Előfordulások

ἕτερος, -´α, -ον

Ter 4,25: szentiras.hu Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin
Ter 8,10: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
és megfigyelve még napokat hetet különbözőket ismét elküldte a/az galambot -ból/-ből a/az bárka
Ter 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem)
Ter 17,21: szentiras.hu τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
a/az pedig szövetséget enyém megalapítom majd -hoz/-hez/-höz Izsák akit szül majd neked Sára -ba/-be a/az idő ez -ban/-ben a/az év a/az másik
Ter 26,21: szentiras.hu ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.
eltávozva pedig Izsák onnét ásott kutat másikat perlekedtek (itt) pedig is -ról/-ről ez és elnevezte a/az nevet övé Ellenségeskedésként
Ter 26,22: szentiras.hu ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
eltávozva pedig onnét ásott kutat másikat és nem vitatkoztak -ról/-ről ő és elnevezte a/az nevet övé Tágas térként mondván mivel most szélessé tette Úr nekünk és megnövelt minket -on/-en/-ön a/az föld
Ter 29,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
mondta pedig neki Lábán jobb adni rám nézve őt neked mint adni rám nézve őt férfinak másnak lakj -val/-vel én
Ter 29,27: szentiras.hu συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ¹ ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
teljesítsd tehát a/az heteket ezé és adom majd neked is ezt -ért, helyett a/az jövedelem amelyért dolgozni fogsz -nál/-nél én még hét éveket másokat
Ter 29,30: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
és bement -hoz/-hez/-höz Ráhel szerette pedig Ráhelt jobban mint Leát és szolgált neki hét éveket másokat
Ter 30,24: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
és elnevezte a/az nevet övé Józsefként mondván adjon hozzá a/az Isten nekem fiút másik
Ter 31,49: szentiras.hu καὶ Ἡ ὅρασις, ¹ ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
és a/az látás amelyet mondott látna meg a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te hogy eltávozunk majd egyik (kif.) -tól/-től a/az másik
Ter 31,49: szentiras.hu καὶ Ἡ ὅρασις, ¹ ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
és a/az látás amelyet mondott látna meg a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te hogy eltávozunk majd egyik (kif.) -tól/-től a/az másik
Ter 37,9: szentiras.hu εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
látott pedig álmot másikat és elbeszélte azt a/az atyának övé és a/az testvéreknek övé és mondta íme álmodtam álmot másikat úgy, mint a/az Nap és a/az Hold és tizenegy csillagok imádtak engem
Ter 37,9: szentiras.hu εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
látott pedig álmot másikat és elbeszélte azt a/az atyának övé és a/az testvéreknek övé és mondta íme álmodtam álmot másikat úgy, mint a/az Nap és a/az Hold és tizenegy csillagok imádtak engem
Ter 41,19: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket
Ter 42,13: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
azok pedig mondták tizenkettő vagyunk a/az szolgák tiéd testvérek -ban/-ben föld Kánaáné és íme a/az fiatalabb -val/-vel a/az atya miénk ma a/az pedig másik nem létezik/bírjuk
Ter 43,22: szentiras.hu καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
és ezüstöt másikat elhoztuk -val/-vel magunk vásárolni ételeket nem tudjuk valaki bedobta a/az ezüstöt -ba/-be a/az zsákok miénk
Kiv 1,8: szentiras.hu Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ.
fölkelt pedig király másik -ra/-re Egyiptom aki nem ismerte a/az Józsefet
Kiv 16,15: szentiras.hu ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
meglátva pedig azt a/az fiak Izraelé mondták egyik a/az másnak mi van ez nem ugyanis értették mi volt szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az kenyér amit adott Úr nektek enni
Kiv 16,15: szentiras.hu ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
meglátva pedig azt a/az fiak Izraelé mondták egyik a/az másnak mi van ez nem ugyanis értették mi volt szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az kenyér amit adott Úr nektek enni
Kiv 20,3: szentiras.hu οὐκ ἔσονταί ¹ σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.–
nem lesznek neked istenek mások kívül én
Kiv 22,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ¹ ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig lelegeltesse valaki mezőt vagy szőlőt és hagyja a/az barmot övé lelegelni mezőt másét kifizeti majd -ból/-ből a/az mező övé szerint a/az termés övé ha pedig egészet a/az mezőt lelegeltesse a/az jobb a/az mezőé övé és a/az jobb a/az szőlőé övé kifizeti majd
Kiv 23,13: szentiras.hu πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε. Καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
mindeneket amiket csak szóltam -hoz/-hez/-höz ti őrizzétek meg és nevet isteneké másoké(t) nem emlékez(tet)tek majd sem nem hallatszódjék -ból/-ből a/az száj tiétek
Kiv 26,3: szentiras.hu πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ¹ ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται ¹ συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
öt pedig függönyök lesznek -tól/-től egymás közel elhelyezkedve a/az egyik -ból/-ből a/az másik és öt függönyök lesznek összetartva egyik a/az másikkal
Kiv 26,3: szentiras.hu πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ¹ ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται ¹ συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
öt pedig függönyök lesznek -tól/-től egymás közel elhelyezkedve a/az egyik -ból/-ből a/az másik és öt függönyök lesznek összetartva egyik a/az másikkal
Kiv 26,3: szentiras.hu πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ¹ ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται ¹ συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
öt pedig függönyök lesznek -tól/-től egymás közel elhelyezkedve a/az egyik -ból/-ből a/az másik és öt függönyök lesznek összetartva egyik a/az másikkal
Kiv 26,3: szentiras.hu πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ¹ ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται ¹ συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
öt pedig függönyök lesznek -tól/-től egymás közel elhelyezkedve a/az egyik -ból/-ből a/az másik és öt függönyök lesznek összetartva egyik a/az másikkal
Kiv 26,6: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις, καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία.–
és készítesz majd karikákat ötvenet aranyakat és csatlakoztatod majd a/az függönyöket egyiket a/az másikhoz a/az karikákkal és lesz a/az sátor egy
Kiv 26,6: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις, καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία.–
és készítesz majd karikákat ötvenet aranyakat és csatlakoztatod majd a/az függönyöket egyiket a/az másikhoz a/az karikákkal és lesz a/az sátor egy
Kiv 26,17: szentiras.hu δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις ¹ πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
kettőt könyököt a/az oszlopnak a/az egynek szembe menve egyiket a/az másnak így készítesz majd mindeneknek a/az oszlopoknak a/az sátoré
Kiv 26,17: szentiras.hu δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις ¹ πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
kettőt könyököt a/az oszlopnak a/az egynek szembe menve egyiket a/az másnak így készítesz majd mindeneknek a/az oszlopoknak a/az sátoré
Kiv 26,28: szentiras.hu καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
és a/az reteszrúd a/az középen (kif.) között (kif.) a/az oszlopok hatoljon át -ból/-ből a/az egyik oldal -ba/-be a/az másik oldal
Kiv 28,7: szentiras.hu δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι·
kettőt vállpántok összetartva lesznek neki egyik a/az másikat -on/-en/-ön a/az kettő részek felakasztva
Kiv 28,7: szentiras.hu δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι·
kettőt vállpántok összetartva lesznek neki egyik a/az másikat -on/-en/-ön a/az kettő részek felakasztva
Kiv 30,9: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀνοίσεις ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ.
és nem felviszed majd -on/-en/-ön ő füstölőt mást felajánlást áldozatként és italáldozatként nem italáldozatot bemutatsz majd -on/-en/-ön ő
Kiv 34,14: szentiras.hu οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστιν.
nem ugyanis nem (leborulva) hódolsz Istennek másnak a/az ugyanis Úr a/az Isten féltőn szerető név Isten féltőn szerető van
Lev 14,42: szentiras.hu καὶ λήμψονται ¹ λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ¹ ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται ¹ καὶ ἐξαλείψουσιν ¹ τὴν οἰκίαν.
és elveszik majd köveket lekapartatottakat másikat és helyére állítják majd helyett a/az kövek és port másikat elveszik majd és eltörlik majd a/az házat
Lev 14,42: szentiras.hu καὶ λήμψονται ¹ λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ¹ ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται ¹ καὶ ἐξαλείψουσιν ¹ τὴν οἰκίαν.
és elveszik majd köveket lekapartatottakat másikat és helyére állítják majd helyett a/az kövek és port másikat elveszik majd és eltörlik majd a/az házat
Lev 27,20: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν,
ha pedig nem megváltsa a/az mezőt és odaadja a/az mezőt embernek másnak többé nem ne megváltsa őt
Szám 14,4: szentiras.hu καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
és mondták egyik a/az másiknak szerezzünk fővezért és forduljunk vissza -ba/-be Egyiptom
Szám 14,4: szentiras.hu καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
és mondták egyik a/az másiknak szerezzünk fővezért és forduljunk vissza -ba/-be Egyiptom
Szám 14,24: szentiras.hu ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
a/az pedig gyermek/szolga enyém Káleb mert lett szellem/lélek más -ban/-ben ő és követett engem beviszem majd őt -ba/-be a/az föld -ba/-be amely bement oda és a/az mag övé örökölni fogja azt
Szám 36,9: szentiras.hu καὶ οὐ περιστραφήσεται κλῆρος ἐκ φυλῆς ἐπὶ φυλὴν ἑτέραν, ἀλλὰ ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
és nem forog majd örökrész -ból/-ből törzs -ba/-be törzs másik hanem mindegyik -ban/-ben a/az örökség övé egyesülnek majd a/az fiak Izraelé
MTörv 4,28: szentiras.hu καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
és szolgáltok majd ott isteneknek másoknak műveknek kezeké embereké fáknak és köveknek amik nem látnak majd sem nem halljanak sem nem egyenek sem nem szagoljanak
MTörv 5,7: szentiras.hu οὐκ ἔσονταί ¹ σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.–
nem lesznek neked istenek mások előtt arc enyém
MTörv 6,14: szentiras.hu οὐ πορεύσεσθε ¹ ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
nem mentek majd után istenek másoké közül a/az istenek a/az nemzeteké a/az körülött ti
MTörv 7,4: szentiras.hu ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις, καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος.
eltávolítja majd ugyanis a/az fiút tiéd -tól/-től én és szolgál majd isteneknek másoknak és megharagíttatik majd indulattal Úr ellen ti és kiirt majd téged a/az hamar
MTörv 8,19: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε·
és lesz ha feledéssel elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd és járjál után istenek mások és szolgáljál nekik és (leborulva) hódoljál nekik tanúskodva kötelezlek nektek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással elvesztek majd
MTörv 11,16: szentiras.hu πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
fordíts figyelmet magadra ne kiszélesíttessen a/az szív tiéd és félrelépjetek és szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik
MTörv 11,28: szentiras.hu καὶ τὰς κατάρας, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ¹ ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε.
és a/az átkokat ha nem meghalljátok a/az parancsokat Úré a/az Istené tiétek amiket én parancsolok nektek ma és letérjetek -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek elmenve szolgálni isteneknek másoknak akiket nem ismertek
MTörv 13,3: szentiras.hu καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας, ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε,
és bekövetkezzen a/az jel vagy a/az csoda amit szólt -hoz/-hez/-höz te mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertek
MTörv 13,7: szentiras.hu Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ ὁ φίλος ὁ ἴσος τῆς ψυχῆς σου λάθρᾳ λέγων Βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου,
ha pedig hívjon téged a/az testvér tiéd -tól/-től atya tiéd vagy -tól/-től anya tiéd vagy a/az fiú tiéd vagy a/az leány tiéd vagy a/az asszony a/az -ban/-ben kebel tiéd vagy a/az barát a/az egyenlő a/az léleké tiéd titokban mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd
MTörv 13,14: szentiras.hu Ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε,
kijöttek férfiak törvénytelenek közül ti és elpártolásra indították mindegyiket a/az lakosokat a/az várost övék mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertetek
MTörv 17,3: szentiras.hu καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ, ἃ οὐ προσέταξεν,
és eljőve szolgáljanak isteneknek másoknak és hódoljanak nekik a/az Napnak vagy a/az Holdnak vagy bárminek a/az -ból/-ből a/az kozmosz a/az égé amiket nem parancsolt
MTörv 18,20: szentiras.hu πλὴν ὁ προφήτης, ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα, ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ᾽ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων, ἀποθανεῖται ¹ ὁ προφήτης ἐκεῖνος.
mindazonáltal a/az próféta aki 0 istentelenül viselkedjen szólni -ban/-ben a/az név enyém szót/beszédet amit nem elrendeltem beszélni és aki 0 szóljon -ban/-ben név isteneké másoké meg fog halni a/az próféta az
MTörv 20,5: szentiras.hu καὶ λαλήσουσιν ¹ οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν.
és szólnak majd a/az írástudók/jegyzők -hoz/-hez/-höz a/az nép mondva ki a/az ember a/az épíve házat újat és nem fölszentelte őt menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik szenteli majd őt
MTörv 20,6: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ¹ ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.
és ki a/az ember aki ültetett szőlőt és nem örvendezett -ból/-ből ő menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik vigadozik majd -ból/-ből ő
MTörv 20,7: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.
és ki a/az ember aki eljegyzettett feleséget és nem elvette őt menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik elveszi majd őt
MTörv 24,2: szentiras.hu καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
és elmenve legyen férfinak másnak
MTörv 28,14: szentiras.hu οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς.
nem lépsz majd -tól/-től mindenek a/az beszédek amik én parancsolok neked ma jobbra sem balra (hogy) járj után istenek mások szolgálni nekik
MTörv 28,30: szentiras.hu γυναῖκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν·
feleséget veszel majd és férfi másik fogja birtokolni őt házat építesz majd és nem laksz majd -ban/-ben ő szőlőt ültetsz majd és nem leszüreteled majd őt
MTörv 28,32: szentiras.hu οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά, καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου·
a/az fiak tiéd és a/az lányok tiéd átadva népnek másnak és a/az szemek tiéd látni fogják megfertőzve -ba/-be azok és nem lesz erős a/az kéz tiéd
MTörv 28,36: szentiras.hu ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, εἰς ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις.
elvezetne Úr téged és a/az elöljárókat tiéd akiket ha rendeljél -ra/-re magad -ra/-re nemzet akit nem ismersz te és a/az atyák tiéd és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek
MTörv 28,64: szentiras.hu καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
és szészór majd téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be mindenek a/az nemzetek -ból/-ből határ a/az földé -ig határ a/az földé és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek amiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd
MTörv 29,21: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ᾽ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ᾽ αὐτήν–
és mondani fogják a/az nemzetség a/az más a/az fiak tiétek akik fölkelnek majd/támadnak majd után ti és a/az idegen aki 0 eljöjjön -ból/-ből föld távoli és meglátják majd a/az csapásokat a/az földé azé és a/az betegségeket övé amelyeket elküldött Úr -ra/-re ő
MTörv 29,25: szentiras.hu καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, οἷς οὐκ ἠπίσταντο οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·
és elmenve szolgáltak isteneknek másoknak és leborultak nekik akiknek nem ismertek sem osztottak nekik
MTörv 29,27: szentiras.hu καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
és eltávolította őket Úr -ból/-ből a/az föld övék -val, -vel indulat és harag és hevesség nagy nagyon és kivetette őket -ba/-be föld más mintegy most
MTörv 30,17: szentiras.hu καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
és ha eltérjen a/az szív tiéd és nem meghallgassad és tévelyegve (leborulva) hódoljál isteneknek másoknak és szolgáljál nekik
Józs 23,16: szentiras.hu ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν, καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
által a/az áthágás titeket a/az szövetséget Úré a/az Istené tiétek amit parancsolt nektek és elmenve szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik
Józs 24,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς, Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé túl a/az folyó letelepedtek a/az atyák tiétek a/az -tól/-től kezdet Terah a/az atya Ábrahámé és a/az atya Náhoré és szolgáltak isteneknek másoknak
Józs 24,16: szentiras.hu Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπεν Μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις.
és felelve a/az nép mondta ne történjék velünk otthagyni Urat úgyhogy szolgálni isteneknek másoknak
Józs 24,20: szentiras.hu ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ᾽ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.
amikor ha elhagyjátok Urat és szolgáljatok isteneknek másoknak és eljőve gyötör majd titeket és kiírt majd titeket -ért amik jól tett titeket
JudgA 2,10: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ᾽ αὐτούς, ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
és minden a/az nemzetség az hozzá(juk) adattak -hoz/-hez/-höz a/az atyák övék és fölkelt nemzetség más dolgokat után ők akik nem megismerték a/az Urat és a/az cselekedetet amit tett a/az Izrael
JudgA 2,12: szentiras.hu καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν λαῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
és elhagytak a/az Urat Istent a/az atyák övék a/az kivezetve őket -ból/-ből föld Egyiptomé és elmentek után istenek másoké(t) -tól/-től a/az istenek a/az népek a/az körülötte övék és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat
JudgA 2,17: szentiras.hu καί γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
és ugyan a/az bírák övék nem meghallgatták hogy paráználkodtak után istenek másoké(t) és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat és elhajlottak hamar -ból/-ből a/az út akié elmentek a/az atyák övék a/az meghallgatni parancsokat Úré nem tették így
JudgA 2,19: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény
JudgA 10,13: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
és ti hagyjátok engem és szolgáljatok isteneknek másokhoz -ért ez nem ismét megteszem majd a/az megmenteni titeket
Rút 2,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ Οὐκ ἤκουσας, θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ, καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν· ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου·
és mondta Boózé -hoz/-hez/-höz Rúth nem hallottál leány ne jársz -ban/-ben mező szedni másnak és te nem menni fogsz innen ide csatlakozz -val/-vel a/az leányok enyém
Rút 2,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς Ἀγαθόν, θύγατερ, ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
és mondta Noémi -hoz/-hez/-höz Rúth a/az menyasszonyt övé jót leány hogy mentél -val/-vel a/az leányok övé és nem találkoznak majd neked -ban/-ben mező másnak
1Sám 8,8: szentiras.hu κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί.
szerint mindeneket a/az teremtményeket amiket tették nekem -tól/-től aki nap fölvitték őket -ból/-ből Egyiptom -ig a/az nap ez és elhagytak engem és szolgáltak isteneknek másokhoz így ők teszik és neked
1Sám 19,21: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
és jelentetett a/az Saul és elküldött angyalokat másikat és prófétáltak és ők és ismét megtette Saul elküldeni angyalokat harmadikakat és prófétáltak és ők
1Sám 21,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ηλα, καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ· εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ, λαβέ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή, δός μοι αὐτήν.
és mondta a/az pap íme a/az kard Góliát a/az idegen akit megverted -ban/-ben a/az völgy és neki begöngyölve -ban/-ben ruha ha ezt veszed majd önmagadnak vedd el hogy nem van más dolgokat csak ez itt és mondta Dávid íme nem van úgy, amint neki add nekem őt
1Sám 26,19: szentiras.hu καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ᾽ ἐμέ, ὀσφρανθείη θυσίας σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες Πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις.
és most hallja meg hát a/az úr enyém a/az király a/az szó/beszéd a/az (rab)szolgáé övé ha a/az Isten téged -ra/-re én megszagolná áldozatokat tiéd és ha fiak embereké átkozottak azok előtt Úr hogy kidobták engem ma ne megerősíteni -ban/-ben örökség Úré mondván menj szolgáljál isteneknek másokhoz
1Sám 28,8: szentiras.hu καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ Μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.
és elrejtőzött Saul és öltözködött ruhákat más dolgokat és elmegy ő maga és kettőt férfiak -val/-vel ő és jönnek -hoz/-hez/-höz a/az asszony éjszaka és mondta neki jövendölj hát nekem -ban/-ben a/az és vezesd fel nekem akit ha mondom neked
2Sám 18,26: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
és meglátta a/az céltudatos férfit másik elfutva és fölkiáltott a/az céltudatos -nál/-nél a/az kapu és mondta íme férfi másik elfutva egyedül és mondta a/az király és ugyan ez evangéliumot hirdetve
2Sám 18,26: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
és meglátta a/az céltudatos férfit másik elfutva és fölkiáltott a/az céltudatos -nál/-nél a/az kapu és mondta íme férfi másik elfutva egyedül és mondta a/az király és ugyan ez evangéliumot hirdetve
1Kir 3,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς. καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
és mondta a/az asszony a/az más dolgokat nem hanem a/az fiú enyém a/az élő a/az pedig fiú tiéd a/az halott és szóltak előtt a/az király
1Kir 9,6: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀποστραφέντες ἀποστραφῆτε ὑμεῖς καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ μὴ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἃ ἔδωκεν Μωυσῆς ἐνώπιον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ δουλεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
ha pedig elhagyatva elforduljatok ti és a/az gyermekeket tiétek -tól/-től én és ne megőrzitek a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amiket adott Mózes előtt tiétek és menjetek és szolgáljatok isteneknek másokhoz és (leborulva) hódolsz nekik
1Kir 11,10: szentiras.hu καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός,
és rendelkezve neki -ért a/az ige ez a/az egyáltalán ne menni után istenek másoké(t) és megőrizni csinálni amiket megparancsolta neki úr a/az Isten
2Kir 5,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ναιμαν Καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ᾽ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ·
és mondta Námán és ha ne adasson át hát a/az (rab)szolgának tiéd áru iga öszvérek és te nekem adod majd -ból/-ből a/az föld a/az vörös hogy nem fog tenni még a/az (rab)szolga tiéd égőáldozatot és áldozatot isteneknek másokhoz hanem vagy a/az Úr egyedül
2Kir 17,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους
és lett hogy vétkeztek a/az fiak Izrael a/az Úr Istennek övék a/az fölvezetve őket -ból/-ből föld Egyiptomé hátulról kéz fáraónak királyé Egyiptomé és féltek isteneket másikat
2Kir 17,35: szentiras.hu καὶ διέθετο κύριος μετ᾽ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς,
és rendelt úr -val/-vel övék szövetség és megparancsolta nekik mondván nem megijedtek majd isteneket másikat és nem fogtok leborulni nekik és nem szolgáltok majd nekik és nem áldoztok majd nekik
2Kir 17,37: szentiras.hu καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους·
és a/az igaz tettek és a/az ítéletek és a/az törvény és a/az parancsokat amelyeket megírta nektek őrizkedjetek tenni mindeneket a/az napok és nem megijedtek majd isteneket másikat
2Kir 17,38: szentiras.hu καὶ τὴν διαθήκην, ἣν διέθετο μεθ᾽ ὑμῶν, οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους,
és a/az szövetség amit rendelt -val/-vel tiétek nem elfeleditek majd és nem megijedtek majd isteneket másikat
2Kir 22,17: szentiras.hu ἀνθ᾽ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις, ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἐκκαυθήσεται ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται.
-ért akik elhagytak engem és füstölögtették isteneknek másokhoz úgy, hogy haragra ingereljék engem -ban/-ben a/az tettekkel a/az kezek övék és égni fog a/az indulatosság enyém -ban/-ben a/az hely ennek és nem kioltatik majd
1Krón 2,26: szentiras.hu καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ιερεμεηλ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα· αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ.
és volt asszony más dolgokat a/az Jerameél és név neki neki van anya
1Krón 16,20: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον·
és elmentek -tól/-től nemzet -ba/-be nemzet és -tól/-től királyi uralom -ba/-be nép másik
1Krón 23,17: szentiras.hu καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ελιεζερ· Ρααβια ὁ ἄρχων· καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι. καὶ υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν εἰς ὕψος.
és voltak fiak a/az Eliézeré Rohóbia a/az fejedelem és nem voltak a/az Eliézeré fiak mások és fiak Rohóbia felnőttek -ba/-be magasság
2Krón 3,11: szentiras.hu καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ μία πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τῆς πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου·
és a/az szárnyak a/az kerubok a/az hosszúság könyöknyié húsz és a/az szárny a/az egy könyöknyié ötöt érintve a/az fal a/az ház és a/az szárny a/az más dolgokat könyöknyié ötöt érintve a/az szárnyé a/az kerub a/az másé(t)
2Krón 3,11: szentiras.hu καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ μία πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τῆς πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου·
és a/az szárnyak a/az kerubok a/az hosszúság könyöknyié húsz és a/az szárny a/az egy könyöknyié ötöt érintve a/az fal a/az ház és a/az szárny a/az más dolgokat könyöknyié ötöt érintve a/az szárnyé a/az kerub a/az másé(t)