Előfordulások
ἕλλην, -ηνος
Iz 9,11:
szentiras.hu
Συρίαν
ἀφ᾽
ἡλίου
ἀνατολῶν
καὶ
τοὺς
Ἕλληνας
ἀφ᾽
ἡλίου
δυσμῶν
τοὺς
κατεσθίοντας
τὸν
Ισραηλ
ὅλῳ
τῷ
στόματι.
ἐπὶ
τούτοις
πᾶσιν
οὐκ
ἀπεστράφη
ὁ
θυμός,
ἀλλ᾽
ἔτι
ἡ
χεὶρ
ὑψηλή.–
szíreket -tól/-től nap kelet és a/az helléneket -tól/-től nap nyugat a/az fölemésztőket a/az Izraelt teljessel a/az szájjal -ban/-ben ezek mindenek nem visszafordíttatott a/az harag hanem még a/az kéz felemelt |
Dán 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
τράγος
τῶν
αἰγῶν
βασιλεὺς
τῶν
Ἑλλήνων
ἐστί·
καὶ
τὸ
κέρας
τὸ
μέγα
τὸ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ,
αὐτὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
πρῶτος. ¹
és a/az kecskebak a/az kecskéké király a/az görögöké van és a/az szarv a/az nagy a/az (kif.) között (kif.) a/az szemek övé ő a/az király a/az első |
Dán 10,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Γινώσκεις
τί
ἦλθον
πρὸς
σέ;
καὶ
νῦν
ἐπιστρέψω
διαμάχεσθαι
μετὰ
τοῦ
στρατηγοῦ
βασιλέως
τῶν
Περσῶν·
καὶ
ἐγὼ
ἐξεπορευόμην,
καὶ
ἰδοὺ
στρατηγὸς
Ἑλλήνων
εἰσεπορεύετο.
és mondta -hoz/-hez/-höz én ismered mit jöttem -hoz/-hez/-höz te és most visszatérek hogy küzdjek -val/-vel a/az (őrség)parancsnok királyé a/az perzsáké és én kimentem és íme (őrség)parancsnok görögöké bement |
Dán 11,2:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἦλθον
τὴν
ἀλήθειαν
ὑποδεῖξαί
σοι.
ἰδοὺ
τρεῖς
βασιλεῖς
ἀνθεστήκασιν
ἐν
τῇ
Περσίδι,
καὶ
ὁ
τέταρτος
πλουτήσει
πλοῦτον
μέγαν
παρὰ
πάντας·
καὶ
ἐν
τῷ
κατισχῦσαι
αὐτὸν
ἐν
τῷ
πλούτῳ
αὐτοῦ
ἐπαναστήσεται
παντὶ
βασιλεῖ
Ἑλλήνων.
és most jöttem a/az igazságot megmutatni neked íme három királyok ellenszegültek -ban/-ben a/az Perzsia és a/az negyedik meggazdagszik majd gazdagságra nézve nagyot szemben mindegyik és -ban/-ben a/az megerősödni őt -ban/-ben a/az gazdagság övé felkel majd összessel királlyal görögöké |
Jo 4,6:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Ιουδα
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Ιερουσαλημ
ἀπέδοσθε
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
Ἑλλήνων,
ὅπως
ἐξώσητε
αὐτοὺς
ἐκ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν.
és a/az fiakat Júdáé és a/az fiakat Jeruzsálemé eladtátok a/az fiaknak a/az görögöké úgy, hogy kiűzzétek őket -ból/-ből a/az határok övék |
Zak 9,13:
szentiras.hu
διότι
ἐνέτεινά
σε,
Ιουδα,
ἐμαυτῷ
τόξον,
ἔπλησα
τὸν
Εφραιμ
καὶ
ἐπεγερῶ
τὰ
τέκνα
σου,
Σιων,
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
τῶν
Ἑλλήνων
καὶ
ψηλαφήσω
σε
ὡς
ῥομφαίαν
μαχητοῦ·
mivel kifeszítettelek téged Júda magamnak íjként megtöltöttem a/az Efraimot és fölkeltem majd a/az gyermekeket tiéd Sion -ra/-re a/az gyermekek a/az görögöké és megfoglak majd téged mint kardot harcosé |
1Mak 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτῶν
ῥίζα
ἁμαρτωλὸς
Ἀντίοχος
Ἐπιφανὴς
υἱὸς
Ἀντιόχου
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
ἦν
ὅμηρα
ἐν
Ῥώμῃ·
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐν
ἔτει
ἑκατοστῷ
καὶ
τριακοστῷ
καὶ
ἑβδόμῳ
βασιλείας
Ἑλλήνων.
és kiment -ból/-ből övék gyökér bűnös Antióchosz fenséges fiú Antióchoszé a/az királyé aki volt túszokat -ban/-ben Róma és uralkodott -ban/-ben év és harmincadik (harmincnyolcadik) és hetediknek királyi uralomé görögöké |
1Mak 6,2:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἱερὸν
τὸ
ἐν
αὐτῇ
πλούσιον
σφόδρα,
καὶ
ἐκεῖ
καλύμματα
χρυσᾶ
καὶ
θώρακες
καὶ
ὅπλα,
ἃ
κατέλιπεν
ἐκεῖ
Ἀλέξανδρος
ὁ
τοῦ
Φιλίππου
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
Μακεδών,
ὃς
ἐβασίλευσεν
πρῶτος
ἐν
τοῖς
Ἕλλησι.
és a/az szentély a/az -ban/-ben ő gazdag nagyon és ott lepelek arany és páncélok és fegyverek(ként) amik hagyta ott Alexander a/az a/az Fülöp a/az király a/az makedón aki uralkodott első -ban/-ben a/az görögök |
1Mak 8,18:
szentiras.hu
καὶ
τοῦ
ἆραι
τὸν
ζυγὸν
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὅτι
εἶδον
τὴν
βασιλείαν
τῶν
Ἑλλήνων
καταδουλουμένους
τὸν
Ισραηλ
δουλείᾳ.
és a/az elvinni a/az igát -tól/-től övék hogy láttam a/az királyi uralmat a/az görögöké leigázva a/az Izraelt szolgálatra |
2Mak 4,36:
szentiras.hu
τοῦ
δὲ
βασιλέως
ἐπανελθόντος
ἀπὸ
τῶν
κατὰ
Κιλικίαν
τόπων
ἐνετύγχανον
οἱ
κατὰ
πόλιν
Ιουδαῖοι
συμμισοπονηρούντων
καὶ
τῶν
Ἑλλήνων
ὑπὲρ
τοῦ
παρὰ
λόγον
τὸν
Ονιαν
ἀπεκτονῆσθαι.
a/az pedig királyé visszatérve -tól/-től a/az szerint Kilíkia helyek közbenjártak a/az szerint város zsidók és a/az görögöké -ért a/az mellé ige a/az Óniás megölni |
2Mak 11,2:
szentiras.hu
συναθροίσας
περὶ
τὰς
ὀκτὼ
μυριάδας
καὶ
τὴν
ἵππον
ἅπασαν
παρεγίνετο
ἐπὶ
τοὺς
Ιουδαίους
λογιζόμενος
τὴν
μὲν
πόλιν
Ἕλλησιν
οἰκητήριον
ποιήσειν,
egybegyűjtve körül a/az nyolc tízezreket és a/az lovat összes jött -ra/-re a/az zsidókat tulajdonítva a/az valóban város görögöknek hajlékot fogsz tenni |
3Mak 3,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
κατὰ
τὴν
πόλιν
Ἕλληνες
οὐδὲν
ἠδικημένοι
ταραχὴν
ἀπροσδόκητον
περὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
θεωροῦντες
καὶ
συνδρομὰς
ἀπροσκόπους
γινομένας
βοηθεῖν
μὲν
οὐκ
ἔσθενον,
τυραννικὴ
γὰρ
ἦν
ἡ
διάθεσις,
παρεκάλουν
δὲ
καὶ
δυσφόρως
εἶχον
καὶ
μεταπεσεῖσθαι
ταῦτα
ὑπελάμβανον·
a/az de szerte a/az város görögök semmit megkárosítva levők zűrzavart váratlant körül a/az emberek látva és gyülekezéseket botlás nélkülieket jelenlevőket segíteni egyrészt nem volt erejük zsarnoki ugyanis volt a/az szándék vigasztalták de és keservesen bírtak és változni fognak ezek föltételezték |
4Mak 18,20:
szentiras.hu
Ὦ
πικρᾶς
τῆς
τότε
ἡμέρας
καὶ
οὐ
πικρᾶς,
ὅτε
ὁ
πικρὸς
Ἑλλήνων
τύραννος
πῦρ
πυρὶ
σβέσας
λέβησιν
ὠμοῖς
καὶ
ζέουσι
θυμοῖς
ἀγαγὼν
ἐπὶ
τὸν
καταπέλτην
καὶ
πάλιν
τὰς
βασάνους
αὐτοῦ
τοὺς
ἑπτὰ
παῖδας
τῆς
Αβρααμίτιδος
aki keserű a/az akkor nap és nem keserű amikor a/az keserű görögöké fejedelem tűz tűzzel kioltva üstök kegyetlenek és forrongva indulat(tal) vezetve -ra/-re a/az és ismét a/az gyötrelmeket övé a/az hét szolgákat a/az |
DanTh 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
τράγος
τῶν
αἰγῶν
βασιλεὺς
Ἑλλήνων
καὶ
τὸ
κέρας
τὸ
μέγα
ὃ
ἦν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
αὐτός
ἐστιν
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
πρῶτος
és a/az kecskebak a/az kecskéké király görögöké/helléneké és a/az szarv a/az nagy ami volt (kif.) között (kif.) a/az szemek övé ő maga van a/az király a/az első |
DanTh 10,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
εἰ
οἶδας
ἵνα τί
ἦλθον
πρὸς
σέ
καὶ
νῦν
ἐπιστρέψω
τοῦ
πολεμῆσαι
μετὰ
ἄρχοντος
Περσῶν
καὶ
ἐγὼ
ἐξεπορευόμην
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῶν
Ἑλλήνων
ἤρχετο
és mondta ha tudod miért jöttem -hoz/-hez/-höz te és most visszatérek majd a/az harcolni -val/-vel fejedelem perzsáké és én kijöttem és a/az fejedelem a/az görögöké jött |
DanTh 11,2:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀλήθειαν
ἀναγγελῶ
σοι
ἰδοὺ
ἔτι
τρεῖς
βασιλεῖς
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
Περσίδι
καὶ
ὁ
τέταρτος
πλουτήσει
πλοῦτον
μέγαν
παρὰ
πάντας
καὶ
μετὰ
τὸ
κρατῆσαι
αὐτὸν
τοῦ
πλούτου
αὐτοῦ
ἐπαναστήσεται
πάσαις
βασιλείαις
Ἑλλήνων
és most igazságot hírül adom majd neked íme még három királyok fölkelnek majd -ban/-ben a/az Perzsia és a/az negyedik meggazdagszik majd gazdagságot nagyot szemben mindegyik és után a/az megragadni/elfogni őt a/az gazdagságé övé felkel majd mindeneké királyságoké görögöké |
Jn 7,35:
szentiras.hu
εἶπον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
πρὸς
ἑαυτούς ¹
Ποῦ ¹
οὗτος
μέλλει
πορεύεσθαι
ὅτι
ἡμεῖς
οὐχ
εὑρήσομεν
αὐτόν;
μὴ
εἰς
τὴν
διασπορὰν
τῶν
Ἑλλήνων
μέλλει
πορεύεσθαι
καὶ
διδάσκειν
τοὺς
Ἕλληνας;
mondták tehát a/az zsidók -hoz/-hez/-höz egymás (itt) hová ez szándékozik menni hogy mi nem fogjuk találni őt? (csak) nem -ba/-be a/az szórvány a/az görögöké szándékozik menni és tanítani a/az görögöket? |
Jn 7,35:
szentiras.hu
εἶπον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
πρὸς
ἑαυτούς ¹
Ποῦ ¹
οὗτος
μέλλει
πορεύεσθαι
ὅτι
ἡμεῖς
οὐχ
εὑρήσομεν
αὐτόν;
μὴ
εἰς
τὴν
διασπορὰν
τῶν
Ἑλλήνων
μέλλει
πορεύεσθαι
καὶ
διδάσκειν
τοὺς
Ἕλληνας;
mondták tehát a/az zsidók -hoz/-hez/-höz egymás (itt) hová ez szándékozik menni hogy mi nem fogjuk találni őt? (csak) nem -ba/-be a/az szórvány a/az görögöké szándékozik menni és tanítani a/az görögöket? |
Jn 12,20:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
Ἕλληνές
τινες
ἐκ
τῶν
ἀναβαινόντων
ἵνα
προσκυνήσωσιν
ἐν
τῇ
ἑορτῇ·
voltak pedig görögök néhányan -ból/-ből a/az fölmenők hogy hódoljanak -on/-en/-ön (itt) a/az ünnep |
Acs 14,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
Ἰκονίῳ
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
εἰσελθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
λαλῆσαι
οὕτως
ὥστε
πιστεῦσαι
Ἰουδαίων
τε
καὶ
Ἑλλήνων
πολὺ
πλῆθος.
pedig -ban/-ben Ikónium szerint a/az abba (itt) való bemenetkor övék -ba/-be a/az zsinagóga a/az zsidóké és beszélni így úgyhogy (hogy) higgyenek zsidóké is és görögöké nagy sokaság |
Acs 16,1:
szentiras.hu
δὲ
καὶ ¹
εἰς
Δέρβην
καὶ
εἰς
Λύστραν.
καὶ
ἰδοὺ
μαθητής
τις
ἦν
ἐκεῖ
ὀνόματι
Τιμόθεος,
υἱὸς
γυναικὸς
Ἰουδαίας
πιστῆς ¹
πατρὸς
δὲ
Ἕλληνος,
pedig is -ba/-be Derbé és -ba/-be Lisztra és íme tanítvány valaki volt ott név szerint Timóteus fiú asszonyé zsidóé hívőé apáé pedig görögé |
Acs 16,3:
szentiras.hu
τοῦτον
ἠθέλησεν
ὁ
Παῦλος
σὺν
αὐτῷ
ἐξελθεῖν,
καὶ
λαβὼν
περιέτεμεν
αὐτὸν
διὰ
τοὺς
Ἰουδαίους
τοὺς
ὄντας
ἐν
τοῖς
τόποις
ἐκείνοις, ¹
ᾔδεισαν
γὰρ
ἅπαντες
ὅτι
Ἕλλην
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ὑπῆρχεν.
ezt akarta a/az Pál -val/-vel ő kivinni (itt) és fogva körülmetélte őt -ért, miatt a/az zsidók a/az levők -ban/-ben a/az helyek azok tudták ugyanis mindnyájan hogy görög a/az atya övé volt |
Acs 17,4:
szentiras.hu
καί
τινες
ἐξ
αὐτῶν
ἐπείσθησαν
καὶ
προσεκληρώθησαν
τῷ
Παύλῳ
καὶ
[τῷ] ¹
Σίλᾳ, ¹
τῶν
τε
σεβομένων
Ἑλλήνων
πλῆθος
πολὺ ¹
γυναικῶν
τε
τῶν
πρώτων
οὐκ
ὀλίγαι.
és néhányan -ból/-ből ők meggyőzettek és csatlakoztak a/az Pálhoz és a/az Sziláshoz a/az is istenfélők közül görögök közül sokaság nagyszámú asszonyoké is a/az elsők közül nem kevés |
Acs 18,4:
szentiras.hu
διελέγετο ¹
δὲ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
κατὰ
πᾶν
σάββατον, ¹
ἔπειθέν
τε
Ἰουδαίους
καὶ
Ἕλληνας.
vitatkozott pedig -ban/-ben a/az zsinagóga szerint minden szombat meggyőzött is zsidókat és görögöket |
Acs 19,10:
szentiras.hu
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
ἔτη
δύο,
ὥστε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
Ἀσίαν
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου,
Ἰουδαίους
τε
καὶ
Ἕλληνας.
ez pedig lett -ra/-re év kettőt úgyhogy mindegyik a/az lakó a/az Ázsiát meghallgatta a/az igét a/az Úré zsidók is és görögök |
Acs 19,17:
szentiras.hu
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
γνωστὸν
πᾶσιν
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
Ἔφεσον, ¹
καὶ
ἐπέπεσεν
φόβος
ἐπὶ
πάντας
αὐτούς, ¹
καὶ
ἐμεγαλύνετο
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
ez pedig lett ismert mindenkinek zsidóknak is és görögöknek a/az lakóknak a/az Efezust és esett félelem -ra/-re mindegyik ők és naggyá tétetett a/az név a/az Úré Jézusé |
Acs 20,21:
szentiras.hu
διαμαρτυρόμενος
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τὴν
εἰς
θεὸν
μετάνοιαν
καὶ
πίστιν
εἰς
τὸν
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν.
bizonyítva zsidóknak is és görögöknek a/az -ba/-be Isten megtérést és hitet -ba/-be a/az Úr miénk Jézus |
Acs 21,28:
szentiras.hu
κράζοντες ¹
Ἄνδρες ¹
˹Ἰσραηλεῖται,˺
βοηθεῖτε·
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κατὰ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
τοῦ
νόμου
καὶ
τοῦ
τόπου
τούτου
πάντας
πανταχῇ
διδάσκων,
ἔτι
τε
καὶ
Ἕλληνας
εἰσήγαγεν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
κεκοίνωκεν
τὸν
ἅγιον
τόπον
τοῦτον.
kiáltván férfiak izraeliták segítsetek ez van a/az ember a/az (levő) ellen a/az nép és a/az törvény és a/az hely ez mindenkit mindenfelé tanítva még is és görögöket bevezetett -ba/-be a/az templom és közönségessé tette a/az szentet helyet ezt |
Róm 1,14:
szentiras.hu
Ἕλλησίν
τε
καὶ
βαρβάροις,
σοφοῖς
τε
καὶ
ἀνοήτοις
ὀφειλέτης
εἰμί· ¹
görögöknek is és barbároknak bölcseknek is és tudatlanoknak adós vagyok |
Róm 1,16:
szentiras.hu
οὐ ¹
γὰρ
ἐπαισχύνομαι
τὸ
εὐαγγέλιον,
δύναμις
γὰρ
θεοῦ
ἐστὶν ¹
εἰς
σωτηρίαν
παντὶ
τῷ
πιστεύοντι,
Ἰουδαίῳ
τε
[πρῶτον] ¹
καὶ
Ἕλληνι· ¹
nem ugyanis szégyenlem a/az evangéliumot erő ugyanis Istené van -ra/-re üdvösség minden a/az hívőnek zsidónak is elsőként és görögnek |
Róm 2,9:
szentiras.hu
θλίψις ¹
καὶ
στενοχωρία, ¹
ἐπὶ
πᾶσαν
ψυχὴν
ἀνθρώπου
τοῦ
κατεργαζομένου
τὸ
κακόν,
Ἰουδαίου
τε
πρῶτον
καὶ
Ἕλληνος·
szorongatás és nyomorúság -ra/-re minden lélek emberé a/az megcselekvő a/az rosszat zsidóé is elsőként és görögé |
Róm 2,10:
szentiras.hu
δόξα
δὲ
καὶ
τιμὴ
καὶ
εἰρήνη
παντὶ
τῷ
ἐργαζομένῳ
τὸ
ἀγαθόν,
Ἰουδαίῳ
τε
πρῶτον
καὶ
Ἕλληνι·
dicsőség pedig és tisztesség és béke minden a/az cselekvőnek a/az jót zsidónak is elsőként és görögnek |
Róm 3,9:
szentiras.hu
Τί
οὖν;
προεχόμεθα;
οὐ
πάντως, ¹
προῃτιασάμεθα
γὰρ
Ἰουδαίους
τε
καὶ
Ἕλληνας
πάντας
ὑφ᾽
ἁμαρτίαν
εἶναι,
mit tehát előnyt birtoklunk? nem egészen (itt: egyáltalán) előbb indokoltuk ugyanis zsidók is és görögök mindegyik alatt bűn (hogy) vannak |
Róm 10,12:
szentiras.hu
οὐ
γάρ
ἐστιν
διαστολὴ
Ἰουδαίου
τε
καὶ
Ἕλληνος,
ὁ
γὰρ
αὐτὸς
κύριος
πάντων,
πλουτῶν
εἰς
πάντας
τοὺς
ἐπικαλουμένους
αὐτόν·
nem ugyanis van megkülönböztetés zsidó is és görög között a/az ugyanis ő maga Úr mindenkié aki bőkezű iránt mindenki a/az (segítségül) hívók őt |
1Kor 1,22:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
καὶ
Ἰουδαῖοι
σημεῖα
αἰτοῦσιν
καὶ
Ἕλληνες
σοφίαν
ζητοῦσιν· ¹
mivelhogy és zsidók jeleket kérnek és görögök bölcsességet keresnek |
1Kor 1,24:
szentiras.hu
αὐτοῖς
δὲ
τοῖς
κλητοῖς,
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν,
Χριστὸν
θεοῦ
δύναμιν
καὶ
θεοῦ
σοφίαν. ¹
maguknak másrészt a/az elhívottaknak zsidóknak is és görögöknek Krisztust Istené erőt és Istené bölcsességet |
1Kor 10,32:
szentiras.hu
ἀπρόσκοποι
καὶ
Ἰουδαίοις
γίνεσθε
καὶ
Ἕλλησιν
καὶ
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ,
megütköztetés nélküliek is zsidóknak legyetek is görögöknek is a/az eklézsiának a/az Istené |
1Kor 12,13:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
πνεύματι
ἡμεῖς
πάντες
εἰς
ἓν
σῶμα
ἐβαπτίσθημεν,
εἴτε
Ἰουδαῖοι
εἴτε
Ἕλληνες, ¹
εἴτε
δοῦλοι
εἴτε
ἐλεύθεροι,
καὶ
πάντες
ἓν
πνεῦμα
ἐποτίσθημεν.
is ugyanis -ban/-ben egy Lélek mi mindannyian -ba/-be egy test kereszteltettünk meg akár zsidók akár görögök akár (rab)szolgák akár szabadok és mindannyian egy Szellemmel/Lélekkel itattattunk át |
Gal 2,3:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
οὐδὲ
Τίτος
ὁ
σὺν
ἐμοί,
Ἕλλην
ὤν,
ἠναγκάσθη
περιτμηθῆναι·
hanem sem Titusz a/az -val/-vel én görög lévén kényszeríttetett körülmetéltetni |
Gal 3,28:
szentiras.hu
οὐκ
ἔνι
Ἰουδαῖος
οὐδὲ
Ἕλλην,
οὐκ
ἔνι
δοῦλος
οὐδὲ
ἐλεύθερος,
οὐκ
ἔνι
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ·
πάντες
γὰρ
ὑμεῖς
εἷς
ἐστὲ ¹
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
nem van zsidó sem görög nem van (rab)szolga sem szabad nem van férfi és nő mindnyájan ugyanis ti egy vagytok -ban/-ben Krisztus Jézus |
Kol 3,11:
szentiras.hu
ὅπου
οὐκ
ἔνι
Ἕλλην
καὶ
Ἰουδαῖος,
περιτομὴ
καὶ
ἀκροβυστία,
βάρβαρος,
Σκύθης,
δοῦλος,
ἐλεύθερος,
ἀλλὰ ¹
* πάντα
καὶ
ἐν
πᾶσιν
Χριστός.
ahol nem van görög és zsidó körülmetélkedés és körülmetéletlenség barbár szkíta (rab)szolga szabad hanem mindenek és -ban/-ben mindenek Krisztus |