/az Nap -val/-vel a/az hőség és kiszárította a/az füvet és a/az virág övé lehullott és a/az kellem a/az külsőé övé elpusztult így is a/az gazdag -ban/-ben a/az útjai övé el fog hervadni |
1Pt 1,24:
szentiras.hu
διότι
πᾶσα
σὰρξ
ὡς
χόρτος, ¹
καὶ
πᾶσα
δόξα
αὐτῆς
ὡς
ἄνθος
χόρτου·
ἐξηράνθη
ὁ
χόρτος, ¹
καὶ
τὸ
ἄνθος
ἐξέπεσεν·
mivel minden hústest mint fű és minden dicsőség övé mint virág fűé kiszáríttatott a/az fű és a/az virág lehullott |
2Pt 3,17:
szentiras.hu
Ὑμεῖς
οὖν,
ἀγαπητοί,
προγινώσκοντες
φυλάσσεσθε ¹
ἵνα
μὴ
τῇ
τῶν
ἀθέσμων
πλάνῃ
συναπαχθέντες
ἐκπέσητε
τοῦ
ἰδίου
στηριγμοῦ,
ti tehát szeretettek előre tudva őrizkedjetek hogy ne a/az a/az elvetemülteké tévelygéssel együtt elragadtatva kiessetek a/az saját szilárdságból |