Előfordulások

Αβεσσα

1Sám 26,6: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται μετ᾽ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ.
és felelte Dávid és mondta -hoz/-hez/-höz Ahimelekhez a/az hetitát és -hoz/-hez/-höz Abisáj fiút Cerujáé testvért Joáb mondván valaki bemegy -val/-vel én -hoz/-hez/-höz Saul -ba/-be a/az tábor és mondta Abisáj én be fogok menni -val/-vel tiéd
1Sám 26,6: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται μετ᾽ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ.
és felelte Dávid és mondta -hoz/-hez/-höz Ahimelekhez a/az hetitát és -hoz/-hez/-höz Abisáj fiút Cerujáé testvért Joáb mondván valaki bemegy -val/-vel én -hoz/-hez/-höz Saul -ba/-be a/az tábor és mondta Abisáj én be fogok menni -val/-vel tiéd
1Sám 26,7: szentiras.hu καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ.
és megy be Dávid és Abisáj -ba/-be a/az nép a/az éjjel és íme Saul alvó álom -ban/-ben és a/az gerenda -ba/-be a/az föld -hoz/-hez/-höz fej övé és Ábner és a/az nép övé aludt körül ő
1Sám 26,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
és mondta Abisáj -hoz/-hez/-höz Dávid bezárta ma úr a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és most Megverem majd őt a/az lándzsával -ba/-be a/az föld egyszer és nem neki
1Sám 26,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν, ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Abisáj ne megalázzad őt hogy valaki ráhozza majd kezet övé -ra/-re Krisztust Úré és büntetlenül fog hagyatni
2Sám 2,18: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας, Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ, καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.
és lettek ott három fiak Cerujáé Joáb és Abisáj és Aszaél és Aszaél könnyű a/az lábak övé mintegy egy gazella -ban/-ben mező
2Sám 2,24: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ· καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν, καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν, ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων.
és sietnek Joáb és Abisáj után Ábner és a/az Nap lement és ők bementek -ig a/az magaslat Amman ami van -on/-en/-ön arc Ai út puszta gibeoni
2Sám 3,30: szentiras.hu Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ᾽ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέμῳ.–
Joáb pedig és Abisáj a/az testvér övé a/az Ábnert -ért akik halálra adta a/az Aszaélt a/az testvért övék -ban/-ben Gibeon -ban/-ben a/az harc
2Sám 10,10: szentiras.hu καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων.
és a/az meghagyottat a/az népé adott -ban/-ben kéz Abisáj a/az testvéré övé és csatarendbe álltak -ból/-ből szemben fiaké Ammon
2Sám 10,14: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδαν ¹ ὅτι ἔφυγεν Συρία, καὶ ἔφυγαν ¹ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα καὶ εἰσῆλθαν ¹ εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ παρεγένοντο εἰς Ιερουσαλημ.–
és a/az fiak Ammon látták hogy elfutott Szíria és menekültek -tól/-től arc Abisáj és mentek be -ba/-be a/az város és visszatért Joáb -tól/-től a/az fiak Ammon és jöttek -ba/-be Jeruzsálem
2Sám 16,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
és mondta Abisáj fiú Cerujáé -hoz/-hez/-höz a/az király miért átkozza a/az kutya a/az halott ez a/az Urat enyém a/az királyt átkelek majd hát és elvegyem a/az fejet övé
2Sám 16,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος·
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Abisáj és -hoz/-hez/-höz mindegyik a/az szolgákat övé íme a/az fiú enyém a/az kijőve -ból/-ből a/az méh enyém keresi a/az lelket enyém és annál inkább most a/az fiú a/az Hagyjátok őt átkozni hogy mondta neki úr
2Sám 18,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν.
és elküldött Dávid a/az nép a/az harmadrész -ban/-ben kéz Joáb és a/az harmadrész -ban/-ben kéz Abisáj fiúé Cerujáé testvéré Joáb és a/az harmadrész -ban/-ben kéz Etej a/az és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az nép kijőve kimész majd és ugyan én -val/-vel tiétek
2Sám 18,5: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ.
és megparancsolta a/az király a/az Joáb és a/az Abisáj és a/az Etej mondván óvjátok meg nekem a/az fiúcska a/az Absalom és mindenki a/az nép hallotta rendelkezve a/az királyé mindenkinek a/az elöljárók -ért Absalom
2Sám 18,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ Καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
mondta pedig a/az férfi -hoz/-hez/-höz Joáb és én vagyok állok -ra/-re a/az kezeket enyém ezreket sékel pénzé nem ne vessek kezet enyém -ra/-re a/az fiút a/az királyé hogy -ban/-ben a/az fülekkel miénk megparancsolta a/az király neked és Abisáj és a/az Etej mondván őrizzétek meg nekem a/az fiúcska a/az Absalom
2Sám 19,22: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεϊ, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου;
és felelte Abizáj fiú Cerujáé és mondta nem -ért, helyett ez nem megölettetik majd Szemeit hogy megátkozott a/az Krisztust Úré
2Sám 20,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ, καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Abisáj most árt majd minket fiú Bokri -ért Absalom és most te vedd el -val/-vel magad a/az szolgákat a/az Úré tiéd és kövesd után ő nehogy önmaga megtalálja városokat erőseket és beárnyékolja majd a/az szemeket miénk
2Sám 20,10: szentiras.hu καὶ Αμεσσαϊ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι·
és Amásza nem őrködött a/az kardot a/az -ban/-ben a/az kéz Joáb és lesújtotta őt -ban/-ben ő Joáb -ba/-be a/az és kiontat(tak) a/az méh övé -ba/-be a/az föld és nem neki és meghalt és Joáb és Abisáj a/az testvér övé üldözte után fiúé Bokri
2Sám 21,17: szentiras.hu καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες Οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ᾽ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ.–
és segített neki Abisáj fiú Cerujáé és levágta a/az idegent és halálra adta őt akkor megesküdtek a/az férfiak Dávid mondván nem fogsz kijönni még -val/-vel miénk -ba/-be harc és nem ne kioltassál a/az mécsest Izrael
2Sám 23,18: szentiras.hu Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
és Abizáj testvér Joáb fiú Cerujáé ő maga fejedelem -ban/-ben a/az három és ő maga fölkeltette a/az gerenda övé -ra/-re háromszázat sebzett és neki név -ban/-ben a/az három
1Krón 2,16: szentiras.hu καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια. καὶ υἱοὶ Σαρουια· Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ, τρεῖς.
és nőtestvér övék Ceruja és Abigail és fiak Cerujáé Abisáj és Joáb és Aszaél három
1Krón 11,20: szentiras.hu Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί, καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν,
és Abisáj testvér Joáb ez volt fejedelem a/az három ez kihúzta a/az kardot övé -ra/-re háromszázat holttestek -ban/-ben idő egy és ez volt híres -ban/-ben a/az három
1Krón 18,12: szentiras.hu καὶ Αβεσσα υἱὸς Σαρουια ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ δέκα χιλιάδας,
és Abisáj fiú Cerujáé levágta a/az Idúmea -ban/-ben völgy a/az sóé nyolc és tíz ezrek
1Krón 19,11: szentiras.hu καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων.
és a/az meghagyottat a/az népé adott -ban/-ben kéz Abisáj testvéré övé és csatarendbe álltak -ból/-ből szemben fiaké Ammon
1Krón 19,15: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδον ὅτι ἔφυγον Σύροι, καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ιωαβ καὶ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἦλθεν Ιωαβ εἰς Ιερουσαλημ.–
és a/az fiak Ammon láttam hogy elfutottak és elfutottak és ők -tól/-től arc Joáb és -tól/-től arc Abisáj a/az testvéré övé és jöttem -ba/-be a/az város és ment Joáb -ba/-be Jeruzsálem