Előfordulások
ἐξώτερος, -α, -ον
Kiv 26,4:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐταῖς
ἀγκύλας
ὑακινθίνας
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
αὐλαίας
τῆς
μιᾶς
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
μέρους
εἰς
τὴν
συμβολὴν
καὶ
οὕτως
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
αὐλαίας
τῆς
ἐξωτέρας
πρὸς
τῇ
συμβολῇ
τῇ
δευτέρᾳ.
és készítesz majd hozzájuk hurkokat jácint színűeket -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az egyiké -ból/-ből a/az egyik rész -ba/-be a/az csatlakozások és így fogsz cselekedni -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az külsőé -nál/-nél a/az csatlakozás a/az párja |
1Kir 6,29:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
τοὺς
τοίχους
τοῦ
οἴκου
κύκλῳ
ἐγκολαπτὰ
ἔγραψεν
γραφίδι
χερουβιν,
καὶ
φοίνικες
τῷ
ἐσωτέρῳ
καὶ
τῷ
ἐξωτέρῳ.
és mindegyiket a/az falakat a/az ház körül megírta véső eszköz kerubokat és pálmaágak a/az belső és a/az külső |
1Kir 6,30:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔδαφος
τοῦ
οἴκου
περιέσχεν
χρυσίῳ,
τοῦ
ἐσωτάτου
καὶ
τοῦ
ἐξωτάτου.
és a/az földet a/az ház körülfogta arannyal a/az belső és a/az külső |
Jób 18,17:
szentiras.hu
τὸ
μνημόσυνον
αὐτοῦ
ἀπόλοιτο
ἐκ
γῆς,
*καὶ
ὑπάρχει
ὄνομα
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐξωτέρω.
a/az emlékezet övé (bárcsak) kiveszne -ból/-ből föld és létezik név neki -ra/-re arc kívül |
Ez 10,5:
szentiras.hu
καὶ
φωνὴ
τῶν
πτερύγων
τῶν
χερουβιν
ἠκούετο
ἕως
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐξωτέρας
ὡς
φωνὴ
θεοῦ
Σαδδαι
λαλοῦντος.
és hang a/az szárnyaké a/az kerubok hallatott -ig a/az (palota)udvar a/az külső mint hang Istené beszélt |
Ez 40,19:
szentiras.hu
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ
πλάτος
τῆς
αὐλῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἰθρίου
τῆς
πύλης
τῆς
ἐξωτέρας
ἔσωθεν
ἐπὶ
τὸ
αἴθριον
τῆς
πύλης
τῆς
βλεπούσης
ἔξω,
πήχεις
ἑκατόν,
τῆς
βλεπούσης
κατ᾽
ἀνατολάς.
καὶ
εἰσήγαγέν
με
ἐπὶ
βορρᾶν,
és kimérte a/az szélesség a/az (palota)udvar -tól/-től a/az a/az kapu(n) a/az külső belső részt -ra/-re a/az a/az kapu(n) a/az nézve kívül könyöknyi száz a/az nézve szerint kelet és bevezette engem -ra/-re észak |
Ez 40,20:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
πύλη
βλέπουσα
πρὸς
βορρᾶν
τῇ
αὐλῇ
τῇ
ἐξωτέρᾳ,
καὶ
διεμέτρησεν
αὐτήν,
τό
τε
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
τὸ
πλάτος.
és íme kapu nézve -hoz/-hez/-höz észak a/az (palota)udvar a/az külső és kimérte őt a/az is hosszúság övé és a/az szélesség |
Ez 40,31:
szentiras.hu
καὶ
αιλαμμω
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν,
καὶ
φοίνικες
τῷ
αιλευ,
καὶ
ὀκτὼ
κλιμακτῆρες.
és -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt és pálmaágak a/az és nyolc |
Ez 40,37:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
αιλαμμω
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν,
καὶ
φοίνικες
τῷ
αιλευ
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν,
καὶ
ὀκτὼ
κλιμακτῆρες
αὐτῇ.
és a/az -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt és pálmaágak a/az innen és innen és nyolc neki |
Ez 41,15:
szentiras.hu
καὶ
διεμέτρησεν
μῆκος
τοῦ
διορίζοντος
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ἀπολοίπου
τῶν
κατόπισθεν
τοῦ
οἴκου
ἐκείνου
καὶ
τὰ
ἀπόλοιπα
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
πήχεων
ἑκατὸν
τὸ
μῆκος.
καὶ
ὁ
ναὸς
καὶ
αἱ
γωνίαι
καὶ
τὸ
αιλαμ
τὸ
ἐξώτερον
és kimérte hosszúság a/az szerint arc a/az a/az mögött a/az ház ezé és a/az innen és innen könyöknyié száz a/az hosszúság és a/az templom és a/az sarkok és a/az Élám a/az külső |
Ez 41,17:
szentiras.hu
καὶ
ἕως
πλησίον
τῆς
ἐσωτέρας
καὶ
ἕως
τῆς
ἐξωτέρας
καὶ
ἐφ᾽
ὅλον
τὸν
τοῖχον
κύκλῳ
ἐν
τῷ
ἔσωθεν
καὶ
ἐν
τῷ
ἔξωθεν
és -ig felebarát/közelálló a/az belső és -ig a/az külső és -ra/-re egész a/az falat körül -ban/-ben a/az belső rész és -ban/-ben a/az külső rész |
Ez 42,1:
szentiras.hu
ἐξήγαγέν
με
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
κατὰ
ἀνατολὰς
κατέναντι
τῆς
πύλης
τῆς
πρὸς
βορρᾶν·
καὶ
εἰσήγαγέν
με,
καὶ
ἰδοὺ
ἐξέδραι
πέντε
ἐχόμεναι
τοῦ
ἀπολοίπου
καὶ
ἐχόμεναι
τοῦ
διορίζοντος
πρὸς
βορρᾶν,
Kivezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt szerint kelet szemben a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz észak és bevezette engem és íme ötöt közelebb levők a/az és közelebb levők a/az -hoz/-hez/-höz észak |
Ez 42,3:
szentiras.hu
διαγεγραμμέναι
ὃν
τρόπον
αἱ
πύλαι
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐσωτέρας
καὶ
ὃν
τρόπον
τὰ
περίστυλα
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐξωτέρας,
ἐστιχισμέναι
ἀντιπρόσωποι
στοαὶ
τρισσαί.
akit azonmód (ahogy) a/az kapuk a/az (palota)udvar a/az belső és akit azonmód (ahogy) a/az a/az (palota)udvar a/az külső egymás felé csarnokok |
Ez 42,6:
szentiras.hu
διότι
τριπλαῖ
ἦσαν
καὶ
στύλους
οὐκ
εἶχον
καθὼς
οἱ
στῦλοι
τῶν
ἐξωτέρων,
διὰ
τοῦτο
ἐξείχοντο
τῶν
ὑποκάτωθεν
καὶ
τῶν
μέσων
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
mivel voltak és oszlopokat nem bírtak amint a/az oszlopok a/az külsők -ért ez a/az hátulról és a/az -tól/-től a/az föld |
Ez 42,7:
szentiras.hu
καὶ
φῶς
ἔξωθεν
ὃν
τρόπον
αἱ
ἐξέδραι
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐξωτέρας
αἱ
βλέπουσαι
ἀπέναντι
τῶν
ἐξεδρῶν
τῶν
πρὸς
βορρᾶν,
μῆκος
πήχεων
πεντήκοντα·
és fény kívül akit azonmód (ahogy) a/az a/az (palota)udvar a/az külső a/az nézve előtt a/az a/az -hoz/-hez/-höz észak hosszúság könyöknyié ötvenes |
Ez 42,8:
szentiras.hu
ὅτι
τὸ
μῆκος
τῶν
ἐξεδρῶν
τῶν
βλεπουσῶν
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
πηχῶν
πεντήκοντα,
καὶ
αὗταί
εἰσιν
ἀντιπρόσωποι
ταύταις·
τὸ
πᾶν
πηχῶν
ἑκατόν.
hogy a/az hosszúság a/az a/az nézve -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt könyök ötvenes és ezek vannak egymás felé ezek a/az minden könyök száz |
Ez 42,9:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
θύραι
τῶν
ἐξεδρῶν
τούτων
τῆς
εἰσόδου
τῆς
πρὸς
ἀνατολὰς
τοῦ
εἰσπορεύεσθαι
δι᾽
αὐτῶν
ἐκ
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐξωτέρας
és a/az kapuk a/az ezeknél a/az bevonulásé a/az -hoz/-hez/-höz kelet a/az bemenni által övék -ból/-ből a/az (palota)udvar a/az külső |
Ez 42,14:
szentiras.hu
οὐκ
εἰσελεύσονται
ἐκεῖ
πάρεξ
τῶν
ἱερέων·
οὐκ
ἐξελεύσονται
ἐκ
τοῦ
ἁγίου
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν,
ὅπως
διὰ παντὸς
ἅγιοι
ὦσιν
οἱ
προσάγοντες,
καὶ
μὴ
ἅπτωνται
τοῦ
στολισμοῦ
αὐτῶν,
ἐν
οἷς
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐτοῖς,
διότι
ἅγιά
ἐστιν·
καὶ
ἐνδύσονται
ἱμάτια
ἕτερα,
ὅταν
ἅπτωνται
τοῦ
λαοῦ.–
nem be fognak menni ott csak a/az papok nem ki fognak jönni -ból/-ből a/az szent -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt úgy, hogy folyamatosan szentek legyenek a/az odavíve és ne érintsék a/az övék -ban/-ben akik szolgálva -ban/-ben ők mivel szent van és magukra öltik majd ruhákat más dolgokat amikor érintsék a/az népé |
Ez 44,1:
szentiras.hu
ἐπέστρεψέν
με
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
τῆς
πύλης
τῶν
ἁγίων
τῆς
ἐξωτέρας
τῆς
βλεπούσης
κατ᾽
ἀνατολάς,
καὶ
αὕτη
ἦν
κεκλεισμένη.
visszatért engem szerint a/az út a/az kapu(n) a/az szenteké a/az külső a/az nézve szerint kelet és neki volt bezárva |
Ez 44,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἐκδύσονται
τὰς
στολὰς
αὐτῶν,
ἐν
αἷς
αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
θήσουσιν
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
ἐξέδραις
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἐνδύσονται
στολὰς
ἑτέρας
καὶ
οὐ
μὴ
ἁγιάσωσιν
τὸν
λαὸν
ἐν
ταῖς
στολαῖς
αὐτῶν.
és -ban/-ben a/az kimenni őket -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt -hoz/-hez/-höz a/az nép levetkőztetnek majd a/az ruhákat övék -ban/-ben amelyek ők szolgálják -ban/-ben ők és tesznek majd ők -ban/-ben a/az a/az szenteké és magukra öltik majd ruhákat más és nem ne szenteljék meg a/az nép -ban/-ben a/az köntös övék |
Ez 46,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Οὗτος
ὁ
τόπος
ἐστίν,
οὗ
ἑψήσουσιν
ἐκεῖ
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
ὑπὲρ
ἀγνοίας
καὶ
τὰ
ὑπὲρ
ἁμαρτίας
καὶ
ἐκεῖ
πέψουσι
τὸ
μαναα
τὸ
παράπαν
τοῦ
μὴ
ἐκφέρειν
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
τοῦ
ἁγιάζειν
τὸν
λαόν.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem ez a/az hely van akié főzik majd ott a/az papok a/az fölött tévedések és a/az fölött bűnök és ott sütnek majd a/az ételáldozatot a/az egyáltalán a/az ne kihozták -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt a/az megszentelni a/az nép |
Ez 46,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγέν
με
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
καὶ
περιήγαγέν
με
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
τῆς
αὐλῆς,
καὶ
ἰδοὺ
αὐλὴ
κατὰ
τὸ
κλίτος
τῆς
αὐλῆς
αὐλὴ
κατὰ
τὸ
κλίτος
τῆς
αὐλῆς·
és Kivezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt és körüljárta engem -ra/-re a/az négyet részek a/az (palota)udvar és íme (palota)udvar szerint a/az oldal a/az (palota)udvar (palota)udvar szerint a/az oldal a/az (palota)udvar |
Mt 8,12:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας
ἐκβληθήσονται
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
a/az pedig fiak a/az királyi uralomé kidobatnak -ba/-be a/az sötétség a/az külső ott lesz a/az siránkozás és a/az csikorgatás a/az fogaké |
Mt 22,13:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τοῖς
διακόνοις ¹
Δήσαντες ¹
αὐτοῦ
πόδας
καὶ
χεῖρας
ἐκβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
akkor a/az király mondta a/az szolgáknak megkötözve övé lábakat és kezeket dobjátok ki őt -ba/-be a/az sötétség a/az külső ott lesz a/az siránkozás és a/az csikorgatás a/az fogaké |
Mt 25,30:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀχρεῖον
δοῦλον
ἐκβάλετε
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
és a/az haszontalant szolgát dobjátok ki -ba/-be a/az sötétség a/az külső ott lesz a/az siránkozás és a/az csikorgatás a/az fogaké |