Előfordulások

ἀκρίς, -ίδος

Kiv 10,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd
Kiv 10,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet -ra/-re föld Egyiptomé és menjen fel sáska -ra/-re a/az föld és fölemészt majd mindent növényt a/az földé és mindent a/az gyümölcsöt a/az fáké amit hátra hagyott a/az jégeső
Kiv 10,13: szentiras.hu καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωὶ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
és fölemelte Mózes a/az botot -ra/-re a/az ég és Úr előidézett szelet délit -ra/-re a/az föld egész a/az nap(on) az(on) és egész a/az éjjel(en) a/az reggel lett és a/az szél a/az déli felvette a/az sáskát
Kiv 10,14: szentiras.hu καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
és felvezette azt -ra/-re egész föld Egyiptomé és rátelepedett -ra/-re egész a/az határok Egyiptomé sok nagyon előzőleg övé nem történt ilyen sáska és után ezek nem lesz így
Kiv 10,19: szentiras.hu καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
és megváltoztatta Úr szelet -tól/-től tenger nagyot és felvette a/az sáskát és bedobta őt -ba/-be a/az vörös tenger és nem hagyatott hátra sáska egy (sem) -ban/-ben egész föld Egyiptomé
Kiv 10,19: szentiras.hu καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
és megváltoztatta Úr szelet -tól/-től tenger nagyot és felvette a/az sáskát és bedobta őt -ba/-be a/az vörös tenger és nem hagyatott hátra sáska egy (sem) -ban/-ben egész föld Egyiptomé
Lev 11,22: szentiras.hu καὶ ταῦτα φάγεσθε ¹ ἀπ᾽ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
és ezeket fogjátok enni közül ők a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az kígyóval harcolót és a/az hasonlókat hozzá
Szám 13,33: szentiras.hu καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
és ott láttuk a/az gigászokat és voltunk előtt ők mintegy sáskák hanem is így voltunk előtt ők
MTörv 28,38: szentiras.hu σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.
magot sokat kiviszel majd -ba/-be a/az mező és keveset beviszel majd mert megeszi majd azokat a/az sáska
JudgA 6,5: szentiras.hu ὅτι αὐτοὶ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἀνέβαινον καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν παρέφερον καὶ παρεγίνοντο ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ αὐτοῖς καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, καὶ παρεγίνοντο ἐν τῇ γῇ Ισραηλ τοῦ διαφθείρειν αὐτήν.
hogy ők és a/az barmok övék fölmentek és a/az sátrakat övék hordozták és odajöttek mint sáska -ba/-be sokaság és nekik és a/az tevéknek övék nem volt szám és odajöttek -ban/-ben a/az föld Izrael a/az elpusztítani őt
JudgA 7,12: szentiras.hu καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεμβεβλήκεισαν ἐν τῇ κοιλάδι ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, ἀλλ᾽ ἦσαν ὥσπερ ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος.
és Midiám és Amalek és mindnyájan a/az fiak napkelet letáboroztak -ban/-ben a/az völgy mint sáska -ba/-be sokaság és a/az tevéknek övék nem volt szám hanem voltak úgy, amint a/az homok a/az -ra/-re a/az part a/az tenger -ba/-be sokaság
2Krón 6,28: szentiras.hu λιμὸς ἐὰν γένηται ἐπὶ τῆς γῆς, θάνατος ἐὰν γένηται, ἀνεμοφθορία καὶ ἴκτερος, ἀκρὶς καὶ βροῦχος ἐὰν γένηται, ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς κατέναντι τῶν πόλεων αὐτῶν, κατὰ πᾶσαν πληγὴν καὶ πᾶν πόνον,
éhínség ha legyen -on/-en/-ön a/az föld halál ha legyen penésszel és sáska és hernyó ha legyen ha meggyötrődsz majd őt a/az ellenség szemben a/az város övék szerint minden csapást és minden gyötrelmet
2Krón 7,13: szentiras.hu ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός, καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον, καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου,
ha visszatartom a/az ég és ne legyen eső és ha megparancsoljam a/az sáskának fölemészteni a/az fa és ha (had) küldjelek el halál -ban/-ben a/az nép enyém
Jud 2,20: szentiras.hu καὶ πολὺς ὁ ἐπίμικτος ὡς ἀκρὶς συνεξῆλθον αὐτοῖς καὶ ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμὸς ἀπὸ πλήθους αὐτῶν.
és sok a/az zagyva tömeg mint sáska nekik és mint a/az homok a/az föld nem ugyanis volt szám -tól/-től sokaság övék
Zsolt 77,46: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι·
és adta a/az penésznek a/az gyümölcsöt övék és a/az fáradozásokat övék a/az sáskának
Zsolt 104,34: szentiras.hu εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός,
mondta és ment sáska és hernyó amié nem volt szám
Zsolt 108,23: szentiras.hu ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
mintegy árnyék -val, -vel a/az elfordulni őt eltávolíttattam lerázattam mint sáskák
Péld 30,27: szentiras.hu ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ᾽ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως·
király nélküli van a/az sáska és kivonul -tól/-től egy parancsszó rendezett módon
Préd 12,5: szentiras.hu καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται, καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον, καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς, καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις, ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι·
is ugyan -ból/-ből magasság meglátják majd és ámuló félelmek -ban/-ben a/az út és virágozzon a/az mandula és elkövéredjen a/az sáska és szétszórasson a/az kapribogyó növény mert elment a/az ember -ba/-be ház öröké övé és ostromolták -ban/-ben tér a/az vágók
Bölcs 16,9: szentiras.hu οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινεν δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι·
akiket valóban mert sáskáké és legyeké megölt csípés és nem találtatott gyógymód a/az léleknek övék mert méltók voltak által ilyenek bűnhődni
Sir 43,18: szentiras.hu ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα, καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς· κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία.
mint madarak leszállva szór havat és mint sáska(járás) megpihenve a/az esés övé szépséget övé elcsodálkozik majd szem és -on/-en/-ön a/az eső övé álmélkodik majd szív
Iz 33,4: szentiras.hu νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
most pedig összegyűjtetik majd a/az hadizsákmányok tiétek kicsié és nagyé akit azonmód (ahogy) ha valaki összegyűjtse sáskákat így teszik nevetségessé majd nektek
Iz 40,22: szentiras.hu ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
a/az megtartó a/az kört/gyűrűt a/az földé és a/az bennlakozók -ban/-ben ő mint sáskák a/az fölállító mint íves fedelet/boltozatot a/az eget és kifeszítve mint sátrat lakni
Jer 26,23: szentiras.hu ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
kivágják majd a/az erdőt övé mondja Úr a/az Isten mert egyáltalán nem hasonlítson mert sokasodik fölött sáska és nem van nekik szám
Jer 28,14: szentiras.hu ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες.–
mert megesküdött Úr előtt a/az kar övé mivel betöltselek téged embereké mintegy sáskáké és hangoskodnak majd -ra/-re te a/az lemenők
Jer 28,27: szentiras.hu Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ᾽ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ᾽ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ᾽ ἐμοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ᾽ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ᾽ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.
emeljetek jelet -on/-en/-ön a/az föld trombitáljatok között nemzetek trombita(szó)val különítsetek el -ra/-re ő nemzeteket parancsoljátok -ra/-re ő királyságoknak Araráté -tól/-től én és a/az askenázitáknak állítsátok oda -ra/-re ő tüzérségi állásokat húzzátok ki -ra/-re ő lovat mint sáskáké sokaságot
Oz 13,3: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ᾽ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων.
-ért ez lesznek mint felhő hajnali és mint harmat halnali járó úgy, amint por/pelyva elfújva -tól/-től szérű és mint pára -tól/-től sáskák
Jo 1,4: szentiras.hu τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
a/az meghagyottakat a/az kukac által megette a/az sáska és a/az meghagyottakat a/az sáska által megette a/az hernyó és a/az meghagyottakat a/az hernyó által megette a/az penész
Jo 1,4: szentiras.hu τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
a/az meghagyottakat a/az kukac által megette a/az sáska és a/az meghagyottakat a/az sáska által megette a/az hernyó és a/az meghagyottakat a/az hernyó által megette a/az penész
Jo 2,25: szentiras.hu καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν, ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη, ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη, ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς·
és vissza fogom fizetni nektek -ért, helyett a/az évek amiké megette a/az sáska és a/az hernyó és a/az penész és a/az hernyó a/az erő enyém a/az nagy amit elküldtem -ra/-re ti
Ám 7,1: szentiras.hu ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς.
megmutatta nekem Úr és íme tenyészet/fajta sáskáké eljövendő hajnali és íme hernyó egy Góg a/az király
Náh 3,15: szentiras.hu ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ, ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία, καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς, καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος.
ott fölemészt téged tűz kiirt majd téged kard fölemészt majd téged mint sáska és elnyomatsz majd mint hernyó
Náh 3,17: szentiras.hu ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους· ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
felugrott mint sáska a/az összekevert tiéd mint sáska fölszálló -ra/-re kerítés -ban/-ben napok dereket a/az Nap fölkelt és gyorsan elvonult és nem megismerte a/az helyet övé jajj nekik
Bír 6,5: szentiras.hu ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο καθὼς ἀκρὶς εἰς πλῆθος καὶ αὐτοῖς καὶ τοῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός καὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ισραηλ καὶ διέφθειρον αὐτήν
hogy ők és a/az birtokok övék fölmentek és a/az Sátrak övék odajöttek amint sáska -ba/-be sokaság és nekik és a/az tevék övék nem volt szám és mentek -ba/-be a/az föld Izrael és pusztították őt
Bír 7,12: szentiras.hu καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ πάντες υἱοὶ ἀνατολῶν βεβλημένοι ἐν τῇ κοιλάδι ὡσεὶ ἀκρὶς εἰς πλῆθος καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός ἀλλὰ ἦσαν ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ χείλους τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος
és Midiám és Amalek és mindnyájan fiak napkelet dobva -ban/-ben a/az völgy mintegy sáska -ba/-be sokaság és a/az tevéknek övék nem volt szám hanem voltak mint a/az homok a/az -on/-en/-ön ajak a/az tenger -ba/-be sokaság
Mt 3,4: szentiras.hu Αὐτὸς ¹ δὲ ὁ ˹Ἰωάνης˺ εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
ő maga pedig a/az János bírta a/az öltözetet övé -ból/-ből szőrök tevéé és övet bőrből valót körül a/az derék övé a/az pedig eledel volt övé sáskák és méz vad
Mk 1,6: szentiras.hu καὶ ἦν ὁ ˹Ἰωάνης˺ ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ¹ καὶ ˹ἔσθων˺ ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
és volt a/az János fölöltve szőreit tevéé és övet bőrből valót körül a/az derék övé és evő sáskákat és mézet vadat
Jel 9,3: szentiras.hu καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
és -ból/-ből a/az füst kijöttek sáskák -ra/-re a/az föld és adatott nekik hatalom amint birtokolnak hatalmat a/az skorpiók a/az földé
Jel 9,7: szentiras.hu καὶ ¹ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ¹ ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ¹ ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
és a/az kinézet (itt) a/az sáskáké hasonlók lovakhoz amelyek készen állnak -ra/-re harc és -on/-en/-ön a/az fejek övék mint koszorúk hasonlók aranyhoz és a/az arcok övék mint arcok embereké