Előfordulások

ἐμβλέπω

JudgA 16,27: szentiras.hu ὁ δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τοῦ δώματος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐμβλέποντες ἐμπαιζόμενον τὸν Σαμψων.
a/az pedig ház volt tele férfiak és asszonyoké és ott mindnyájan a/az szatrapák a/az idegenek és -on/-en/-ön a/az háztető mintegy háromezrek férfiak és asszonyok tekintve kigúnyolva a/az Sámson
1Sám 16,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) ne rátekintsél -ra/-re a/az látszat övé se pedig -ba/-be a/az készség nagyság övé hogy lenéztem őt hogy nem mint rátekint majd ember meg fogja látni a/az Isten hogy ember meg fogja látni -ba/-be arc a/az pedig Isten meg fogja látni -ba/-be szív
1Kir 8,8: szentiras.hu καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα, καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω.
és felette voltak a/az szentelve és rátekintettek a/az fejek a/az szentelve -ból/-ből a/az szentek -ba/-be arc a/az Debir és nem kívül
Jób 2,10: szentiras.hu ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ Ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν; ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ.
a/az pedig rátekintve mondta neki úgy, amint egy a/az oktalanok közül asszonyok közül szóltál ha a/az jókat elfogadtuk -ból/-ből kéz Úré a/az rosszakat nem eltűrjük majd -ban/-ben mindenek ezek a/az történések ő semmit se vétkezett Jób a/az ajkakkal előtt a/az Isten
Zsolt 39,5: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
boldog férfi akié van a/az név Úré remény övé és nem tekintett -ra/-re hiábavalóságok és őrültségek hamisak
Sir 2,10: szentiras.hu ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε· τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη; ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη; ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν;
tekintsetek bele -ba/-be régiek nemzedékek és nézzétek meg valaki megbízzon Úr(ban) és megszégyenült vagy valaki megmaradt a/az félelem(mel) övé és elhagyattatott vagy valaki segítségül hívta őt és figyelmen kívül hagyta őt
Sir 33,15: szentiras.hu καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
és így tekints rá -ba/-be mindenek a/az tetteket a/az legfölségesebbé kettőt kettőt egy szemben a/az egy
Sir 33,22: szentiras.hu κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
jobb ugyanis van a/az gyermekeket kérlelni tiéd vagy téged rátekinteni -ba/-be kezek fiaké tiéd
Sir 42,12: szentiras.hu παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν κάλλει καὶ ἐν μέσῳ γυναικῶν μὴ συνέδρευε·
minden embernek nem láss -ban/-ben szépség és -ban/-ben közép asszonyoké nem nem részesülsz
Sir 42,18: szentiras.hu ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη· ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος
mélység és szívet és -ban/-ben övék mélyen elgondolkodott ismerte meg ugyanis a/az magasságos minden és rátekintett/beletekintett -ba/-be jel eoné
Sir 51,7: szentiras.hu περιέσχον με πάντοθεν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· ἐνέβλεπον εἰς ἀντίλημψιν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἦν.
körülvettek engem mindenfelől és nem volt a/az segítő láttam -ba/-be segítség embereké és nem volt
Iz 5,12: szentiras.hu μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν.
-val/-vel ugyanis hárfák és húros hangszer és dobok és fuvolák a/az bort isszák a/az pedig tetteket Úré nem rátekintenek és a/az tetteket a/az kezeké övé nem veszik észre
Iz 5,30: szentiras.hu καὶ βοήσει δι᾽ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
és kiált majd -ért ők -ban/-ben a/az nap az mint hang tengeré hullámzóé és rátekintenek majd -ra/-re a/az föld és íme sötétség kemény -ban/-ben a/az bizonytalanság övék
Iz 8,22: szentiras.hu καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται, καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος, ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν,
és -ra/-re a/az föld alatt rátekintenek majd és íme szorongatás és nyomorúság és sötétség bizonytalanság szoros és sötétség úgyhogy nem látni
Iz 17,7: szentiras.hu τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται,
a/az nap(on) az(on) meggyőződve/bízó lesz ember -ban/-ben a/az alkotó őt a/az pedig szemek övé -ra/-re a/az szent a/az Izraelé rátekintenek majd
Iz 22,8: szentiras.hu καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
és fölfedik majd a/az kapukat Júdáé és rátekintenek majd a/az nap(on) az(on) -ra/-re a/az választottak házakat a/az városé
Iz 22,11: szentiras.hu καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
és csináltatok magatoknak vizet (kif.) között (kif.) a/az kettő falaké belsőbb a/az fürdőmedencéé a/az ősié és nem rátekintettetek -ra/-re a/az -tól/-től kezdet alkotót őt és a/az teremtő őt nem láttatok
Iz 51,1: szentiras.hu μου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε.
enyém a/az üldözők a/az igazat és keresők a/az Urat tekintsetek -ra/-re a/az erős szikla amit vájtatok és -ra/-re a/az gödör a/az ároké amit kiástatok
Iz 51,2: szentiras.hu ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς· ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν.
tekintsetek -ra/-re Ábrahám a/az atya tiétek és -ra/-re Sára a/az fájdalommal szülő titeket mert egy volt és hívtam őt és megáldottam őt és szerettem őt és megsokasítottam őt
Iz 51,6: szentiras.hu ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ.–
emeljétek fel -ra/-re a/az ég a/az szemeket tiétek és tekintsetek -ra/-re a/az föld alá mert a/az ég mint füst megerősíttetett a/az pedig föld mint ruha elöregszik majd a/az pedig lakók a/az földet úgy, amint ezek elhullanak majd a/az de szabadítás enyém -ra/-re a/az örök lesz a/az pedig igazságosság enyém nem nem végetérjen
2Mak 12,45: szentiras.hu ˹εἶτε᾽˺ ἐμβλέπων τοῖς μετ᾽ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι.
akár tekintve a/az -val/-vel istenfélelem elszenderülve felhalmozva szenteket és jámbor a/az szándék ahonnét -ról/-ről a/az meghalva a/az engesztelés(ről) készített a/az vétek elbocsátatni
Ezd3 4,33: szentiras.hu καὶ τότε ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἐνέβλεπον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον.–
és akkor a/az király és a/az fejedelmek rátekintettek másik -hoz/-hez/-höz a/az másik
BelTh 1,40: szentiras.hu ὁ δὲ βασιλεὺς ἦλθεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πενθῆσαι τὸν Δανιηλ· καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ ἐνέβλεψεν, καὶ ἰδοὺ Δανιηλ καθήμενος.
a/az pedig király ment a/az nap(on) a/az hetedik(en) meggyászolni a/az Dánielt és ment -ba/-be a/az ciszterna és rátekintett/beletekintett és íme Dániel ülve
Mt 6,26: szentiras.hu ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
tekintsetek bele -ba/-be a/az madarak a/az égé mivel nem vetnek sem aratnak sem gyűjtenek -ba/-be magtár és a/az atya tiétek a/az égi táplálja azokat nem ti inkább különbek vagytok azoknál
Mt 19,26: szentiras.hu ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ¹ Παρὰ ¹ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
(rájuk/beléjük) tekintve pedig a/az Jézus mondta nekik -nál/-nél emberek ez lehetetlen van -nál/-nél pedig Isten mindenek lehetségesek
Mk 8,25: szentiras.hu εἶτα πάλιν ˹ἔθηκεν˺ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, ¹ καὶ ἀπεκατέστη, ¹ καὶ ¹ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ¹ ἅπαντα.
majd ismét elhelyezte a/az kezeket -ra/-re a/az szemek övé és fölnézett és helyreállt és látott élesen mindeneket
Mk 10,21: szentiras.hu ὁ ¹ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Ἕν ¹ σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ¹ ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ ¹ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
a/az pedig Jézus rátekintve/beléje tekintve őreá megszerette őt és mondta neki Egy(valami) neked hiányzik menj el amiket csak birtokolsz add el és add oda a/az szegényeknek és bírsz majd kincset -ban/-ben ég és gyere kövess engem
Mk 10,27: szentiras.hu ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει ¹ Παρὰ ¹ ἀνθρώποις ἀδύνατον ¹ ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ, ¹ πάντα γὰρ ¹ δυνατὰ παρὰ [τῷ] ¹ θεῷ.
tekintve rájuk/beléjük a/az Jézus mondja -nál/-nál emberek lehetetlen de nem -nál/-nél Isten mindeneket ugyanis lehetséges -nál/-nél a/az Isten
Mk 14,67: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει ¹ Καὶ ¹ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ· ¹
és meglátván a/az Pétert melegedőt tekintett reá/belé mondja is te -val/-vel a/az Názáreti voltál a/az Jézus
Lk 20,17: szentiras.hu ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν ¹ Τί ¹ οὖν ἐστὶν ¹ τὸ γεγραμμένον τοῦτο ¹ Λίθον ¹ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
a/az pedig tekintve rájuk/beléjük mondta mi tehát van a/az megíratás ez követ amit félredobtak a/az építők ez lett -ba/-be fej szegleté
Lk 22,61: szentiras.hu καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ¹ ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
és odafordulva a/az Úr rátekintett/beletekintett a/az Péterre/Péterbe és emlékeztetve lett a/az Péter a/az szóra/beszédre a/az Úré amint mondta neki hogy mielőtt kakas szólna ma meg fogsz tagadni engem háromszor
Jn 1,36: szentiras.hu καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει ¹ Ἴδε ¹ ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
és rátekintve/beletekintve a/az Jézusra arra járóra mondja lásd a/az bárány a/az Istené
Jn 1,42: szentiras.hu ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Σὺ ¹ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ˹Ἰωάνου,˺ σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ¹ (ὃ ¹ ἑρμηνεύεται Πέτρος). ¹
Vezette őt -hoz/-hez/-höz a/az Jézus beletekintve neki a/az Jézus mondta te vagy Simon a/az fiú Jánosé te neveztetsz majd Kéfás ami lefordítva Péter
Acs 22,11: szentiras.hu ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
amikor pedig nem láttam -tól/-től a/az dicsőség a/az fényé ezé kézen vezetve által a/az együtt levők velem mentem -ba/-be Damaszkusz