Előfordulások
ἐμβλέπω
JudgA 16,27:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οἶκος
ἦν
πλήρης
ἀνδρῶν
καὶ
γυναικῶν,
καὶ
ἐκεῖ
πάντες
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
ὡσεὶ
τρισχίλιοι
ἄνδρες
καὶ
γυναῖκες
ἐμβλέποντες
ἐμπαιζόμενον
τὸν
Σαμψων.
a/az pedig ház volt tele férfiak és asszonyoké és ott mindnyájan a/az szatrapák a/az idegenek és -on/-en/-ön a/az háztető mintegy háromezrek férfiak és asszonyok tekintve kigúnyolva a/az Sámson |
1Sám 16,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Μὴ
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
ὄψιν
αὐτοῦ
μηδὲ
εἰς
τὴν
ἕξιν
μεγέθους
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐξουδένωκα
αὐτόν·
ὅτι
οὐχ
ὡς
ἐμβλέψεται
ἄνθρωπος,
ὄψεται
ὁ
θεός,
ὅτι
ἄνθρωπος
ὄψεται
εἰς
πρόσωπον,
ὁ
δὲ
θεὸς
ὄψεται
εἰς
καρδίαν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) ne rátekintsél -ra/-re a/az látszat övé se pedig -ba/-be a/az készség nagyság övé hogy lenéztem őt hogy nem mint rátekint majd ember meg fogja látni a/az Isten hogy ember meg fogja látni -ba/-be arc a/az pedig Isten meg fogja látni -ba/-be szív |
1Kir 8,8:
szentiras.hu
καὶ
ὑπερεῖχον
τὰ
ἡγιασμένα,
καὶ
ἐνεβλέποντο
αἱ
κεφαλαὶ
τῶν
ἡγιασμένων
ἐκ
τῶν
ἁγίων
εἰς
πρόσωπον
τοῦ
δαβιρ
καὶ
οὐκ
ὠπτάνοντο
ἔξω.
és felette voltak a/az szentelve és rátekintettek a/az fejek a/az szentelve -ból/-ből a/az szentek -ba/-be arc a/az Debir és nem kívül |
Jób 2,10:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
εἶπεν
αὐτῇ
Ὥσπερ
μία
τῶν
ἀφρόνων
γυναικῶν
ἐλάλησας·
εἰ
τὰ
ἀγαθὰ
ἐδεξάμεθα
ἐκ
χειρὸς
κυρίου,
τὰ
κακὰ
οὐχ
ὑποίσομεν;
ἐν
πᾶσιν
τούτοις
τοῖς
συμβεβηκόσιν
αὐτῷ
οὐδὲν
ἥμαρτεν
Ιωβ
τοῖς
χείλεσιν
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ.
a/az pedig rátekintve mondta neki úgy, amint egy a/az oktalanok közül asszonyok közül szóltál ha a/az jókat elfogadtuk -ból/-ből kéz Úré a/az rosszakat nem eltűrjük majd -ban/-ben mindenek ezek a/az történések ő semmit se vétkezett Jób a/az ajkakkal előtt a/az Isten |
Zsolt 39,5:
szentiras.hu
μακάριος
ἀνήρ,
οὗ
ἐστιν
τὸ
ὄνομα
κυρίου
ἐλπὶς
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐνέβλεψεν
εἰς
ματαιότητας
καὶ
μανίας
ψευδεῖς.
boldog férfi akié van a/az név Úré remény övé és nem tekintett -ra/-re hiábavalóságok és őrültségek hamisak |
Sir 2,10:
szentiras.hu
ἐμβλέψατε
εἰς
ἀρχαίας
γενεὰς
καὶ
ἴδετε·
τίς
ἐνεπίστευσεν
κυρίῳ
καὶ
κατῃσχύνθη;
ἢ
τίς
ἐνέμεινεν
τῷ
φόβῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐγκατελείφθη;
ἢ
τίς
ἐπεκαλέσατο
αὐτόν,
καὶ
ὑπερεῖδεν
αὐτόν;
tekintsetek bele -ba/-be régiek nemzedékek és nézzétek meg valaki megbízzon Úr(ban) és megszégyenült vagy valaki megmaradt a/az félelem(mel) övé és elhagyattatott vagy valaki segítségül hívta őt és figyelmen kívül hagyta őt |
Sir 33,15:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
ἔμβλεψον
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τοῦ
ὑψίστου,
δύο
δύο,
ἓν
κατέναντι
τοῦ
ἑνός.
és így tekints rá -ba/-be mindenek a/az tetteket a/az legfölségesebbé kettőt kettőt egy szemben a/az egy |
Sir 33,22:
szentiras.hu
κρεῖσσον
γάρ
ἐστιν
τὰ
τέκνα
δεηθῆναί
σου
ἢ
σὲ
ἐμβλέπειν
εἰς
χεῖρας
υἱῶν
σου.
jobb ugyanis van a/az gyermekeket kérlelni tiéd vagy téged rátekinteni -ba/-be kezek fiaké tiéd |
Sir 42,12:
szentiras.hu
παντὶ
ἀνθρώπῳ
μὴ
ἔμβλεπε
ἐν
κάλλει
καὶ
ἐν
μέσῳ
γυναικῶν
μὴ
συνέδρευε·
minden embernek nem láss -ban/-ben szépség és -ban/-ben közép asszonyoké nem nem részesülsz |
Sir 42,18:
szentiras.hu
ἄβυσσον
καὶ
καρδίαν
ἐξίχνευσεν
καὶ
ἐν
πανουργεύμασιν
αὐτῶν
διενοήθη·
ἔγνω
γὰρ
ὁ
ὕψιστος
πᾶσαν
εἴδησιν
καὶ
ἐνέβλεψεν
εἰς
σημεῖον
αἰῶνος
mélység és szívet és -ban/-ben övék mélyen elgondolkodott ismerte meg ugyanis a/az magasságos minden és rátekintett/beletekintett -ba/-be jel eoné |
Sir 51,7:
szentiras.hu
περιέσχον
με
πάντοθεν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
βοηθῶν·
ἐνέβλεπον
εἰς
ἀντίλημψιν
ἀνθρώπων,
καὶ
οὐκ
ἦν.
körülvettek engem mindenfelől és nem volt a/az segítő láttam -ba/-be segítség embereké és nem volt |
Iz 5,12:
szentiras.hu
μετὰ
γὰρ
κιθάρας
καὶ
ψαλτηρίου
καὶ
τυμπάνων
καὶ
αὐλῶν
τὸν
οἶνον
πίνουσιν,
τὰ
δὲ
ἔργα
κυρίου
οὐκ
ἐμβλέπουσιν
καὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
οὐ
κατανοοῦσιν.
-val/-vel ugyanis hárfák és húros hangszer és dobok és fuvolák a/az bort isszák a/az pedig tetteket Úré nem rátekintenek és a/az tetteket a/az kezeké övé nem veszik észre |
Iz 5,30:
szentiras.hu
καὶ
βοήσει
δι᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ὡς
φωνὴ
θαλάσσης
κυμαινούσης·
καὶ
ἐμβλέψονται
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἰδοὺ
σκότος
σκληρὸν
ἐν
τῇ
ἀπορίᾳ
αὐτῶν.
és kiált majd -ért ők -ban/-ben a/az nap az mint hang tengeré hullámzóé és rátekintenek majd -ra/-re a/az föld és íme sötétség kemény -ban/-ben a/az bizonytalanság övék |
Iz 8,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν
κάτω
ἐμβλέψονται,
καὶ
ἰδοὺ
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία
καὶ
σκότος,
ἀπορία
στενὴ
καὶ
σκότος
ὥστε
μὴ
βλέπειν,
és -ra/-re a/az föld alatt rátekintenek majd és íme szorongatás és nyomorúság és sötétség bizonytalanság szoros és sötétség úgyhogy nem látni |
Iz 17,7:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
πεποιθὼς
ἔσται
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τῷ
ποιήσαντι
αὐτόν,
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ
ἐμβλέψονται,
a/az nap(on) az(on) meggyőződve/bízó lesz ember -ban/-ben a/az alkotó őt a/az pedig szemek övé -ra/-re a/az szent a/az Izraelé rátekintenek majd |
Iz 22,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνακαλύψουσιν
τὰς
πύλας
Ιουδα
καὶ
ἐμβλέψονται
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
εἰς
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
οἴκους
τῆς
πόλεως
és fölfedik majd a/az kapukat Júdáé és rátekintenek majd a/az nap(on) az(on) -ra/-re a/az választottak házakat a/az városé |
Iz 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐποιήσατε
ἑαυτοῖς
ὕδωρ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
τειχέων
ἐσώτερον
τῆς
κολυμβήθρας
τῆς
ἀρχαίας
καὶ
οὐκ
ἐνεβλέψατε
εἰς
τὸν
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ποιήσαντα
αὐτὴν
καὶ
τὸν
κτίσαντα
αὐτὴν
οὐκ
εἴδετε.
és csináltatok magatoknak vizet (kif.) között (kif.) a/az kettő falaké belsőbb a/az fürdőmedencéé a/az ősié és nem rátekintettetek -ra/-re a/az -tól/-től kezdet alkotót őt és a/az teremtő őt nem láttatok |
Iz 51,1:
szentiras.hu
μου,
οἱ
διώκοντες
τὸ
δίκαιον
καὶ
ζητοῦντες
τὸν
κύριον,
ἐμβλέψατε
εἰς
τὴν
στερεὰν
πέτραν,
ἣν
ἐλατομήσατε,
καὶ
εἰς
τὸν
βόθυνον
τοῦ
λάκκου,
ὃν
ὠρύξατε.
enyém a/az üldözők a/az igazat és keresők a/az Urat tekintsetek -ra/-re a/az erős szikla amit vájtatok és -ra/-re a/az gödör a/az ároké amit kiástatok |
Iz 51,2:
szentiras.hu
ἐμβλέψατε
εἰς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
καὶ
εἰς
Σαρραν
τὴν
ὠδίνουσαν
ὑμᾶς·
ὅτι
εἷς
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσα
αὐτὸν
καὶ
εὐλόγησα
αὐτὸν
καὶ
ἠγάπησα
αὐτὸν
καὶ
ἐπλήθυνα
αὐτόν.
tekintsetek -ra/-re Ábrahám a/az atya tiétek és -ra/-re Sára a/az fájdalommal szülő titeket mert egy volt és hívtam őt és megáldottam őt és szerettem őt és megsokasítottam őt |
Iz 51,6:
szentiras.hu
ἄρατε
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν
καὶ
ἐμβλέψατε
εἰς
τὴν
γῆν
κάτω,
ὅτι
ὁ
οὐρανὸς
ὡς
καπνὸς
ἐστερεώθη,
ἡ
δὲ
γῆ
ὡς
ἱμάτιον
παλαιωθήσεται,
οἱ
δὲ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν
ὥσπερ
ταῦτα
ἀποθανοῦνται,
τὸ
δὲ
σωτήριόν
μου
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἔσται,
ἡ
δὲ
δικαιοσύνη
μου
οὐ
μὴ
ἐκλίπῃ.–
emeljétek fel -ra/-re a/az ég a/az szemeket tiétek és tekintsetek -ra/-re a/az föld alá mert a/az ég mint füst megerősíttetett a/az pedig föld mint ruha elöregszik majd a/az pedig lakók a/az földet úgy, amint ezek elhullanak majd a/az de szabadítás enyém -ra/-re a/az örök lesz a/az pedig igazságosság enyém nem nem végetérjen |
2Mak 12,45:
szentiras.hu
˹εἶτε᾽˺
ἐμβλέπων
τοῖς
μετ᾽
εὐσεβείας
κοιμωμένοις
κάλλιστον
ἀποκείμενον
χαριστήριον,
ὁσία
καὶ
εὐσεβὴς
ἡ
ἐπίνοια·
ὅθεν
περὶ
τῶν
τεθνηκότων
τὸν
ἐξιλασμὸν
ἐποιήσατο
τῆς
ἁμαρτίας
ἀπολυθῆναι.
akár tekintve a/az -val/-vel istenfélelem elszenderülve jó felhalmozva szenteket és jámbor a/az szándék ahonnét -ról/-ről a/az meghalva a/az engesztelés(ről) készített a/az vétek elbocsátatni |
Ezd3 4,33:
szentiras.hu
καὶ
τότε
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνες
ἐνέβλεπον
ἕτερος
πρὸς
τὸν
ἕτερον.–
és akkor a/az király és a/az fejedelmek rátekintettek másik -hoz/-hez/-höz a/az másik |
BelTh 1,40:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ἦλθεν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
πενθῆσαι
τὸν
Δανιηλ·
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
καὶ
ἐνέβλεψεν,
καὶ
ἰδοὺ
Δανιηλ
καθήμενος.
a/az pedig király ment a/az nap(on) a/az hetedik(en) meggyászolni a/az Dánielt és ment -ba/-be a/az ciszterna és rátekintett/beletekintett és íme Dániel ülve |
Mt 6,26:
szentiras.hu
ἐμβλέψατε
εἰς
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
ὅτι
οὐ
σπείρουσιν
οὐδὲ
θερίζουσιν
οὐδὲ
συνάγουσιν
εἰς
ἀποθήκας,
καὶ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
τρέφει
αὐτά·
οὐχ
ὑμεῖς
μᾶλλον
διαφέρετε
αὐτῶν;
tekintsetek bele -ba/-be a/az madarak a/az égé mivel nem vetnek sem aratnak sem gyűjtenek -ba/-be magtár és a/az atya tiétek a/az égi táplálja azokat nem ti inkább különbek vagytok azoknál |
Mt 19,26:
szentiras.hu
ἐμβλέψας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Παρὰ ¹
ἀνθρώποις
τοῦτο
ἀδύνατόν
ἐστιν,
παρὰ
δὲ
θεῷ
πάντα
δυνατά.
(rájuk/beléjük) tekintve pedig a/az Jézus mondta nekik -nál/-nél emberek ez lehetetlen van -nál/-nél pedig Isten mindenek lehetségesek |
Mk 8,25:
szentiras.hu
εἶτα
πάλιν
˹ἔθηκεν˺
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
διέβλεψεν, ¹
καὶ
ἀπεκατέστη, ¹
καὶ ¹
ἐνέβλεπεν
τηλαυγῶς ¹
ἅπαντα.
majd ismét elhelyezte a/az kezeket -ra/-re a/az szemek övé és fölnézett és helyreállt és látott élesen mindeneket |
Mk 10,21:
szentiras.hu
ὁ ¹
δὲ
Ἰησοῦς
ἐμβλέψας
αὐτῷ
ἠγάπησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ἕν ¹
σε
ὑστερεῖ·
ὕπαγε ¹
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
δὸς
[τοῖς]
πτωχοῖς,
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
οὐρανῷ,
καὶ ¹
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι.
a/az pedig Jézus rátekintve/beléje tekintve őreá megszerette őt és mondta neki Egy(valami) neked hiányzik menj el amiket csak birtokolsz add el és add oda a/az szegényeknek és bírsz majd kincset -ban/-ben ég és gyere kövess engem |
Mk 10,27:
szentiras.hu
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει ¹
Παρὰ ¹
ἀνθρώποις
ἀδύνατον ¹
ἀλλ᾽
οὐ
παρὰ
θεῷ, ¹
πάντα
γὰρ ¹
δυνατὰ
παρὰ
[τῷ] ¹
θεῷ.
tekintve rájuk/beléjük a/az Jézus mondja -nál/-nál emberek lehetetlen de nem -nál/-nél Isten mindeneket ugyanis lehetséges -nál/-nél a/az Isten |
Mk 14,67:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
τὸν
Πέτρον
θερμαινόμενον
ἐμβλέψασα
αὐτῷ
λέγει ¹
Καὶ ¹
σὺ
μετὰ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ
ἦσθα
τοῦ
Ἰησοῦ· ¹
és meglátván a/az Pétert melegedőt tekintett reá/belé mondja is te -val/-vel a/az Názáreti voltál a/az Jézus |
Lk 20,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
εἶπεν ¹
Τί ¹
οὖν
ἐστὶν ¹
τὸ
γεγραμμένον
τοῦτο ¹
Λίθον ¹
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας;
a/az pedig tekintve rájuk/beléjük mondta mi tehát van a/az megíratás ez követ amit félredobtak a/az építők ez lett -ba/-be fej szegleté |
Lk 22,61:
szentiras.hu
καὶ
στραφεὶς
ὁ
κύριος
ἐνέβλεψεν
τῷ
Πέτρῳ,
καὶ
ὑπεμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
κυρίου
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
Πρὶν ¹
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
σήμερον
ἀπαρνήσῃ
με
τρίς.
és odafordulva a/az Úr rátekintett/beletekintett a/az Péterre/Péterbe és emlékeztetve lett a/az Péter a/az szóra/beszédre a/az Úré amint mondta neki hogy mielőtt kakas szólna ma meg fogsz tagadni engem háromszor |
Jn 1,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐμβλέψας
τῷ
Ἰησοῦ
περιπατοῦντι
λέγει ¹
Ἴδε ¹
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
θεοῦ.
és rátekintve/beletekintve a/az Jézusra arra járóra mondja lásd a/az bárány a/az Istené |
Jn 1,42:
szentiras.hu
ἤγαγεν
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν.
ἐμβλέψας
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Σὺ ¹
εἶ
Σίμων
ὁ
υἱὸς
˹Ἰωάνου,˺
σὺ
κληθήσῃ
Κηφᾶς ¹
(ὃ ¹
ἑρμηνεύεται
Πέτρος). ¹
Vezette őt -hoz/-hez/-höz a/az Jézus beletekintve neki a/az Jézus mondta te vagy Simon a/az fiú Jánosé te neveztetsz majd Kéfás ami lefordítva Péter |
Acs 22,11:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
οὐκ
ἐνέβλεπον
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τοῦ
φωτὸς
ἐκείνου,
χειραγωγούμενος
ὑπὸ
τῶν
συνόντων
μοι
ἦλθον
εἰς
Δαμασκόν.
amikor pedig nem láttam -tól/-től a/az dicsőség a/az fényé ezé kézen vezetve által a/az együtt levők velem mentem -ba/-be Damaszkusz |