Előfordulások
ἐκτρίβω
Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Ter 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐκτρῖψαι
κύριον
πάσας
τὰς
πόλεις
τῆς
περιοίκου
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Αβρααμ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
Λωτ
ἐκ
μέσου
τῆς
καταστροφῆς
ἐν
τῷ
καταστρέψαι
κύριον
τὰς
πόλεις,
ἐν
αἷς
κατῴκει
ἐν
αὐταῖς
Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót |
Ter 34,30:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
Μισητόν
με
πεποιήκατε
ὥστε
πονηρόν
με
εἶναι
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
γῆν,
ἔν
τε
τοῖς
Χαναναίοις
καὶ
τοῖς
Φερεζαίοις·
ἐγὼ
δὲ
ὀλιγοστός
εἰμι
ἐν
ἀριθμῷ,
καὶ
συναχθέντες
ἐπ᾽
ἐμὲ
συγκόψουσίν
με,
καὶ
ἐκτριβήσομαι
ἐγὼ
καὶ
ὁ
οἶκός
μου.
mondta pedig Jákob Simeonnak és Lévinek gyűlöletessé engem tettetek úgyhogy gonosz engem lenni mindenkinek a/az lakóknak a/az földet -ban/-ben is a/az kánaániták és a/az perizeusok én pedig csekély vagyok -ban/-ben szám és összegyülekezvén ellen én kettévágnak engem és kiírtatom majd én és a/az ház enyém |
Ter 41,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὰ
βρώματα
πεφυλαγμένα
τῇ
γῇ
εἰς
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τοῦ
λιμοῦ,
ἃ
ἔσονται
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
οὐκ
ἐκτριβήσεται
ἡ
γῆ
ἐν
τῷ
λιμῷ.
és lesz a/az ételek megtartók a/az földnek -ba/-be a/az hét évek a/az éhínségé amik lesznek -ban/-ben föld Egyiptom és nem irttatik ki majd a/az föld -ban/-ben a/az éhség |
Ter 45,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκθρέψω
σε
ἐκεῖ–
ἔτι
γὰρ
πέντε
ἔτη
λιμός–,
ἵνα
μὴ
ἐκτριβῇς,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
σου.
és táplálni foglak téged ott még ugyanis öt évek éhínség hogy ne irtassál ki te és a/az fiak tiéd és mindenek a/az vagyonok tiéd |
Ter 47,18:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
τὸ
ἔτος
ἐκεῖνο,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Μήποτε
ἐκτριβῶμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν·
εἰ
γὰρ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
τὰ
κτήνη
πρὸς
σὲ
τὸν
κύριον,
καὶ
οὐχ
ὑπολείπεται
ἡμῖν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸ
ἴδιον
σῶμα
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk |
Kiv 9,15:
szentiras.hu
νῦν
γὰρ
ἀποστείλας
τὴν
χεῖρα
πατάξω
σε
καὶ
τὸν
λαόν
σου
θανάτῳ,
καὶ
ἐκτριβήσῃ
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
most ugyanis elküldve a/az kezet megverlek majd téged és a/az népet tiéd halállal és elepedsz majd -ért, miatt a/az föld |
Kiv 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
αἷμα
ὑμῖν
ἐν
σημείῳ
ἐπὶ
τῶν
οἰκιῶν,
ἐν
αἷς
ὑμεῖς
ἐστε
ἐκεῖ,
καὶ
ὄψομαι
τὸ
αἷμα
καὶ
σκεπάσω
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἐν
ὑμῖν
πληγὴ
τοῦ
ἐκτριβῆναι,
ὅταν
παίω
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és lesz a/az vér nektek -ban/-ben jel -on/-en/-ön a/az házak -ban/-ben amik ti vagytok ott és meglátom majd a/az vért és megőrizlek titeket és nem lesz között ti csapás a/az kiírtani amikor lesújtok -ra/-re föld Egyiptom |
Kiv 23,23:
szentiras.hu
πορεύσεται
γὰρ
ὁ
ἄγγελός
μου
ἡγούμενός
σου
καὶ
εἰσάξει
σε
πρὸς
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον,
καὶ
ἐκτρίψω
αὐτούς.
(oda)megy majd ugyanis a/az angyal enyém vezető tiéd és bevezet majd téged -hoz/-hez/-höz a/az amorita és hetita és perizeus és kánaánita és girgasita és hivvita és jebuzita és kiirtom majd őket |
Kiv 32,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἔασόν
με
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
εἰς
αὐτοὺς
ἐκτρίψω
αὐτοὺς
καὶ
ποιήσω
σὲ
εἰς
ἔθνος
μέγα.
és most hagyj engem és haragra indíttatva haraggal ellen ők kiirtom majd őket és tegyelek téged -ra/-re nemzet nagy |
Lev 6,21:
szentiras.hu
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον,
οὗ
ἐὰν
ἑψηθῇ
ἐν
αὐτῷ,
συντριβήσεται· ¹
ἐὰν
δὲ
ἐν
σκεύει
χαλκῷ
ἑψηθῇ,
ἐκτρίψει ¹
αὐτὸ
καὶ
ἐκκλύσει ¹
ὕδατι.
és edény cserépből való ahol ha főjön -ban/-ben ő összetöretik majd ha pedig -ban/-ben edény réz főjön kidörzsöli majd azt és elmossa majd vízzel |
Szám 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτρίψεις
τὸν
λαὸν
τοῦτον
ὡσεὶ
ἄνθρωπον
ἕνα,
καὶ
ἐροῦσιν
τὰ
ἔθνη,
ὅσοι
ἀκηκόασιν
τὸ
ὄνομά
σου,
λέγοντες
és kiirtod majd a/az népet ezt mintegy embert egyet és mondani fogják a/az nemzetek akik hallották a/az nevet tiéd mondva |
Szám 15,31:
szentiras.hu
ὅτι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
ἐφαύλισεν
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
διεσκέδασεν,
ἐκτρίψει
ἐκτριβήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη,
ἡ
ἁμαρτία
αὐτῆς
ἐν
αὐτῇ.
mert a/az szót/beszédet Úré semmibe vette és a/az parancsokat övé eltörölte pusztítással kiirtja majd a/az lélek az a/az bűn övé -ban/-ben ő |
Szám 19,13:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
τεθνηκότος
ἀπὸ
ψυχῆς
ἀνθρώπου,
ἐὰν
ἀποθάνῃ,
καὶ
μὴ
ἀφαγνισθῇ,
τὴν
σκηνὴν
κυρίου
ἐμίανεν·
ἐκτριβήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ·
ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ᾽
αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν,
ἔτι
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν.
bárki a/az érintő a/az meghalóé -ból/-ből lélek emberé ha meghaljon és nem szenteltesse a/az sátrat Úré beszennyezte kiirtja majd (magát) a/az lélek az -ból/-ből Izrael mert víz meghintésé nem körbeszóratott -ra/-re ő tisztátalan van még a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő van |
Szám 32,21:
szentiras.hu
καὶ
παρελεύσεται
ὑμῶν
πᾶς
ὁπλίτης
τὸν
Ιορδάνην
ἔναντι
κυρίου,
ἕως
ἂν
ἐκτριβῇ
ὁ
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
és elmegy mellette majd tiétek minden nehézfegyveres a/az Jordánt előtt Úr -ig 0 kiirtsa a/az ellenség övé -tól/-től arc övé |
MTörv 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
Σηιρ
ἐνεκάθητο
ὁ
Χορραῖος
πρότερον,
καὶ
υἱοὶ
Ησαυ
ἀπώλεσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξέτριψαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
Ισραηλ
τὴν
γῆν
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
ἣν
δέδωκεν
κύριος
αὐτοῖς. )
és -ban/-ben Szeír maradt a/az horita előbb és fiak Ézsaué elpusztították őket és kiirtották őket -tól/-től arc övék és lakattak helyett ők amit azonmód (ahogy) tett Izrael a/az földet a/az örökségé övé amit adta Úr nekik |
MTörv 2,22:
szentiras.hu
ὥσπερ
ἐποίησαν
τοῖς
υἱοῖς
Ησαυ
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν
Σηιρ,
ὃν
τρόπον
ἐξέτριψαν
τὸν
Χορραῖον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατεκληρονόμησαν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης·
úgy, amint tették a/az fiaknak Ézsaué a/az lakva -ban/-ben Szeír akit azonmód (ahogy) kiirtották a/az horitát -tól/-től arc övék és sorsolással elosztották és lakattak helyett ők -ig a/az nap ez |
MTörv 2,23:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Ευαῖοι
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
ασηρωθ
ἕως
Γάζης,
καὶ
οἱ
Καππάδοκες
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
Καππαδοκίας
ἐξέτριψαν
αὐτοὺς
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν. )
és a/az hivviták a/az lakosok -ban/-ben Hácerót -ig Gáza és a/az kaftoriták a/az kijőve -ból/-ből Kappadócia kiirtották őket és lakattak helyett ők |
MTörv 4,3:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
ἑωράκασιν
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τῷ
Βεελφεγωρ,
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος,
ὅστις
ἐπορεύθη
ὀπίσω
Βεελφεγωρ,
ἐξέτριψεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐξ
ὑμῶν·
a/az szemek tiétek láttak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Isten miénk a/az Beelfegorral hogy minden ember aki elment után Beelfegor kiirtotta őt Úr a/az Isten tiétek közül ti |
MTörv 4,26:
szentiras.hu
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν·
οὐχὶ
πολυχρονιεῖτε
ἡμέρας
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἀλλ᾽
ἢ
ἐκτριβῇ
ἐκτριβήσεσθε.
tanúskodva kötelezlek ellenetek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással kivesztek majd -ból/-ből a/az föld -ba/-be ami ti átkeltek a/az Jordánon oda örökölni őt nem meghosszabbítsátok majd napé -on/-en/-ön ő hanem mint megsemmisüléssel kiirtattok majd |
MTörv 4,31:
szentiras.hu
ὅτι
θεὸς
οἰκτίρμων
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὐκ
ἐγκαταλείψει
σε
οὐδὲ
μὴ
ἐκτρίψει
σε,
οὐκ
ἐπιλήσεται
τὴν
διαθήκην
τῶν
πατέρων
σου,
ἣν
ὤμοσεν
αὐτοῖς.
mert Isten könyörületes Úr a/az Isten tiéd nem fog elhagyni téged sem nem kiirt majd téged nem elfelejti majd a/az szövetséget a/az atyáké tiéd amit megesküdött nekik |
MTörv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
σφηκίας
ἀποστελεῖ
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
αὐτούς,
ἕως
ἂν
ἐκτριβῶσιν
οἱ
καταλελειμμένοι
καὶ
οἱ
κεκρυμμένοι
ἀπὸ
σοῦ.
és a/az darazsakat elküldi majd Úr a/az Isten tiéd -ra/-re ők -ig 0 kiirtsák a/az megmaradottak és a/az elrejtetve -tól/-től te |
MTörv 28,24:
szentiras.hu
δῴη
κύριος
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
κονιορτόν,
καὶ
χοῦς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβήσεται
ἐπὶ
σέ,
ἕως
ἂν
ἐκτρίψῃ
σε
καὶ
ἕως
ἂν
ἀπολέσῃ
σε.
adna Úr a/az esőként a/az földnek tiéd port és por -ból/-ből a/az ég fog leszállni -ra/-re te -ig 0 kiirtson téged és -ig 0 elveszítsen téged |
MTörv 28,52:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτρίψῃ
σε
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου,
ἕως
ἂν
καθαιρεθῶσιν
τὰ
τείχη
σου
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
τὰ
ὀχυρά,
ἐφ᾽
οἷς
σὺ
πέποιθας
ἐπ᾽
αὐτοῖς,
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
σου,
καὶ
θλίψει
σε
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου,
αἷς
ἔδωκέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου.
és kiirtson téged -ban/-ben összes a/az városok tiéd -ig 0 lerontassanak a/az falak tiéd a/az fölfuvalkodottak és a/az erősek -ban/-ben amik te bíztál -ban/-ben ők -ban/-ben egész a/az föld tiéd és szorongat majd téged -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd amelyek adott neked Úr a/az Isten tiéd |
Józs 6,18:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ὑμεῖς
φυλάξασθε
σφόδρα
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος,
μήποτε
ἐνθυμηθέντες
ὑμεῖς
αὐτοὶ
λάβητε
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος
καὶ
ποιήσητε
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀνάθεμα
καὶ
ἐκτρίψητε
ἡμᾶς·
hanem ti tartsátok magatokat nagyon -tól/-től a/az átkozott nehogy fontolgattatva ti ők vegyetek -ból/-ből a/az átkozott és tegyétek a/az tábort a/az fiaké Izraelé átkozottként és kiirtsatok minket |
Józs 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
ὁ
Χαναναῖος
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν
περικυκλώσουσιν
ἡμᾶς
καὶ
ἐκτρίψουσιν
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
καὶ
τί
ποιήσεις
τὸ
ὄνομά
σου
τὸ
μέγα;
és meghallva a/az kánaánita és mindnyájan a/az lakosok a/az földet bekerítenek majd minket és kiirtanak majd minket -ból/-ből a/az föld és mit fogsz tenni a/az nevet tiéd a/az nagyot |
JudgA 8,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα,
καὶ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
ἐκράτησεν
τοὺς
δύο
βασιλεῖς
Μαδιαμ,
τὸν
Ζεβεε
καὶ
τὸν
Σαλμανα,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτῶν
ἐξέτριψεν.–
és elfutott Zebah és Calmunna és üldözte után övék és fogatta el a/az kettőt királyok Midiám a/az Zebah és a/az Calmunna és minden a/az tábort övék kiirtotta |
2Krón 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ὄρος
Σηιρ
ἐξολεθρεῦσαι
καὶ
ἐκτρῖψαι·
καὶ
ὡς
συνετέλεσαν
τοὺς
κατοικοῦντας
Σηιρ,
ἀνέστησαν
εἰς
ἀλλήλους
τοῦ
ἐξολεθρευθῆναι.
és fölálltak a/az fiak Ammon és Moáb -ra/-re a/az lakosokat hegy Szeír kiirtani és kiirtani és mint befejezték a/az lakosokat Szeír fölálltak -ba/-be egymás a/az kiirtatni |
2Krón 32,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἄγγελον,
καὶ
ἐξέτριψεν
πᾶν
δυνατὸν
πολεμιστὴν
καὶ
ἄρχοντα
καὶ
στρατηγὸν
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
βασιλέως
Ασσουρ,
καὶ
ἀπέστρεψεν
μετὰ
αἰσχύνης
προσώπου
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτοῦ.
καὶ
ἦλθεν
εἰς
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
τῶν
ἐξελθόντων
ἐκ
κοιλίας
αὐτοῦ
κατέβαλον
αὐτὸν
ἐν
ῥομφαίᾳ.
és elküldött úr angyalt és kiirtotta minden lehetséges harcost és fejedelem és (őrség)parancsnokot -ban/-ben a/az tábor királyé Asszúr és visszafordult -val/-vel gyalázat arc -ba/-be a/az föld övé és ment -ba/-be ház a/az Istené övé és a/az (amikor) kimentek -ból/-ből méh övé lefektették őt -ban/-ben kard |
Ezdr 19,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτριψας
ἐνώπιον
αὐτῶν
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
ἔδωκας
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
λαοὺς
τῆς
γῆς
ποιῆσαι
αὐτοῖς
ὡς
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és kiirtottad előtt övék a/az lakosokat a/az föld a/az kánaánitáké és adtál őket -ba/-be a/az kezek övék és a/az királyok övék és a/az népeket a/az föld csinálni nekik mint tetsző dolgot előtt övék |
Jób 9,17:
szentiras.hu
μὴ
γνόφῳ
με
ἐκτρίψῃ;
πολλὰ
δέ
μου
τὰ
συντρίμματα
πεποίηκεν
διὰ
κενῆς.
ugye nem félhomállyal engem kiirtson sokakat pedig enyém a/az összetörtségeket tette (kif.) hiábavalóvá |
Jób 30,13:
szentiras.hu
ἐξετρίβησαν
τρίβοι
μου,‡
ἐξέδυσεν
γάρ
μου
τὴν
στολήν·
kiirttattak ösvények enyém levetkőztette ugyanis enyém a/az köntöst |
Jób 30,23:
szentiras.hu
οἶδα
γὰρ
ὅτι
θάνατός
με
ἐκτρίψει·
οἰκία
γὰρ
παντὶ
θνητῷ
γῆ.
tudom ugyanis hogy halál engem kiirt majd ház ugyanis mindennek halandónak föld |
Bölcs 12,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἀδυνατῶν
ἐν
παρατάξει
ἀσεβεῖς
δικαίοις
ὑποχειρίους
δοῦναι
ἢ
θηρίοις
δεινοῖς
ἢ
λόγῳ
ἀποτόμῳ
ὑφ᾽
ἓν
ἐκτρῖψαι,
nem lévén képtelen -ban/-ben ütközet istenteleneket igazaknak kezébe adni vagy vadállatoknak iszonyúaknak vagy beszéd(del) kemény(nyel) alatt egy kiirtani |
Sir 6,36:
szentiras.hu
ἐὰν
ἴδῃς
συνετόν,
ὄρθριζε
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
βαθμοὺς
θυρῶν
αὐτοῦ
ἐκτριβέτω
ὁ
πούς
σου.
ha hogy lásd értelmeset ébredj hajnalban -hoz/-hez/-höz ő és küszöböket ajtóké övé dörzsölje a/az láb tiéd |
Sir 36,6:
szentiras.hu
ἔγειρον
θυμὸν
καὶ
ἔκχεον
ὀργήν,
ἔξαρον
ἀντίδικον
καὶ
ἔκτριψον
ἐχθρόν.
keltsd fel haragot és öntsd ki harag mozdítsd meg ellenséget és irtsd ki ellenséget |
Sir 46,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτριψεν
ἡγουμένους
Τυρίων
καὶ
πάντας
ἄρχοντας
Φυλιστιιμ.
és kiirtotta vezetőket türosziak és mindegyiket elöljárók filiszteus(ok)é |
Sir 47,7:
szentiras.hu
ἐξέτριψεν
γὰρ
ἐχθροὺς
κυκλόθεν
καὶ
ἐξουδένωσεν
Φυλιστιιμ
τοὺς
ὑπεναντίους,
ἕως
σήμερον
συνέτριψεν
αὐτῶν
κέρας.
kiirtotta ugyanis ellenségeket körül és nézte le filiszteus(ok)é a/az ellenszegülőket -ig ma összetörte övék szarvat |
Sir 48,21:
szentiras.hu
ἐπάταξεν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Ἀσσυρίων,
καὶ
ἐξέτριψεν
αὐτοὺς
ὁ
ἄγγελος
αὐτοῦ.
levágta a/az tábort a/az Asszíria és kiirtotta őket a/az angyal övé |
Iz 22,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
δὴ
κύριος
σαβαωθ
ἐκβαλεῖ
καὶ
ἐκτρίψει
ἄνδρα
καὶ
ἀφελεῖ
τὴν
στολήν
σου
íme hát Úr seregeké kiűz majd és kiirtja majd férfit és el fogja venni a/az köntöst tiéd |
Jer 9,20:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνέβη
θάνατος
διὰ
τῶν
θυρίδων
ὑμῶν,
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
γῆν
ὑμῶν
τοῦ
ἐκτρῖψαι
νήπια
ἔξωθεν
καὶ
νεανίσκους
ἀπὸ
τῶν
πλατειῶν.
mert fölment halál át a/az ablakok tiétek bement -ba/-be a/az föld tiétek a/az kiirtani gyermekeket kívül és ifjakat -tól/-től a/az utak |
Jer 11,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ὡς
ἀρνίον
ἄκακον
ἀγόμενον
τοῦ
θύεσθαι
οὐκ
ἔγνων·
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλογίσαντο
λογισμὸν
πονηρὸν
λέγοντες
Δεῦτε
καὶ
ἐμβάλωμεν
ξύλον
εἰς
τὸν
ἄρτον
αὐτοῦ
καὶ
ἐκτρίψωμεν
αὐτὸν
ἀπὸ
γῆς
ζώντων,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
μνησθῇ
ἔτι.
én pedig mint bárányt ártatlant elvezetettet a/az föláldoztatni nem tudtam ellen én terveztek gondolatot rosszat mondva gyertek és dobjuk be fát -ba/-be a/az kenyér övé és irtsuk ki őt -ból/-ből föld élőké és a/az név övé egyáltalán ne jusson emlékezetbe többé |
Jer 31,18:
szentiras.hu
κατάβηθι
ἀπὸ
δόξης
καὶ
κάθισον
ἐν
ὑγρασίᾳ,
καθημένη
Δαιβων·
ἐκτρίβητε,
ὅτι
ὤλετο
Μωαβ,
ἀνέβη
εἰς
σὲ
λυμαινόμενος
ὀχύρωμά
σου.
jöjj le -ból/-ből dicsőség és ülj le -ban/-ben vizelet ülve Díbon tépessetek ki mert elpusztult Moáb fölment -ra/-re te pusztító erődítmény tiéd |
Ez 43,8:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
τιθέναι
αὐτοὺς
τὸ
πρόθυρόν
μου
ἐν
τοῖς
προθύροις
αὐτῶν
καὶ
τὰς
φλιάς
μου
ἐχομένας
τῶν
φλιῶν
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκαν
τὸν
τοῖχόν
μου
ὡς
συνεχόμενον
ἐμοῦ
καὶ
αὐτῶν
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν,
αἷς
ἐποίουν·
καὶ
ἐξέτριψα
αὐτοὺς
ἐν
θυμῷ
μου
καὶ
ἐν
φόνῳ.
-ban/-ben a/az helyezni őket a/az előtér enyém -ban/-ben a/az előterek övék és a/az ajtófélfákat enyém közeli a/az ajtófélfák övék és adtak a/az falat enyém mint szorítva én és övék és megszentségtelenítették a/az név a/az szent enyém -ban/-ben a/az gonoszságokkal övék amelyeknek tettek és kiirtottam őket -ban/-ben indulattal enyém és -ban/-ben meggyilkolás |
Ám 8,4:
szentiras.hu
Ἀκούσατε
δὴ
ταῦτα,
οἱ
ἐκτρίβοντες
εἰς
τὸ
πρωὶ
πένητα
καὶ
καταδυναστεύοντες
πτωχοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
hallgassátok meg hát ezeket a/az kiirtók -ra/-re a/az reggel rászorulót és elnyomók szegényeket -ból/-ből a/az föld |
1Mak 3,35:
szentiras.hu
ἀποστεῖλαι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
δύναμιν
τοῦ
ἐκτρῖψαι
καὶ
ἐξᾶραι
τὴν
ἰσχὺν
Ισραηλ
καὶ
τὸ
κατάλειμμα
Ιερουσαλημ
καὶ
ἆραι
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
τόπου
elküldeni -ra/-re őket erőt a/az kiirtani és felemelni a/az erőt Izrael és a/az maradékot Jeruzsálem és elvinni a/az emlékezet övék -tól/-től a/az hely/terep |
1Mak 12,53:
szentiras.hu
καὶ
ἐζήτησαν
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
κύκλῳ
αὐτῶν
ἐκτρῖψαι
αὐτούς·
εἶπον
γάρ
Οὐκ
ἔχουσιν
ἄρχοντα
καὶ
βοηθοῦντα·
νῦν
οὖν
πολεμήσωμεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξάρωμεν
ἐξ
ἀνθρώπων
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῶν.
és törekedtek mindenek a/az nemzetek a/az körül övék kiirtani őket mondtam ugyanis nem bírnak fejedelem és segítve most tehát harcoljunk őket és megmozdítsuk -ból/-ből emberek a/az emlékezet övék |
1Mak 13,1:
szentiras.hu
ἤκουσεν
Σιμων
ὅτι
συνήγαγεν
Τρύφων
δύναμιν
πολλὴν
τοῦ
ἐλθεῖν
εἰς
γῆν
Ιουδα
καὶ
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
hallotta Simon hogy összegyűjtötte Trifón erőt sokat a/az jönni -ba/-be föld Júdáé és kiirtani őt |
1Mak 13,6:
szentiras.hu
πλὴν
ἐκδικήσω
περὶ
τοῦ
ἔθνους
μου
καὶ
περὶ
τῶν
ἁγίων
καὶ
περὶ
τῶν
γυναικῶν
καὶ
τέκνων
ὑμῶν,
ὅτι
συνήχθησαν
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἐκτρῖψαι
ἡμᾶς
ἔχθρας
χάριν.
mindazonáltal igazságot szolgáltatok -ról/-ről a/az nemzet enyém és -ról/-ről a/az szentek és -ról/-ről a/az asszonyok és gyermekeké tiétek hogy összegyülekeztek mindeneket a/az nemzeteket kiirtani minket ellenségeskedés- -ért |
1Mak 13,20:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἦλθεν
Τρύφων
τοῦ
ἐμβατεῦσαι
εἰς
τὴν
χώραν
καὶ
ἐκτρῖψαι
αὐτήν,
καὶ
ἐκύκλωσαν
ὁδὸν
τὴν
εἰς
Αδωρα.
καὶ
Σιμων
καὶ
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ
ἀντιπαρῆγεν
αὐτῷ
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἂν
ἐπορεύετο.
és után ezek ment Trifón a/az fitogtatni -ba/-be a/az vidék és kiirtani őt és körülvették út a/az -ba/-be és Simon és a/az tábor övé neki -ba/-be mindenek hely akié 0 eltávozott |
SalZsolt 17,23:
szentiras.hu
ἐν
σοφίᾳ
δικαιοσύνης
ἐξῶσαι
ἁμαρτωλοὺς
ἀπὸ
κληρονομίας,
ἐκτρῖψαι
ὑπερηφανίαν
ἁμαρτωλοῦ
ὡς
σκεύη
κεραμέως,
-val, -vel bölcsesség igazságosságé hogy kiűzze bűnösöket -ból/-ből örökség kiirtani kevélységet bűnösé mint (cserép)edényeket fazekasé |