Előfordulások

ἐπιχέω

Ter 28,18: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé
Ter 35,14: szentiras.hu καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat
Kiv 29,7: szentiras.hu καὶ λήμψῃ ¹ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς ¹ αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις ¹ αὐτόν.
és veszed majd a/az olajból a/az keneté és ráöntöd majd azt -ra/-re a/az fej övé és megkened majd őt
Lev 2,1: szentiras.hu δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ, σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ ἐπιχεεῖ ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον· θυσία ἐστίν.
pedig lélek áldozatul mutasson be áldozati ajándékot áldozatot a/az Úrnak liszt lesz a/az áldozati ajándék övé és önt majd -ra/-re az olaj és rá fogja tenni -ra/-re az tömjént áldozat van
Lev 2,6: szentiras.hu καὶ διαθρύψεις ¹ αὐτὰ κλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ¹ ἐπ᾽ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶν κυρίῳ.–
és összetöröd majd azokat darabokat és öntöd majd -ra/-re azok olajat áldozat van Úrnak
Lev 2,15: szentiras.hu καὶ ἐπιχεεῖς ¹ ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ¹ ἐπ᾽ αὐτὴν λίβανον· θυσία ἐστίν.
és öntöd majd -ra/-re ő olajat és ráhelyezed majd -ra/-re ő tömjént áldozat van
Lev 5,11: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει ¹ τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν, τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van
Lev 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπέχεεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν.
és öntött rá Mózes -ból/-ből a/az olaj a/az keneté -ra/-re a/az fej Áron és fölkente őt és megszentelte őt
Lev 11,38: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
ha pedig ráboruljon víz -ra/-re bármi mag és ráessen majd a/az tetemeké övék -ra/-re az tisztátalan van nektek
Lev 14,15: szentiras.hu καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ¹ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν
és véve a/az pap -ból/-ből a/az csésze a/az olajé önti majd -ra/-re a/az kéz a/az papé a/az bal
Lev 14,26: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν,
és -ból/-ből a/az olaj önti majd a/az pap -ra/-re a/az kéz a/az papé a/az bal
Lev 21,10: szentiras.hu Καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει ¹ καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει ¹
és a/az pap a/az nagy közül a/az testvérek övé a/az ráöntetve -ra/-re a/az fej a/az olajé a/az felkenté és teljessé tétetve hogy felöltse (magára) a/az ruhákat a/az fejet nem turbánt felvesz majd és a/az ruhákat nem megszaggatja majd
Szám 5,15: szentiras.hu καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ˹ἀναμιμνῄσκουσα˺ ἁμαρτίαν.
és vigye oda a/az ember a/az asszonyt övé -hoz/-hez/-höz a/az pap és odaviszi majd a/az áldozati ajándékot -ért, miatt ő a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet árpából készültet nem ráönti majd -ra/-re az olajat sem ráteszi majd -ra/-re az tömjént van ugyanis áldozat fétékenységé áldozat emlékezeté emlékezve bűnt
1Sám 10,1: szentiras.hu ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἐπὶ Ισραηλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν. καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα·
elvette Sámuel a/az lencsét a/az olajé és öntött rá -ra/-re a/az fejet övé és megcsókolta őt és mondta neki nem kente föl téged úr -ba/-be fejedelem -ra/-re a/az nép övé -ra/-re Izrael és te uralkodj -ban/-ben nép Úré és te meg fogod menteni őt -ból/-ből kéz ellenségek övé körül és ezt neked a/az jelet hogy fölkent téged úr -ra/-re örökséget övé -ba/-be fejedelem
1Kir 18,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας· καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ εἶπεν Δευτερώσατε· καὶ ἐδευτέρωσαν. καὶ εἶπεν Τρισσώσατε· καὶ ἐτρίσσευσαν.
és mondta Vegyétek nekem négy korsókat vízé és ráöntitek -ra/-re a/az égőáldozatot és -ra/-re a/az és tették így és mondta és megismételték és mondta és
2Kir 3,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ᾽ αὐτοῦ; καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν Ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ, ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου.
és mondta Jozafát nem van ide próféta a/az Úré és keresgéljük a/az Urat -tól/-től ő és felelte egy a/az szolgák közül királyé Izrael és mondta ide Elizeus fiú Sáfát aki öntött rá vizet -ra/-re kezeket Illés
2Kir 4,5: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ᾽ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν,
és elment -tól/-től ő és tett így és bezárta a/az ajtót szemben ő és szemben a/az fiak övé ők közeledtek -hoz/-hez/-höz ő és ő ráöntötte
2Kir 9,3: szentiras.hu καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς.
és veszed majd a/az lencsét a/az olajé és öntöd majd -ra/-re a/az fejet övé és mondtam ezeket mondja úr felkentem téged -ba/-be király -ra/-re Izrael és nyitod majd a/az ajtó és megfutamodsz majd és nem laksz
2Kir 9,6: szentiras.hu καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ,
és fölkelt és bement -ba/-be a/az ház és öntött rá a/az olajat -ra/-re a/az fejet övé és mondta neki ezeket mondja úr a/az Isten Izrael fölkentem téged -ba/-be király -ra/-re nép Úré -ra/-re a/az Izrael
Jób 36,27: szentiras.hu ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, *καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·
megszámlálja pedig nála cseppek esőé és kiömlenek majd esővel -ba/-be felhő
Bölcs 17,14: szentiras.hu τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ· αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη.
a/az egyrészt csodák üldözték kísérteteké a/az másrészt a/az léleké elhagyatva lettek cserbenhagyás(sal) váratlanul mert nekik és váratlan félelem borult rájuk
Zak 4,12: szentiras.hu καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς;
és megkérdeztem -tól/-től második és szóltam -hoz/-hez/-höz ő mi a/az kettő ágak a/az olajfáké a/az -ban/-ben a/az kezek a/az kettő kis csöveké/öntőedényeké a/az aranyaké a/az ráöntve és fölvezetve a/az kis olajoskorsókat a/az aranyakat
Lk 10,34: szentiras.hu καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον ¹ καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
és odamenve bekötözte a/az sebeket övé ráöntve olajat és bort ráültetve pedig őt -ra/-re a/az saját barom elvezette őt -ba/-be fogadó és gondot viselt reá