Előfordulások

ἔπαυλις, -´εως

Ter 25,16: szentiras.hu οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
ezek vannak a/az fiak Izmaelé és ezek a/az nevek övék -ban/-ben a/az sátrak övék és -ban/-ben a/az lakóhelyek övék tizenkettő fejedelmek szerint nemzetek övék
Kiv 8,7: szentiras.hu καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
és eltűnnek majd a/az békák -tól/-től ti és -ból/-ből a/az házak tiétek és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -tól/-től a/az szolgák tiéd és -tól/-től a/az nép tiéd mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd
Kiv 8,9: szentiras.hu ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·
megcselekedte pedig Úr éppen úgy, ahogy mondta Mózes és kipusztultak (itt) a/az békák -ból/-ből a/az házak és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -ból/-ből a/az mezők
Kiv 14,2: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ¹ ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger
Kiv 14,9: szentiras.hu καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν ¹ αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon
Lev 25,31: szentiras.hu αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
a/az pedig házak a/az -ban/-ben lakóhelyek amelyek nem van -ban/-ben ők fal körül -hoz/-hez/-höz a/az mező a/az földé számítassanak megváltók folyamatosan lesznek és -ban/-ben a/az elengedés kimennek majd
Szám 22,39: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
és elment Bálám -val/-vel Bálák és mentek -ba/-be városok lakóhelyeké
Szám 31,10: szentiras.hu καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
és mindeneket a/az városokat övék a/az -ban/-ben a/az házak övék és a/az lakóhelyeket övék fölégették -val/-vel tűz
Szám 32,16: szentiras.hu καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
és odamentek hozzá és mondták lakóhelyeket juhoké építünk ide a/az (házi)állatoknak miénk és városokat a/az készleteknek miénk
Szám 32,24: szentiras.hu καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
és építsetek nektek nekik városokat a/az málhának tiétek és lakóhelyeket a/az (házi)állatoknak tiétek és a/az kimenőt -ból/-ből a/az száj tiétek tegyétek meg
Szám 32,36: szentiras.hu καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων.–
és a/az Nimrahot és a/az Betháránt városokat erőseket és lakóhelyeket juhoké
Szám 32,41: szentiras.hu καὶ Ιαϊρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαϊρ.
és Jaír a/az a/az Manasszéé elment és elvette a/az lakóhelyeket övék és elnevezte őket lakóhelyekként Jaíré
Szám 32,41: szentiras.hu καὶ Ιαϊρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαϊρ.
és Jaír a/az a/az Manasszéé elment és elvette a/az lakóhelyeket övék és elnevezte őket lakóhelyekként Jaíré
Szám 34,4: szentiras.hu καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα·
és körülvesz majd titeket a/az határok -tól/-től délnyugat felé fölmenetel Akrabimé és elmegy majd mellette Zin és lesz a/az kijárat övé felé délnyugat Kádes a/az Barneáé és kimegy majd -ra/-re lakóhely Árádé és elmegy majd mellette Aszemónáig
Józs 13,23: szentiras.hu ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
lett pedig a/az határok Rúbené Jordán határ ez a/az örökség fiaké Rúbené szerint népek övék a/az városok övék és a/az lakóhelyek övék
Józs 13,28: szentiras.hu αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
ez a/az örökség fiaké Gádé előtt népek övék a/az városok övék és a/az lakóhelyek övék
Józs 15,28: szentiras.hu καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν,
és Hasar-Suál és Beerseba és a/az falvak övék és a/az lakóhelyek övék
Józs 15,36: szentiras.hu καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
és Saáraim és Gedéra és a/az lakóhelyek övé városok tíz négyek és a/az falvak övék
Józs 15,45: szentiras.hu Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
Akkaron és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övék
Józs 15,47: szentiras.hu Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου· καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει.
Asdód és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé Gáza és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé -ig a/az patak Egyiptomé és a/az tenger a/az nagy meghatározza
Józs 15,47: szentiras.hu Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου· καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει.
Asdód és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé Gáza és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé -ig a/az patak Egyiptomé és a/az tenger a/az nagy meghatározza
Józs 15,54: szentiras.hu καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) καὶ Σωρθ, πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
és Humta és város Arba ez van Hebron és Zihor városok kilenc és a/az lakóhelyek övék
Józs 15,60: szentiras.hu Καριαθβααλ (αὕτη ἡ πόλις Ιαριμ) καὶ Σωθηβα, πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
Kirjáth-Baál ez a/az város Árum és Sotheba városok kettőt és a/az lakóhelyek övék
JudgA 10,4: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο πώλους· καὶ τριάκοντα καὶ δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαϊρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, αἵ εἰσιν ἐν τῇ γῇ Γαλααδ.
és lettek neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc és kettőt csikókat és harminc és kettőt városokat nekik és elhívott ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez amik vannak -ban/-ben a/az föld Gileád
1Krón 4,32: szentiras.hu καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν· Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν, πόλεις πέντε.
és lakóhelyek övék Etám és és és városok ötöt
1Krón 4,33: szentiras.hu καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ· αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν.–
és mindenek a/az lakóhelyek övék körül a/az város ezeknél -ig Baálnak neki a/az birtokba vétel övék és a/az övék
Ezdr 21,25: szentiras.hu καὶ πρὸς τὰς ἐπαύλεις ἐν ἀγρῷ αὐτῶν. καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιουδα ἐκάθισαν ἐν Καριαθαρβοκ
és -hoz/-hez/-höz a/az lakóhelyek -ban/-ben mező övék és -tól/-től fiak Júdáé leültek -ban/-ben Kirját-Arbét
Ezdr 21,30: szentiras.hu καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν, Λαχις καὶ ἀγροὶ αὐτῆς· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Βεηρσαβεε.
és lakóhelyeket övék Lákis és mezők övé és letáboroztak -ban/-ben Beersebában
Ezdr 22,28: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων.
és összegyülekeztek a/az fiak a/az énekelve és -tól/-től a/az környék köröskörül -ba/-be Jeruzsálem és -tól/-től lakóhelyek
Ezdr 22,29: szentiras.hu καὶ ἀπὸ ἀγρῶν· ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ιερουσαλημ.
és -tól/-től mezők hogy lakóhelyeket felépítették önmaguk a/az énekelve -ban/-ben Jeruzsálem
Jud 3,3: szentiras.hu ἰδοὺ αἱ ἐπαύλεις ἡμῶν καὶ πᾶς τόπος ἡμῶν καὶ πᾶν πεδίον πυρῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ πᾶσαι αἱ μάνδραι τῶν σκηνῶν ἡμῶν παράκεινται πρὸ προσώπου σου, χρῆσαι καθὸ ἂν ἀρέσκῃ σοι·
íme a/az lakóhelyek miénk és mindenki hely miénk és minden síkság búzák és a/az nyájacskák és a/az marhacsordák és mindenek a/az tanyák a/az sátraké miénk mellé feküdtek előtt arc tiéd használd fel amint 0 tetszen neked
Jud 15,7: szentiras.hu οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
a/az pedig fiak Izrael visszatérve -tól/-től a/az leverés uralkodtak a/az egyéb és a/az falvak és lakóhelyek -ban/-ben a/az hegyvidék és sík elfogták sok volt ugyanis sokaság sokak nagyon
Zsolt 68,26: szentiras.hu γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
legyen a/az lakóhely övék pusztává téve és -ban/-ben a/az sátrak övék ne legyen a/az lakó
Péld 3,33: szentiras.hu κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται.
átok Istené -ban/-ben házak istentelen lakóhelyek pedig igazaké megáldatnak
Iz 34,13: szentiras.hu καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν.
és terem majd -ba/-be a/az városok övék tüskéseket fákat és -ba/-be a/az erődítmények övé és lesz lakóhely sziréneké és tanya verebeké
Iz 35,7: szentiras.hu καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη.
és a/az víztelen lesz -ra/-re vizenyős lapályok és -ra/-re a/az szomjazó föld forrás vízé lesz ott öröm madaraké lakóhely nádé és vizenyős lapályok
Iz 42,11: szentiras.hu εὐφράνθητι, ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν, ἀπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν·
örvendj elhagyatott és a/az falvak övé lakóhelyek és a/az lakosok Kedáré örvendeznek majd a/az lakosok Sziklát -tól/-től határok a/az hegyeké kiáltanak majd
Iz 62,9: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον, καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου.
hanem valóban a/az összegyűjtők fogják megenni azokat és dicsérik majd Urat és a/az összegyűjtők megisszák majd azokat -ban/-ben a/az lakóhelyek a/az szentek enyém
Iz 65,10: szentiras.hu καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ φάραγξ Αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου, οἳ ἐζήτησάν με.
és lesznek -ban/-ben a/az bozót lakóhelyek nyájacskáké és szakadékos völgy Ákoré -ra/-re megnyugvás csordáké a/az népnek enyém akik kerestek engem
JoshA 15,28: szentiras.hu καὶ Ασαρσουλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν,
és és Beerseba és a/az falvak övék és a/az lakóhelyek övék
JoshA 15,36: szentiras.hu καὶ Σαργαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
és és Gedéra és a/az lakóhelyek övé városok tíz négy és a/az falvak övék
JoshA 15,45: szentiras.hu Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς·
Akkaron és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé
JoshA 15,47: szentiras.hu αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει
övé és a/az lakóhelyek övé Gáza és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé -ig a/az patak Egyiptomé és a/az tenger a/az nagy meghatározza
JoshA 15,47: szentiras.hu αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει
övé és a/az lakóhelyek övé Gáza és a/az falvak övé és a/az lakóhelyek övé -ig a/az patak Egyiptomé és a/az tenger a/az nagy meghatározza
JoshA 15,60: szentiras.hu Καριαθβααλ (αὕτη πόλις Ιαριμ) καὶ Αρεββα, πόλεις δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν· καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν
Kirjáth-Baál neki város Árum és városok kettőt és a/az falvak övék és a/az lakóhelyek övék
JoshA 19,23: szentiras.hu αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν
neki a/az örökség törzs fiaké Isszakáré szerint népeket övék a/az városok és a/az lakóhelyek övék
Bír 10,4: szentiras.hu καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς καὶ ἐκάλουν αὐτὰς ἐπαύλεις Ιαϊρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλααδ
és voltak neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc kettőt (szamár)csikók és harminc kettőt városok nekik és nevezték ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez -ban/-ben föld Gileád
Acs 1,20: szentiras.hu Γέγραπται ¹ γὰρ ἐν Βίβλῳ ¹ Ψαλμῶν ¹ Γενηθήτω ¹ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί ¹ Τὴν ¹ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
megíratott ugyanis -ban/-ben könyv Zsoltároké váljék a/az lakóhely övé pusztasággá és ne legyen a/az lakó -ban/-ben ő és a/az püspöki/felügyelői szolgálatot övé vegye át más