Előfordulások

ἐκπορεύομαι

Ter 2,10: szentiras.hu ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
folyó(víz) pedig jön ki -ból/-ből Éden öntözni a/az paradicsomot onnét szétágazik -ra/-re négy ágak
Ter 24,11: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
és lefektette a/az tevéket kívül a/az város mellé a/az kút a/az vízé a/az felé este amikor kijönnek a/az vizet merítők
Ter 24,13: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
íme én állok mellé a/az forrás a/az vízé a/az pedig lányok a/az lakóké a/az várost kijönnek meríteni vizet
Ter 24,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
és lett előbb a/az befejezni őt beszélvén -ban/-ben a/az értelem és íme Rebekka kiment a/az született Bátuelnek fiúnak Melkáé a/az asszonyé Náhoré testvéré pedig Ábrahámé birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak övé
Ter 24,45: szentiras.hu καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
és lett előtt a/az befejezni engem beszélvén -ban/-ben a/az értelem azonnal Rebekka jött ki birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak és leszállt -ra/-re a/az mindenek és vizet merített mondtam pedig neki adj inni nekem (itt)
Ter 34,24: szentiras.hu καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
és meghallgatták Emmóré és Szikhemé a/az fiúé övé mindnyájan a/az kimenve a/az kapuhoz a/az városé övék és körülmetélkedtek a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övék minden férfi
Kiv 5,20: szentiras.hu συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω
szembe mentek pedig Mózessel és Áronnal menve -ra/-re találkozás velük kimenve övék -tól/-től Fáraó
Kiv 7,15: szentiras.hu βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ¹ ἐν τῇ χειρί σου.
menj -hoz/-hez/-höz Fáraó a/az reggel íme ő kijön -ra/-re a/az víz és megálljon találkozva vele -ra/-re a/az part a/az folyóé és a/az botot a/az átváltozót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd
Kiv 13,4: szentiras.hu ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.
-ban/-ben ugyanis a/az ma ti kimentek -ban/-ben hónap a/az újaké
Kiv 13,8: szentiras.hu καὶ ἀναγγελεῖς ¹ τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
és hírül adod majd a/az fiúnak tiéd -ban/-ben a/az nap az mondva -ért, miatt ez tette Úr a/az Isten nekem amikor kimentem -ból/-ből Egyiptom
Kiv 14,8: szentiras.hu καὶ ἐσκλήρυνεν ¹ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé királyé Egyiptomé és a/az szolgáké övé és követte után a/az fiak Izraelé a/az pedig fiak Izraelé kimentek által kéz magasztos
Kiv 16,29: szentiras.hu ἴδετε, ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken
Kiv 25,32: szentiras.hu ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου.
hat pedig csövecske kimenve -ból/-ből oldalt elhelyezettek három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal övé a/az egy és három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal a/az második
Kiv 25,33: szentiras.hu καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ, σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
és három csészék ábrázolók dióalakú kelyheket -ban/-ben a/az egy csövecske golyó és liliom így a/az hat csövecskéknek a/az kijövőknek -ból/-ből a/az mécstartók
Kiv 25,35: szentiras.hu ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς, καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
a/az golyó alatt a/az kettőt csövecskék -ból/-ből ő és golyó alatt a/az négy csövecskék -ból/-ből ő így a/az hat csövecskéknek a/az kijövőknek -ból/-ből a/az mécstartók
Kiv 33,7: szentiras.hu Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
és fogva Mózes a/az sátrat övé elkészítette kívül a/az tábor(on) távol -tól/-től a/az tábor és elneveztetett sátor tanúbizonyságé és lett mindenki a/az kereső Urat kiment -ba/-be a/az sátor kívül a/az tábor(on)
Kiv 33,11: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes szemtől szembe mint ha valaki beszél majd -hoz/-hez/-höz a/az saját barát és elbocsátotta -ba/-be a/az tábor a/az pedig szolga Józsué fiú Núné fiatal nem ment ki -ból/-ből a/az sátor
Kiv 34,34: szentiras.hu ἡνίκα δ᾽ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος,
amikor pedig 0 bement Mózes előtt Úr szólni vele elvette a/az leplet -ig a/az kimenni és kijőve szólt mindenkinek a/az fiaknak Izraelé amiket csak parancsolt neki Úr
Kiv 40,17: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή·
és lett -ban/-ben a/az hónap a/az első a/az második év kimenetelüké övék -ból/-ből Egyiptom az újhold ünnepén felállíttatott a/az sátor
Szám 1,3: szentiras.hu ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν, σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς.
-tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kimenő -ban/-ben sereg Izraelé szemeljétek ki őket -val/-vel sereg övék te és Áron szemeljétek ki őket
Szám 1,20: szentiras.hu Καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
és lettek a/az fiak Rúbené elsőszülötté Izraelé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,22: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Simeoné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,24: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Júdáé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,26: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Isszakáré szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,28: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Zebuloné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,30: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Józsefé fiaknak Efraimé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,32: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Manasszeé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,34: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Benjaminé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségek övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,36: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Gádé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,38: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Dáné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,40: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Áseré szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,42: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Naftalié szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,45: szentiras.hu καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ,
és lett egész a/az népszámlálás fiaké Izraelé -val/-vel sereg övék -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos csatarendbe állni -ban/-ben Izrael
Szám 12,12: szentiras.hu μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
ne legyen mintegy egyenlővé halállal mintegy torzszülött amely kimegy -ból/-ből anyaméh anyáé és fölemészti a/az felet a/az hústesteké övé
Szám 26,2: szentiras.hu Λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ.
vedd a/az kezdetet egészé gyülekezeté fiaké Izraelé -tól/-től húsz éves és afölött szerint házak nemzetségeké övék mindenki a/az kijáratos csatarendbe állni -ban/-ben Izrael
Szám 31,27: szentiras.hu καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς.
és osszátok szét a/az hadizsákmányokat (kif.) között (kif.) a/az harcosok a/az kimenők -ra/-re a/az ütközet és (kif.) között (kif.) egész gyülekezet
Szám 31,28: szentiras.hu καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν·
és elveszitek majd véget/adót Úrnak -tól/-től a/az emberek a/az harcosok a/az kimenők -ra/-re a/az ütközet egyet lelket -ból/-ből ötszáz -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az (házi)állatok és -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az kecskék
Szám 31,36: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια,
és lett a/az fél a/az rész a/az kimenőké -ra/-re a/az harc -ból/-ből a/az szám a/az juhoké háromszázak és harminc ezrek és hétezer és ötszáz
Szám 32,24: szentiras.hu καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
és építsetek nektek nekik városokat a/az málhának tiétek és lakóhelyeket a/az (házi)állatoknak tiétek és a/az kimenőt -ból/-ből a/az száj tiétek tegyétek meg
MTörv 8,3: szentiras.hu καὶ ἐκάκωσέν σε καὶ ἐλιμαγχόνησέν σε καὶ ἐψώμισέν σε τὸ μαννα, ὃ οὐκ εἴδησαν ¹ οἱ πατέρες σου, ἵνα ἀναγγείλῃ σοι ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
és megsanyargatott téged és éhség miatt elgyengített téged és táplált téged a/az mannával amit nem láttak a/az atyák tiéd hogy hírül adja neked hogy nem -on/-en/-ön kenyér egyedül fog élni a/az ember hanem -on/-en/-ön minden szó/beszéd a/az amely kijövő keresztül száj Istené fog élni a/az ember
MTörv 8,7: szentiras.hu ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
a/az ugyanis Úr a/az Isten tiéd bevisz téged -ba/-be föld és sok ahol patakok vizeké és források mélységeké kimenve át a/az alföldek és át a/az hegyek
MTörv 11,10: szentiras.hu ἔστιν γὰρ ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
van ugyanis a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt nem úgy, amint a/az föld Egyiptomé van ahonnét kijöttetek onnét amikor vessék a/az magot és megitassák a/az lábakkal mintegy kertet zöldségeskerté
MTörv 23,5: szentiras.hu παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
szemben a/az nem találkozni őket veletek -val/-vel kenyerek és víz -ban/-ben a/az út kijőve tiétek -ból/-ből Egyiptom és hogy fölbérelték -ra/-re te a/az Bálámot fiút Beoré -ból/-ből a/az Mezopotámia megátkozni téged
MTörv 23,24: szentiras.hu τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ ¹ καὶ ποιήσεις ¹ ὃν τρόπον εὔξω ¹ κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
a/az kijövők át a/az ajkak tiéd megőrzöd majd és teszel majd amit azonmód (ahogy) fogadalmat kiejtettél Úrnak a/az Istennek tiéd ajándékot amit szóltál a/az szájjal tiéd
MTörv 24,9: szentiras.hu μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
emlékezz amiket csak tett Úr a/az Isten tiéd a/az Mirjámmal -ban/-ben a/az út kimenetelüké tiétek -ból/-ből Egyiptom
MTörv 25,17: szentiras.hu Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου,
emlékezz amiket csak tett veled Amalek -ban/-ben a/az út (amikor) kiment tiéd -ból/-ből Egyiptom
MTörv 28,6: szentiras.hu εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε.
megáldatott te -ban/-ben a/az bemenni téged és megáldatott te -ban/-ben a/az kimenni téged
MTörv 28,19: szentiras.hu ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε.
átkozott te -ban/-ben a/az kimenni téged és átkozott te -ban/-ben a/az bemenni téged
MTörv 31,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός με Οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők száz és húsz éves én vagyok ma nem képes legyek többé (nem) bemenni és kimenni Úr pedig szólt -hoz/-hez/-höz én nem átszeled majd a/az Jordánt ezt
Józs 2,10: szentiras.hu ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων καὶ Ωγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς·
hallottuk ugyanis hogy kiszárította Úr a/az Isten a/az vöröset tengert -tól/-től arc tiétek amikor kimentetek -ból/-ből föld Egyiptomé és amiket csak tett a/az kettővel királyokkal a/az amorititáké akik voltak túl a/az Jordán a/az Szihonnal és Óggal akiket elpusztítottatok őket
Józs 6,1: szentiras.hu Ιεριχω συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐθεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς οὐδὲ εἰσεπορεύετο.
Jerikó bezárva magát és megerősítve magát és senki se ment ki -ból/-ből ő sem nem ment be
Józs 15,3: szentiras.hu καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
és átmegy előtt a/az felfelé vezető út Akrabbim és kerülőt tesz Zim és fölmegy -tól/-től délnyugat -ra/-re Kádes Barnea és kijön Hesron és fölmegy -ba/-be Adár és tovább megy a/az előtt nyugat Kádes
JudgA 1,24: szentiras.hu καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόμενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν ¹ αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Δεῖξον ἡμῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.
és láttam a/az megtartók férfit amely fakad -ból/-ből a/az város és kaptak őt és mondtam neki mutasd meg nekünk a/az bemenetelt a/az város és cselekedni fogjuk -val/-vel tiéd irgalmat
JudgA 8,1: szentiras.hu εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ᾽ αὐτοῦ κραταιῶς.
mondta -hoz/-hez/-höz ő férfi Efraim mit a/az szó/beszéd ezt tettél nekünk a/az ne hívni minket amikor kimentél harcolni -ban/-ben a/az Midiám és perlekedtek (itt) -val/-vel ő erőszakosan
JudgA 8,30: szentiras.hu καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
és a/az Gedeon voltak hetven fiak kimenve -ból/-ből combok övé hogy asszonyok sokan voltak neki
JudgA 9,33: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
és lesz a/az reggel -val/-vel együtt a/az kihajtani a/az Nap és hajnalban ébredsz majd és kinyújtod majd -ra/-re a/az város és íme ő maga és a/az nép a/az -val/-vel ő jönnek ki -hoz/-hez/-höz téged és fogsz tenni neki éppen úgy, ahogy ha megtalálja a/az kéz tiéd
JudgA 11,34: szentiras.hu Καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
és ment Jefte -ba/-be Micpa -ba/-be a/az ház övé és íme a/az leány övé kiment -ba/-be találkozás övé -ban/-ben dobok és táncok és neki egyszülött neki szeretett és nem van neki mindazonáltal övé fiú vagy leány
JudgA 13,14: szentiras.hu ἀπὸ πάντων, ὅσα ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου, οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω· πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ, φυλαξάσθω.
-tól/-től minden amiket csak jön ki -ból/-ből szőlőtő nem eszik majd és bort és részegítő (italt) ne igyon és minden tisztátalan ne egyen mindeneket amiket csak parancsoltam neki őrködjön
1Sám 11,7: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων Ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy
1Sám 14,11: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
és bementek mindkettő -ba/-be a/az idegenek és mondják a/az idegenek íme a/az héberek jönnek ki -ból/-ből a/az egérlyukak övék akié elrejtőztek ott
1Sám 17,8: szentiras.hu καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με,
és állt és fölkiáltott -ba/-be a/az ütközet Izrael és mondta nekik mit kimentek csatarendbe állni harc -ból/-ből szemben miénk nem én vagyok idegen és ti héberek a/az Saul válasszátok ki önmaguk férfit és szálljon le -hoz/-hez/-höz engem
1Sám 17,35: szentiras.hu καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν·
és folytatódtam után ő és megvertem őt és kihúztam -ból/-ből a/az száj övé és ha felkelt -ra/-re én és megragadtam a/az övé és megvertem és megöltem őt
1Sám 18,13: szentiras.hu καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον, καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
és eltávozott őt -tól/-től ő és állított őt önmaga ezredest és kiment és bement előtt a/az nép
1Sám 18,16: szentiras.hu καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ, ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ.
és mindenki Izrael és Júda szeretett a/az Dávid hogy ő maga kiment és bement előtt arc a/az népé
1Sám 20,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν. καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν.–
és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz Dávid menj és maradj meg -ba/-be mező és jönnek ki mindkettő -ba/-be mező
1Sám 24,15: szentiras.hu καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ, βασιλεῦ Ισραηλ; ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ; ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός.
és most után valaki te kimész király Izrael után valaki üldözöl te után kutya meghalva és után egy
2Sám 16,5: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος
és ment a/az király Dávid -ig és íme onnét férfi kiment -ból/-ből rokonság ház Saul és név neki Szemei fiú Gera kiment kijáratos és átkozó
2Sám 16,5: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος
és ment a/az király Dávid -ig és íme onnét férfi kiment -ból/-ből rokonság ház Saul és név neki Szemei fiú Gera kiment kijáratos és átkozó
2Sám 18,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς Ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők a/az király ami ha tetsszék -ban/-ben szemek tiétek cselekedjem és állt a/az király -ra/-re kezet a/az kapu(n) és mindenki a/az nép kiment -ba/-be és -ba/-be ezrek
2Sám 19,8: szentiras.hu καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
és most fölkelvén menj és szólva -ba/-be a/az szív a/az (rab)szolgáké tiéd hogy -ban/-ben Úr megesküdtem hogy ha ne kimész majd ma ha éjszakázik majd férfi -val/-vel tiéd a/az éjjel ezt és ismerd fel önmagadnak és rosszat neked ezt fölött minden a/az rosszat a/az eljőve neked -ból/-ből ifjúság tiéd -ig a/az most
2Sám 19,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király ne tanakodjon a/az úr enyém törvénytelenség és ne visszaemlékeznél amiket csak ártott a/az gyermek tiéd -ban/-ben a/az nap akinek a/az úr enyém a/az király kiment -ból/-ből Jeruzsálem a/az helyezni a/az királyt -ba/-be a/az szív övé
1Kir 2,30: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
és ment Benájáé fiú Jojáda -hoz/-hez/-höz Joáb -ba/-be a/az sátor a/az Úré és mondta neki ezeket mondja a/az király menj és mondta Joáb nem kimegyek hogy ide fogok meghalni és visszafordult Benája fiú Jojáda és mondta a/az királynak mondván ezeket szólt Joáb és ezeket felelt nekem
1Kir 5,13: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων.
és szólt -ról/-ről a/az botok -tól/-től a/az cédrus a/az -ban/-ben a/az Libanon és -ig a/az izsóp a/az kimenve által a/az fal és szólt -ról/-ről a/az (házi)állatok és -ról/-ről a/az madarak és -ról/-ről a/az csúszómászók és -ról/-ről a/az halak
1Kir 8,9: szentiras.hu οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι, πλάκες τῆς διαθήκης, ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐν Χωρηβ, ἃ διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
nem volt -ban/-ben a/az bárka mindazonáltal kettőt táblái táblák a/az szövetségé amelyeket elhelyezte ott Mózes -ban/-ben Hóreb amiket rendelt úr -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az kimenni őket -ból/-ből föld Egyiptomé
1Kir 10,29: szentiras.hu καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου, ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτω πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν Χεττιιν καὶ βασιλεῦσιν Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
és magasba emelkedett a/az halál -ból/-ből Egyiptom kocsi -ért, helyett száz pénzé és -ért, helyett ötvenes pénzé és úgy mindenkinek a/az királyok és királyok Szíriáé szerint tenger kimentek
1Kir 15,17: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα.
és fölment Bása király Izrael -ra/-re Júdát és épített a/az Ráma a/az ne lenni amely fakad és bemenvén a/az Ásza királynak Júdáé
1Kir 21,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς·
és mondta nekik ha -ba/-be béke azok jönnek ki fogjátok el őket élőket és ha -ba/-be harc élőket fogjátok el őket
1Kir 22,35: szentiras.hu καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi
2Kir 11,7: szentiras.hu καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα·
és kettőt kezek -ban/-ben ti mindenki a/az kijáratos a/az szombat és megőrzik majd a/az őrség ház Úré -hoz/-hez/-höz a/az király
2Kir 11,8: szentiras.hu καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται. καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
és vegyétek körül -ra/-re a/az királyt körül férfi és a/az edényt övé -ban/-ben kéz övé és a/az bemenve -ba/-be a/az fog meghalni és lett -val/-vel a/az király -ban/-ben a/az kimenni őt és -ban/-ben a/az bemenni őt
2Kir 11,9: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ιωδαε τὸν ἱερέα.
és tették a/az századosok mindeneket amiket csak megparancsolta Jojáda a/az értelmes és elvette férfi a/az férfiakat övé a/az bemenve a/az szombat -val/-vel a/az kimenetelükkel a/az szombat és bement -hoz/-hez/-höz Jojáda a/az pap
1Krón 5,18: szentiras.hu Υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως, ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον, τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν.
fiak Rúbené és Gádé és fél törzs Manasszeé -ból/-ből fiak hatalom férfiak elveszve (áspis)kígyókat és kardot és feszítők íjat és tanítva harc negyven és négy ezrek és hétszáz és hatvan kimenve -ba/-be ütközet
1Krón 7,11: szentiras.hu πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν.
mindnyájan azok fiak Jedjaél fejedelmek a/az nemzetségek erősek erő ezrek és kétszáz kimenve erő a/az harcolni
1Krón 12,34: szentiras.hu καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς.
és -tól/-től Zebulon kimenve -ba/-be ütközet harcé -ban/-ben mindenki edények ötvenes ezrek segíteni a/az Dávid nem
1Krón 12,37: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τοῦ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθῆσαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες.
és -tól/-től a/az Áser kimenve segíteni -ba/-be harc negyven ezrek
1Krón 27,1: szentiras.hu υἱοὶ Ισραηλ κατ᾽ ἀριθμὸν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι καὶ γραμματεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ λαῷ καὶ εἰς πᾶν λόγον τοῦ βασιλέως κατὰ διαιρέσεις, εἰς πᾶν λόγον τοῦ εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς πάντας τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ, διαίρεσις μία εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
fiak Izrael szerint számot övék fejedelmek a/az nemzetségek hadvezérek és századosok és írástudók a/az szolgálva a/az népnek és -ba/-be minden igét a/az királyé szerint különbözőségek -ba/-be minden igét a/az bemenve és (amikor) kiment hónap -ból/-ből hónap -ba/-be mindegyik a/az hónapokig a/az évé különbözőség egy húsz és négy ezrek
2Krón 15,5: szentiras.hu καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
és -ban/-ben az a/az idő nem van béke a/az amely kijövő és a/az bemenve hogy döbbenet Úré -ra/-re mindegyiket a/az lakosokat a/az vidékéé
2Krón 23,7: szentiras.hu καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευῖται τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνδρὸς σκεῦος ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἶκον ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου.
és körülveszik majd a/az léviták a/az királyt körül férfi edényt -ban/-ben kéz övé és a/az bemenve -ba/-be a/az ház fog meghalni és lesznek -val/-vel a/az király bemenve és (amikor) kiment
2Krón 26,11: szentiras.hu καὶ ἐγένετο τῷ Οζια δυνάμεις ποιοῦσαι πόλεμον καὶ ἐκπορευόμεναι εἰς παράταξιν εἰς ἀριθμόν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν διὰ χειρὸς Ιιηλ τοῦ γραμματέως καὶ Μαασαιου τοῦ κριτοῦ διὰ χειρὸς Ανανιου τοῦ διαδόχου τοῦ βασιλέως.
és lett a/az Ozija csodajelek téve harc és kimenve -ba/-be ütközet -ba/-be szám és a/az szám övék által kéz Jejél a/az írástudóé és Maaszja a/az bíróé által kéz Ananiás a/az hivatali utód a/az királyé
2Krón 33,14: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τεῖχος ἔξω τῆς πόλεως Δαυιδ ἀπὸ λιβὸς κατὰ Γιων ἐν τῷ χειμάρρῳ καὶ ἐκπορευομένων τὴν πύλην τὴν κυκλόθεν καὶ εἰς τὸ Οφλα καὶ ὕψωσεν σφόδρα. καὶ κατέστησεν ἄρχοντας τῆς δυνάμεως ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς τειχήρεσιν ἐν Ιουδα.
és után ezek épített falat kívül a/az város Dávid -tól/-től délnyugat szerint -ban/-ben a/az patak és kimenetelükkel a/az kapu a/az körül és -ba/-be a/az és fölmagasztalt nagyon és állított elöljárók a/az hatalom -ban/-ben mindenek a/az városokban a/az fallal körülvettek -ban/-ben Júda
TobBA 5,18: szentiras.hu ἔκλαυσεν δὲ Αννα ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιτ Τί ἐξαπέστειλας τὸ παιδίον ἡμῶν; ἢ οὐχὶ ἡ ῥάβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐκπορεύεσθαι ἐνώπιον ἡμῶν;
sírt pedig Anna a/az anya övé és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbit mit küldtél (volna) el a/az kisgyermeket miénk vagy nem a/az jogar a/az kéz miénk van -ban/-ben a/az bemenni őt és kimenni előtt miénk
Jud 7,12: szentiras.hu ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους,
várd -on/-en/-ön a/az tábor tiéd megőrizve mindent férfit -ból/-ből a/az hatalom tiéd és érvényesüljenek a/az szolgák tiéd a/az forrás a/az vízé aki jön ki -ból/-ből a/az gyökér a/az hegy
Jud 12,7: szentiras.hu καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωματοφύλαξιν μὴ διακωλύειν αὐτήν. καὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς· καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα Βαιτυλουα καὶ ἐβαπτίζετο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος·
és elrendelt Holofernész a/az ne visszatartani őt és mellette maradt -ban/-ben a/az tábor napok három és kiment szerint éjjel -ba/-be a/az völgy Betúlia és bemerítkezett -ban/-ben a/az tábor -on/-en/-ön a/az forrás a/az vízé
Jób 3,16: szentiras.hu ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
vagy úgy, amint torzszülött amely kijön -ból/-ből anyaméh anyáé vagy úgy, amint kisdedek akik nem láttak fényt
Jób 29,7: szentiras.hu ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος.
amikor kimentem korán reggel -ban/-ben város -ban/-ben pedig utak tett enyém a/az pad
Jób 38,8: szentiras.hu ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη·
bezártam pedig tengert kapukkal amikor türelmetlenül reszketett -ból/-ből méh anyáé övé kijőve
Jób 38,24: szentiras.hu πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν;
honnan pedig jön ki dér vagy szétoszlatik déli szél -ra/-re a/az alatt ég
Jób 38,29: szentiras.hu ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
-ból/-ből anyaméh pedig kié jön ki a/az (hó)kristály deret pedig -ban/-ben ég ki szüli
Jób 39,21: szentiras.hu ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
felásva -ban/-ben síkság büszkélkedik kijön pedig -ra/-re síkság -val, -vel erő
Jób 41,11: szentiras.hu ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
-ból/-ből száj övé jönnek ki lámpások égők és áttörnek rácsozatok tűzé