Előfordulások
ἐλεύθερος, -´α, -ον
Kiv 21,2:
szentiras.hu
ἐὰν
κτήσῃ
παῖδα
Εβραῖον,
ἓξ
ἔτη
δουλεύσει ¹
σοι·
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἔτει
ἀπελεύσεται ¹
ἐλεύθερος
δωρεάν.
ha birtokoljad szolgát hébert hat éveket szolgál majd neked a/az pedig hetedikben évben elmegy majd szabad ingyen |
Kiv 21,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ
ὁ
παῖς
Ἠγάπηκα
τὸν
κύριόν
μου
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία,
οὐκ
ἀποτρέχω
ἐλεύθερος·
ha pedig felelve mondja a/az szolga szerettem a/az urat enyém és a/az asszonyt és a/az gyermekeket nem futok el szabad |
Kiv 21,26:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
πατάξῃ
τὸν
ὀφθαλμὸν
τοῦ
οἰκέτου
αὐτοῦ
ἢ
τὸν
ὀφθαλμὸν
τῆς
θεραπαίνης
αὐτοῦ
καὶ
ἐκτυφλώσῃ,
ἐλευθέρους
ἐξαποστελεῖ ¹
αὐτοὺς
ἀντὶ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
αὐτῶν.
ha pedig valaki megverje a/az szemet a/az szolgáé övé vagy a/az szemet a/az szolgálóleányé övé és egészen megvakítsa szabadokként elküld majd őket -ért, helyett a/az szem övék |
Kiv 21,27:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸν
ὀδόντα
τοῦ
οἰκέτου
ἢ
τὸν
ὀδόντα
τῆς
θεραπαίνης
αὐτοῦ
ἐκκόψῃ,
ἐλευθέρους
ἐξαποστελεῖ ¹
αὐτοὺς
ἀντὶ
τοῦ
ὀδόντος
αὐτῶν.
ha pedig a/az fogat a/az szolgáé vagy a/az fogat a/az szolgálóleányé övé kiveri szabadokként elküldi majd őket -ért, helyett a/az fog övék |
MTörv 15,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πραθῇ
σοι
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Εβραῖος
ἢ
ἡ
Εβραία,
δουλεύσει
σοι
ἓξ
ἔτη,
καὶ
τῷ
ἑβδόμῳ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
ἐλεύθερον
ἀπὸ
σοῦ.
ha pedig eladasson neked a/az testvér tiéd a/az héber (férfi) vagy a/az héber (nő) szolgálni fog neked hatot éveket és a/az hetediken elküldöd majd őt szabadként -tól/-től te |
MTörv 15,13:
szentiras.hu
ὅταν
δὲ
ἐξαποστέλλῃς
αὐτὸν
ἐλεύθερον
ἀπὸ
σοῦ,
οὐκ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
κενόν·
amikor pedig elküldjed őt szabadként -tól/-től te ne elküldöd majd őt üresen |
MTörv 15,18:
szentiras.hu
οὐ
σκληρὸν
ἔσται
ἐναντίον
σου
ἐξαποστελλομένων
αὐτῶν
ἐλευθέρων
ἀπὸ
σοῦ,
ὅτι
˹ἐφέτιον˺
μισθὸν
τοῦ
μισθωτοῦ
ἐδούλευσέν
σοι
ἓξ
ἔτη·
καὶ
εὐλογήσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐὰν
ποιῇς.
nem kemény lesz előtt te elküldve övék szabadoké -tól/-től te mert éveset fizetséget a/az béresé szolgált neked hatot éveket és megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek akik ha tegyél |
MTörv 21,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
θέλῃς
αὐτήν,
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὴν
ἐλευθέραν,
καὶ
πράσει
οὐ
πραθήσεται ¹
ἀργυρίου·
οὐκ
ἀθετήσεις ¹
αὐτήν,
διότι
ἐταπείνωσας
αὐτήν.
és lesz ha nem akarod őt elküldöd majd őt szabadként és eladással ne eladatik majd pénzen nem elutasítod majd őt mivel megaláztad őt |
1Kir 20,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
βιβλίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
Αχααβ
καὶ
ἐσφραγίσατο
τῇ
σφραγῖδι
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸ
βιβλίον
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ
τοὺς
ἐλευθέρους
τοὺς
κατοικοῦντας
μετὰ
Ναβουθαι.
és megírta könyvet -on/-en/-ön a/az név Ácháb és lepecsételte a/az pecsét övé és elküldött a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az vének és a/az szabadokat a/az lakosokat -val/-vel Nábóttal |
1Kir 20,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
οἱ
ἐλεύθεροι
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
καθὰ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ιεζαβελ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τοῖς
βιβλίοις,
οἷς
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτούς.
és tették a/az férfiak a/az város övé a/az vének és a/az szabadok a/az lakosok -ban/-ben a/az város övé amint elküldött -hoz/-hez/-höz ők Jezabelt amint megíratott -ban/-ben a/az könyvtekercsek akiknek elküldött -hoz/-hez/-höz ők |
Ezdr 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐμαχεσάμην
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
τοῖς
ἐλευθέροις
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος
ὁ
πονηρός,
ὃν
ὑμεῖς
ποιεῖτε
καὶ
βεβηλοῦτε
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
σαββάτου;
és vitatkoztál a/az fiaknak Júdáé a/az szabadoknak és mondtam nekik valaki a/az szó ez a/az gonosz akit ti teszitek és megszentségtelenítitek a/az nap(on) a/az szombaté |
Jud 16,23:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
προβαίνουσα
μεγάλη
σφόδρα
καὶ
ἐγήρασεν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἔτη
ἑκατὸν
πέντε·
καὶ
ἀφῆκεν
τὴν
ἅβραν
αὐτῆς
ἐλευθέραν.
καὶ
ἀπέθανεν
εἰς
Βαιτυλουα,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὴν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
Μανασση,
és volt előrehaladva nagy nagyon és -ban/-ben a/az ház a/az férfi övé éveket száz ötöt és elhagyta a/az szolgálólányt övé szabad és meghalt -ba/-be Betúlia és eltemették őt -ban/-ben a/az barlang a/az férfi övé Manasszeé |
Jób 39,5:
szentiras.hu
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἀφεὶς
ὄνον
ἄγριον
ἐλεύθερον,
δεσμοὺς
δὲ
αὐτοῦ
τίς
ἔλυσεν;
ki pedig van a/az elbocsátó szamarat vadat szabadként bilincseket pedig övé ki föloldotta |
Zsolt 87,5:
szentiras.hu
προσελογίσθην
μετὰ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
λάκκον,
ἐγενήθην
ὡς
ἄνθρωπος
ἀβοήθητος
ἐν
νεκροῖς
ἐλεύθερος,
számláltattam -val/-vel a/az leszállók -ba/-be gödör lettem mint ember menthetetlen között holtak szabad |
Péld 25,10:
szentiras.hu
μή
σε
ὀνειδίσῃ
μὲν
ὁ
φίλος,
ἡ
δὲ
μάχη
σου
καὶ
ἡ
ἔχθρα
οὐκ
ἀπέσται,
ἀλλ᾽
ἔσται
σοι
ἴση
θανάτῳ.
χάρις
καὶ
φιλία
ἐλευθεροῖ,
ἃς
τήρησον
σεαυτῷ,
ἵνα
μὴ
ἐπονείδιστος
γένη, ¹
ἀλλὰ
φύλαξον
τὰς
ὁδούς
σου
εὐσυναλλάκτως.
nem téged gyalázzon valóban a/az barát a/az pedig viszály tiéd és a/az ellenségeskedés nem hiányzik majd hanem lesz neked egyenlő halállal kegyelem/kedvesség és barátkozás felszabadít amiket tarts meg magadnak hogy ne szégyenletes nemzedékek hanem őrizd meg a/az utakat tiéd alázatosan és engedelmesen |
Préd 10,17:
szentiras.hu
μακαρία
σύ,
γῆ,
ἧς
ὁ
βασιλεύς
σου
υἱὸς
ἐλευθέρων
καὶ
οἱ
ἄρχοντές
σου
πρὸς
καιρὸν
φάγονται
ἐν
δυνάμει
καὶ
οὐκ
αἰσχυνθήσονται.
boldog te föld amié a/az király tiéd fiú szabadoké és a/az fejedelmek tiéd -ra/-re idő esznek majd -ban/-ben erő és nem megszégyenítetnek majd |
Sir 10,25:
szentiras.hu
οἰκέτῃ
σοφῷ
ἐλεύθεροι
λειτουργήσουσιν,
καὶ
ἀνὴρ
ἐπιστήμων
οὐ
γογγύσει.
szolgának bölcsnek szabadok szolgálatot végeznek majd és férfi tanult nem zúgolódik majd |
Jer 36,2:
szentiras.hu
ὕστερον
ἐξελθόντος
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τῆς
βασιλίσσης
καὶ
τῶν
εὐνούχων
καὶ
παντὸς
ἐλευθέρου
καὶ
δεσμώτου
καὶ
τεχνίτου
ἐξ
Ιερουσαλημ
végül eljőve Jekoniásé a/az királyé és a/az királynőé és a/az eunuchoké és mindené szabadé és fogolyé és kézművesé -ból/-ből Jeruzsálem |
Jer 41,9:
szentiras.hu
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
τὸν
Εβραῖον
καὶ
τὴν
Εβραίαν
ἐλευθέρους
πρὸς
τὸ
μὴ
δουλεύειν
ἄνδρα
ἐξ
Ιουδα,
a/az elküldeni mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé a/az hébert és a/az héber asszonyt szabadokként -hoz/-hez/-höz a/az nem szolgálni férfit -ból/-ből Júda |
Jer 41,14:
szentiras.hu
Ὅταν
πληρωθῇ
ἓξ
ἔτη,
ἀποστελεῖς ¹
τὸν
ἀδελφόν
σου
τὸν
Εβραῖον,
ὃς
πραθήσεταί
σοι·
καὶ
ἐργᾶταί ¹
σοι
ἓξ
ἔτη,
καὶ
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὸν
ἐλεύθερον.
καὶ
οὐκ
ἤκουσάν
μου
καὶ
οὐκ
ἔκλιναν
τὸ
οὖς
αὐτῶν.
amikor betöltessenek hatot éveket elküldöd majd a/az testvért tiéd a/az hébert aki eladatik majd neked és dolgozik majd neked hatot éveket és elküldöd majd őt szabadként és nem hallgattátok enyém és nem hajtották meg a/az fület övék |
Jer 41,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεστρέψατε
καὶ
ἐβεβηλώσατε
τὸ
ὄνομά
μου
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ,
οὓς
ἐξαπεστείλατε
ἐλευθέρους
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ὑμῖν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας.
és elfordultatok és megszentségtelenítettétek a/az nevet enyém a/az visszafordítani mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé akiket elküldtetek szabadokként a/az lélekkel övék nektek -ra/-re szolgák és szolgálóleányok |
1Mak 2,11:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
κόσμος
αὐτῆς
ἀφῃρέθη,
ἀντὶ
ἐλευθέρας
ἐγένετο
εἰς
δούλην.
mindenki a/az világ övé elvétetett -ért, helyett szabad asszony lett -ba/-be szolgálót |
1Mak 10,33:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαν
ψυχὴν
Ιουδαίων
τὴν
αἰχμαλωτισθεῖσαν
ἀπὸ
γῆς
Ιουδα
εἰς
πᾶσαν
βασιλείαν
μου
ἀφίημι
ἐλευθέραν
δωρεάν·
καὶ
πάντες
ἀφιέτωσαν
τοὺς
φόρους
καὶ
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν.
és minden lelket zsidóké a/az fogollyá tétetve -tól/-től föld Júdáé -ba/-be minden királyi uralmat enyém hagyom szabad ajándékot és mindnyájan engedjék el a/az adókat és a/az (házi)állatoké övék |
1Mak 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιωναθαν
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
καλουμένου
Ἐλευθέρου
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Ιερουσαλημ.
és elment Jonatán -val/-vel a/az király -ig a/az folyótól a/az nevezetűé szabadé és visszatért -ba/-be Jeruzsálem |
1Mak 12,30:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
Ιωναθαν
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
οὐ
κατέλαβεν
αὐτούς,
διέβησαν
γὰρ
τὸν
Ἐλεύθερον
ποταμόν.
és sietnek Jonatán után övék és nem befogadta őket mentek át ugyanis a/az szabadot folyamot |
1Mak 15,7:
szentiras.hu
Ιερουσαλημ
δὲ
καὶ
τὰ
ἅγια
εἶναι
ἐλεύθερα·
καὶ
πάντα
τὰ
ὅπλα,
ὅσα
κατεσκεύασας,
καὶ
τὰ
ὀχυρώματα,
ἃ
ᾠκοδόμησας,
ὧν
κρατεῖς,
μενέτω
σοι.
Jeruzsálem pedig és a/az szent lenni szabad és mindeneket a/az fegyverek(ként) amiket csak elkészítettél és a/az erődítményekbe amiket építetted akiké (szilárdan) megtartod maradjon neked |
2Mak 9,14:
szentiras.hu
τὴν
μὲν
ἁγίαν
πόλιν,
ἣν
σπεύδων
παρεγίνετο
ἰσόπεδον
ποιῆσαι
καὶ
˹πολυάνδριον˺
οἰκοδομῆσαι,
ἐλευθέραν
ἀναδεῖξαι,
a/az valóban szent város amit sietve jött vízszintesként csinálni és Találkahely építeni szabad kijelölni |
3Mak 7,20:
szentiras.hu
ἃς
καὶ
ἀνιερώσαντες
ἐν
στήλῃ
κατὰ
τὸν
τῆς
συμποσίας
τόπον
προσευχῆς
καθιδρύσαντες
ἀνέλυσαν
ἀσινεῖς,
ἐλεύθεροι,
ὑπερχαρεῖς,
διά
τε
γῆς
καὶ
θαλάσσης
καὶ
ποταμοῦ
ἀνασῳζόμενοι
τῇ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιταγῇ,
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἰδίαν,
amiket is odaszánva -ban/-ben kőoszlop szerint a/az a/az együtt ivásé hely imádságé ülve fölszabadították sértetlenek szabadok elragadtatottak keresztül is föld is tenger is folyó megmenekülve a/az a/az királyé parancs miatt mindegyik -ba/-be a/az saját |
4Mak 14,2:
szentiras.hu
Ὦ
βασιλέων
λογισμοὶ
βασιλικώτεροι
καὶ
ἐλευθέρων
ἐλευθερώτεροι.
aki királyoké számítások királyi és szabadoké szabad |
4Mak 14,2:
szentiras.hu
Ὦ
βασιλέων
λογισμοὶ
βασιλικώτεροι
καὶ
ἐλευθέρων
ἐλευθερώτεροι.
aki királyoké számítások királyi és szabadoké szabad |
Ezd3 3,19:
szentiras.hu
τοῦ
τε
βασιλέως
καὶ
τοῦ
ὀρφανοῦ
ποιεῖ
τὴν
διάνοιαν
μίαν,
τήν
τε
τοῦ
οἰκέτου
καὶ
τὴν
τοῦ
ἐλευθέρου,
τήν
τε
τοῦ
πένητος
καὶ
τὴν
τοῦ
πλουσίου.
a/az is királyé és a/az árva tesz a/az elme egyet a/az is a/az szolgáé és a/az a/az szabadé a/az is a/az szegényé és a/az a/az gazdagé |
Mt 17,26:
szentiras.hu
εἰπόντος
δέ ¹
Ἀπὸ ¹
τῶν
ἀλλοτρίων,
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Ἄραγε ¹
ἐλεύθεροί
εἰσιν
οἱ
υἱοί· ¹
mondván pedig -tól/-től a/az idegenek mondta neki a/az Jézus ugyan szabadok vannak a/az fiak |
Jn 8,33:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
πρὸς
αὐτόν ¹
Σπέρμα ¹
Ἀβραάμ
ἐσμεν
καὶ
οὐδενὶ
δεδουλεύκαμεν
πώποτε·
πῶς
σὺ
λέγεις
ὅτι
Ἐλεύθεροι ¹
γενήσεσθε;
felelték -hoz/-hez/-höz ő mag Ábrahámé vagyunk és senkinek szolgáltunk soha hogyan te mondod hogy szabadok(ká) lesztek? |
Jn 8,36:
szentiras.hu
ἐὰν
οὖν
ὁ
υἱὸς
ὑμᾶς
ἐλευθερώσῃ,
ὄντως
ἐλεύθεροι
ἔσεσθε.
ha tehát a/az fiú titeket szabaddá tesz valóban szabadok(ká) lesztek |
Róm 6,20:
szentiras.hu
ὅτε
γὰρ
δοῦλοι
ἦτε
τῆς
ἁμαρτίας,
ἐλεύθεροι
ἦτε
τῇ
δικαιοσύνῃ.
amikor ugyanis (rab)szolgák voltatok a/az bűné szabadok voltatok a/az igazságosság(ot illetően) |
Róm 7,3:
szentiras.hu
ἄρα
οὖν
ζῶντος
τοῦ
ἀνδρὸς
μοιχαλὶς
χρηματίσει
ἐὰν
γένηται
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ·
ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
ὁ
ἀνήρ,
ἐλευθέρα
ἐστὶν
ἀπὸ
τοῦ
νόμου,
τοῦ
μὴ
εἶναι
αὐτὴν
μοιχαλίδα
γενομένην
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ.
következésképpen tehát (amíg) él a/az férj házasságtörőnek fog mondatni ha lesz férfinek más ha pedig meghal a/az férj szabad van -tól/-től a/az törvény a/az nem (hogy) lesz ő házasságtörő lévén férfivel mással |
1Kor 7,21:
szentiras.hu
δοῦλος
ἐκλήθης; ¹
μή
σοι
μελέτω·
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
δύνασαι
ἐλεύθερος
γενέσθαι,
μᾶλλον
χρῆσαι.
rabszolga(ként) hívattál ne neked legyen gond hanem ha és képes vagy szabad lenni inkább használd fel |
1Kor 7,22:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
ἐν
κυρίῳ
κληθεὶς
δοῦλος
ἀπελεύθερος
κυρίου
ἐστίν· ¹
ὁμοίως
ὁ
ἐλεύθερος
κληθεὶς
δοῦλός
ἐστιν
Χριστοῦ.
a/az ugyanis -ban/-ben Úr meghívott rabszolga szabados Úré van hasonlóan a/az szabad(ként) meghívott rabszolga van Krisztusé |
1Kor 7,39:
szentiras.hu
Γυνὴ
δέδεται
ἐφ᾽
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς·
ἐὰν
δὲ
κοιμηθῇ
ὁ
ἀνήρ,
ἐλευθέρα
ἐστὶν
ᾧ
θέλει
γαμηθῆναι,
μόνον
ἐν
κυρίῳ· ¹
asszony kötve van -on/-en/-ön (itt:-ig) amennyi idő él a/az férj övé ha pedig elszenderült a/az férj szabad van aki(hez) akar férjhez menni egyedül -ban/-ben Úr |
1Kor 9,1:
szentiras.hu
εἰμὶ
ἐλεύθερος;
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος;
οὐχὶ
Ἰησοῦν
τὸν
κύριον
ἡμῶν
ἑόρακα;
οὐ
τὸ
ἔργον
μου
ὑμεῖς
ἐστὲ ¹
ἐν
κυρίῳ;
vagyok szabad? nem vagyok apostol? nemde Jézust a/az Urat miénk láttam? nem a/az mű enyém ti vagytok -ban/-ben Úr |
1Kor 9,19:
szentiras.hu
Ἐλεύθερος
γὰρ
ὢν
ἐκ
πάντων
πᾶσιν
ἐμαυτὸν
ἐδούλωσα,
ἵνα
τοὺς
πλείονας
κερδήσω·
szabad ugyanis lévén -tól/-től mindenek mindenkinek magamat rabszolgává tettem hogy a/az többséget megnyerjem |
1Kor 12,13:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
πνεύματι
ἡμεῖς
πάντες
εἰς
ἓν
σῶμα
ἐβαπτίσθημεν,
εἴτε
Ἰουδαῖοι
εἴτε
Ἕλληνες, ¹
εἴτε
δοῦλοι
εἴτε
ἐλεύθεροι,
καὶ
πάντες
ἓν
πνεῦμα
ἐποτίσθημεν.
is ugyanis -ban/-ben egy Lélek mi mindannyian -ba/-be egy test kereszteltettünk meg akár zsidók akár görögök akár (rab)szolgák akár szabadok és mindannyian egy Szellemmel/Lélekkel itattattunk át |
Gal 3,28:
szentiras.hu
οὐκ
ἔνι
Ἰουδαῖος
οὐδὲ
Ἕλλην,
οὐκ
ἔνι
δοῦλος
οὐδὲ
ἐλεύθερος,
οὐκ
ἔνι
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ·
πάντες
γὰρ
ὑμεῖς
εἷς
ἐστὲ ¹
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
nem van zsidó sem görög nem van (rab)szolga sem szabad nem van férfi és nő mindnyájan ugyanis ti egy vagytok -ban/-ben Krisztus Jézus |
Gal 4,22:
szentiras.hu
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
Ἀβραὰμ
δύο
υἱοὺς
ἔσχεν,
ἕνα
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
καὶ
ἕνα
ἐκ
τῆς
ἐλευθέρας· ¹
megíratott ugyanis hogy Ábrahám kettőt fiakat bírt egyet -tól/-től a/az szolgáló és egyet -tól/-től a/az szabad asszony |
Gal 4,23:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὁ
[μὲν] ¹
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
κατὰ
σάρκα
γεγέννηται,
ὁ
δὲ
ἐκ
τῆς
ἐλευθέρας
δι᾽
ἐπαγγελίας.
hanem egyik (itt) egyrészt -tól/-től a/az szolgáló szerint hústest született másik (itt) másrészt -tól/-től a/az szabad asszony által ígéret |
Gal 4,26:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
ἄνω
Ἰερουσαλὴμ
ἐλευθέρα
ἐστίν,
ἥτις
ἐστὶν
μήτηρ
ἡμῶν·
a/az másrészt fönti Jeruzsálem szabad van amely van anya miénk |
Gal 4,30:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τί
λέγει
ἡ
γραφή;
Ἔκβαλε ¹
τὴν
παιδίσκην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς, ¹
οὐ
γὰρ
μὴ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἐλευθέρας.
hanem mit mond a/az írás? vesd ki a/az szolgálót és a/az fiút övé egyáltalán ugyanis nem örökölni fog a/az fiú a/az szolgálóé -val/-vel a/az fiú a/az szabad asszonyé |
Gal 4,31:
szentiras.hu
διό,
ἀδελφοί,
οὐκ
ἐσμὲν
παιδίσκης
τέκνα
ἀλλὰ
τῆς
ἐλευθέρας.
ezért testvérek nem vagyunk szolgálóé gyermekek hanem a/az szabad asszonyé |
Ef 6,8:
szentiras.hu
εἰδότες
ὅτι
ἕκαστος, ¹
ἐάν
τι
ποιήσῃ
ἀγαθόν,
τοῦτο
κομίσεται
παρὰ
κυρίου, ¹
εἴτε
δοῦλος
εἴτε
ἐλεύθερος.
tudva hogy mindenki ha amit cselekszik jót azt fogja vissza nyerni -tól/-től Úr akár (rab)szolga akár szabad |
Kol 3,11:
szentiras.hu
ὅπου
οὐκ
ἔνι
Ἕλλην
καὶ
Ἰουδαῖος,
περιτομὴ
καὶ
ἀκροβυστία,
βάρβαρος,
Σκύθης,
δοῦλος,
ἐλεύθερος,
ἀλλὰ ¹
* πάντα
καὶ
ἐν
πᾶσιν
Χριστός.
ahol nem van görög és zsidó körülmetélkedés és körülmetéletlenség barbár szkíta (rab)szolga szabad hanem mindenek és -ban/-ben mindenek Krisztus |
1Pt 2,16:
szentiras.hu
ὡς
ἐλεύθεροι, ¹
καὶ
μὴ
ὡς
ἐπικάλυμμα
ἔχοντες
τῆς
κακίας
τὴν
ἐλευθερίαν, ¹
ἀλλ᾽
ὡς
θεοῦ
δοῦλοι.
mint szabadok és nem mint takarót birtokolva a/az rosszaságé a/az szabadságot hanem mint Istené (rab)szolgák |
Jel 6,15:
szentiras.hu
καὶ ¹
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνες
καὶ
οἱ
χιλίαρχοι
καὶ
οἱ
πλούσιοι
καὶ
οἱ
ἰσχυροὶ
καὶ
πᾶς
δοῦλος
καὶ
ἐλεύθερος
ἔκρυψαν
ἑαυτοὺς
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
τὰς
πέτρας
τῶν
ὀρέων· ¹
és a/az királyok a/az földé és a/az fejedelmek és a/az hadvezérek és a/az gazdagok és a/az erősek és minden (rab)szolga és szabad elrejtették magukat -ba/-be a/az barlangok és közé (itt) a/az kősziklák a/az hegyeké |
Jel 13,16:
szentiras.hu
καὶ
ποιεῖ
πάντας,
τοὺς
μικροὺς
καὶ
τοὺς
μεγάλους,
καὶ
τοὺς
πλουσίους
καὶ
τοὺς
πτωχούς,
καὶ
τοὺς
ἐλευθέρους
καὶ
τοὺς
δούλους,
ἵνα
δῶσιν
αὐτοῖς
χάραγμα
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν
τῆς
δεξιᾶς
ἢ
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτῶν, ¹
és cselekszi mindenkit a/az kicsiket és a/az nagyokat és a/az gazdagokat és a/az szegényeket és a/az szabadokat és a/az rabszolgákat hogy adjanak nekik bélyeget -ra/-re a/az kéz övék a/az jobb vagy -ra/-re a/az homlok övék |
Jel 19,18:
szentiras.hu
ἵνα
φάγητε
σάρκας
βασιλέων
καὶ
σάρκας
χιλιάρχων
καὶ
σάρκας
ἰσχυρῶν
καὶ
σάρκας
ἵππων
καὶ
τῶν
καθημένων
˹ἐπ᾽
αὐτούς,˺
καὶ
σάρκας
πάντων
ἐλευθέρων
τε
καὶ
δούλων
καὶ
μικρῶν
καὶ
μεγάλων.
hogy egyétek hústesteket királyoké és hústesteket vezéreké és hústesteket erőseké és hústesteket lovaké és a/az ülőké -ra/-re azok és hústesteket minden szabadoké is és (rab)szolgáké és kicsiké és nagyoké |