Előfordulások
ἥκω
Ter 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Καιρὸς
παντὸς
ἀνθρώπου
ἥκει
ἐναντίον
μου,
ὅτι
ἐπλήσθη
ἡ
γῆ
ἀδικίας
ἀπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
καταφθείρω
αὐτοὺς
καὶ
τὴν
γῆν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé idő mindené emberé elérkezett előtt én mert betöltetett a/az föld igazságtalansággal -tól/-től ők és íme én elpusztítom őket és a/az földet |
Ter 18,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ἐπαναστρέφων
ἥξω
πρὸς
σὲ
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
εἰς
ὥρας,
καὶ
ἕξει
υἱὸν
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου.
Σαρρα
δὲ
ἤκουσεν
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
τῆς
σκηνῆς,
οὖσα
ὄπισθεν
αὐτοῦ.
mondta pedig visszatérve eljövök majd -hoz/-hez/-höz te szerint a/az idő ez -ba/-be órák és birtokolni fog fiút Sára a/az asszony tiéd Sára pedig hallotta -nál/-nél a/az kapu a/az sátoré lévő hátulról övé |
Ter 41,30:
szentiras.hu
ἥξει
δὲ
ἑπτὰ
ἔτη
λιμοῦ
μετὰ
ταῦτα,
καὶ
ἐπιλήσονται
τῆς
πλησμονῆς
ἐν
ὅλῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
ἀναλώσει
ὁ
λιμὸς
τὴν
γῆν,
érkezni fog pedig hét évek éhínségé után ezek és elfelejtik majd a/az hízlalásé -ban/-ben egész föld Egyiptom és kimeríti majd a/az éhínség a/az földet |
Ter 42,7:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐπέγνω
καὶ
ἠλλοτριοῦτο
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
σκληρὰ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πόθεν
ἥκατε;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀγοράσαι
βρώματα.
meglátva pedig József a/az testvéreket övé felismerte és idegenné lett -tól/-től ők és szólt nekik keményeket és mondta nekik honnan jöttetek azok pedig mondták -ból/-ből föld Kánaáné vásárolni ételeket |
Ter 42,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθη
Ιωσηφ
τῶν
ἐνυπνίων,
ὧν
εἶδεν
αὐτός,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Κατάσκοποί
ἐστε·
κατανοῆσαι
τὰ
ἴχνη
τῆς
χώρας
ἥκατε.
és emlékezetbe idéztetett Józsefnek a/az álmoké amiké látott ő és mondta nekik kémek vagytok fölmérni a/az erősségeket a/az vidékéé jöttetek |
Ter 45,16:
szentiras.hu
Καὶ
διεβοήθη
ἡ
φωνὴ
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω
λέγοντες
Ἥκασιν
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ.
ἐχάρη
δὲ
Φαραω
καὶ
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ.
és mindenütt megismertetett a/az hang -ba/-be a/az ház fáraónak mondva megérkeztek a/az testvérek Józsefé örvendezett pedig fáraó és a/az gyógyulás övé |
Ter 45,18:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβόντες
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
ὑμῶν
ἥκετε
πρός
με,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
Αἰγύπτου,
καὶ
φάγεσθε
τὸν
μυελὸν
τῆς
γῆς.
és magatokkal hozva a/az atyát tiétek és a/az vagyont tiétek érkezzetek ide -hoz/-hez/-höz én és adni fogok nektek mindeneké a/az javaké Egyiptomé és enni fogjátok a/az velőt a/az földé |
Ter 46,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Ἀναβὰς
ἀπαγγελῶ
τῷ
Φαραω
καὶ
ἐρῶ
αὐτῷ
Οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
μου,
οἳ
ἦσαν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἥκασιν
πρός
με·
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé fölmenve hirdetni fogom a/az fáraónak és megmondom majd neki a/az testvérek enyém és a/az ház a/az atyáé enyém akik voltak -ban/-ben föld Kánaáné megérkeztek -nál/-nél (itt) én |
Ter 47,4:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
τῷ
Φαραω
Παροικεῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ἥκαμεν·
οὐ
γάρ
ἐστιν
νομὴ
τοῖς
κτήνεσιν
τῶν
παίδων
σου,
ἐνίσχυσεν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
γῇ
Χανααν·
νῦν
οὖν
κατοικήσομεν
οἱ
παῖδές
σου
ἐν
γῇ
Γεσεμ.
mondták pedig a/az fáraónak jövevényként lakni -ban/-ben a/az föld megjöttünk nem ugyanis van legelő a/az (házi)állatoknak a/az szolgáké tiéd megerősödött ugyanis a/az éhínség -ban/-ben föld Kánaáné most tehát lakunk majd a/az szolgák tiéd -ban/-ben föld Gósen |
Ter 47,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσφη
Κατοικείτωσαν
ἐν
γῇ
Γεσεμ·
εἰ
δὲ
ἐπίστῃ
ὅτι
εἰσὶν
ἐν
αὐτοῖς
ἄνδρες
δυνατοί,
κατάστησον
αὐτοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἐμῶν
κτηνῶν.
Ἦλθον
δὲ
εἰς
Αἴγυπτον
πρὸς
Ιωσηφ
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἤκουσεν
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
εἶπεν
Φαραω
πρὸς
Ιωσηφ
λέγων
Ὁ
πατήρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἥκασι
πρὸς
σέ·
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek lakjanak -ban/-ben föld Gósen ha pedig előálljon hogy vannak között ő férfiak erősek nevezd ki őket elöljárókként a/az enyéim (házi)állatoké jöttek pedig -ba/-be Egyiptom -hoz/-hez/-höz József Jákob és a/az fiak övé és meghallotta fáraó király Egyiptomé és szólt fáraó -hoz/-hez/-höz József mondva a/az atya tiéd és a/az testvérek tiéd megjöttek -hoz/-hez/-höz te |
Kiv 3,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
κραυγὴ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἥκει
πρός
με,
κἀγὼ
ἑώρακα
τὸν
θλιμμόν,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
θλίβουσιν
αὐτούς.
és most íme kiáltás a/az fiaké Izraelé megérkezik -hoz/-hez/-höz én is én láttam a/az szorongatást amit a/az egyiptomiak szorongatva őket |
Kiv 18,23:
szentiras.hu
ἐὰν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
ποιήσῃς,
κατισχύσει
σε
ὁ
θεός,
καὶ
δυνήσῃ
παραστῆναι,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οὗτος
εἰς
τὸν
ἑαυτοῦ
τόπον
μετ᾽
εἰρήνης
ἥξει.
ha a/az szót/beszédet ezt megtegyed megerősít majd téged a/az Isten és képes leszel állni és egész a/az nép ez -ba/-be a/az saját hely -val/-vel béke érkezni fog |
Kiv 20,24:
szentiras.hu
θυσιαστήριον
ἐκ
γῆς
ποιήσετέ ¹
μοι
καὶ
θύσετε ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν,
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
μόσχους
ὑμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἐπονομάσω
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ,
καὶ
ἥξω
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐλογήσω
σε.
oltárt -ból/-ből föld csináltok majd nekem és áldoztok majd -on/-en/-ön az a/az égőáldozatokat és a/az váltságáldozatokat tiétek a/az juhokat és a/az jószágokat tiétek -ban/-ben minden hely ahol ha nevezzem a/az nevet enyém ott és eljövök majd -hoz/-hez/-höz te és meg foglak áldani téged |
Lev 13,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἁφὴ
λέπρας
ἐὰν
γένηται
ἐν
ἀνθρώπῳ,
καὶ
ἥξει ¹
πρὸς
τὸν
ἱερέα·
és fertőzés lepráé ha legyen -ban/-ben ember és menni fog -hoz/-hez/-höz a/az pap |
Lev 14,35:
szentiras.hu
καὶ
ἥξει
τίνος
αὐτοῦ
ἡ
οἰκία
καὶ
ἀναγγελεῖ ¹
τῷ
ἱερεῖ
λέγων
Ὥσπερ
ἁφὴ
ἑώραταί
μου
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ.
és érkezni fog valakié övé a/az ház és megjelenti majd a/az papnak mondva úgy, amint fertőzés megjelent enyém -ban/-ben a/az ház |
Szám 22,36:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Βαλακ
ὅτι
ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλιν
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Αρνων,
ὅ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων.
és meghallva Bálák hogy megérkezett Bálám kiment -ra/-re találkozás vele -ba/-be város Moábé ami van -on/-en/-ön a/az határok Arnoné ami van -tól/-től rész a/az határoké |
Szám 22,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Ἰδοὺ
ἥκω
πρὸς
σέ·
νῦν
δυνατὸς
ἔσομαι
λαλῆσαί
τι;
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
βάλῃ
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸ
στόμα
μου,
τοῦτο
λαλήσω.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák íme eljövök -hoz/-hez/-höz te most lehetséges leszek beszélni valamit a/az szót/beszédet amit ha öntsön a/az Isten -ba/-be a/az száj enyém ezt fogom szólni |
MTörv 12,9:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἥκατε
ἕως
τοῦ
νῦν
εἰς
τὴν
κατάπαυσιν
καὶ
εἰς
τὴν
κληρονομίαν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν.
nem ugyanis mentetek -ig a/az most -ba/-be a/az nyugalom és -ba/-be a/az örökség amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek |
MTörv 12,26:
szentiras.hu
πλὴν
τὰ
ἅγιά
σου,
ἐὰν
γένηταί
σοι,
καὶ
τὰς
εὐχάς
σου
λαβὼν
ἥξεις
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
azonfelül a/az szent dolgok tiéd ha legyen neked és a/az fogadalmakat tiéd fogva megérkezel majd -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott |
MTörv 28,2:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
ἐπὶ
σὲ
πᾶσαι
αἱ
εὐλογίαι
αὗται
καὶ
εὑρήσουσίν
σε,
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
és el fognak jönni -ra/-re te mindenek a/az áldások ezek és megtalálnak majd téged ha hallással meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd |
MTörv 32,17:
szentiras.hu
ἔθυσαν
δαιμονίοις
καὶ
οὐ
θεῷ,
θεοῖς,
οἷς
οὐκ
ᾔδεισαν·
καινοὶ
πρόσφατοι
ἥκασιν,
οὓς
οὐκ
ᾔδεισαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν.
áldoztak démonoknak és nem Istennek isteneknek akiké nem ismertek újak mostanában készítettek megérkeztek akiket nem ismertek a/az atyák övék |
MTörv 33,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριος
ἐκ
Σινα
ἥκει
καὶ
ἐπέφανεν
ἐκ
Σηιρ
ἡμῖν
καὶ
κατέσπευσεν
ἐξ
ὄρους
Φαραν
σὺν
μυριάσιν
Καδης,
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
ἄγγελοι
μετ᾽
αὐτοῦ.
és szólt Úr -ból/-ből Sínai megérkezett és megjelent -ból/-ből Szeír nekünk és sietett -ból/-ből hegy Páráné -val/-vel tízezrek Kádes -ból/-ből jobb övé angyalok -val/-vel ő |
Józs 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
Ιεριχω
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ρααβ
λέγων
Ἐξάγαγε
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
εἰσπεπορευμένους
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου
τὴν
νύκτα·
κατασκοπεῦσαι
γὰρ
τὴν
γῆν
ἥκασιν.
és elküldött a/az király Jerikó és szólt -hoz/-hez/-höz Raab mondva vezesd ki a/az férfiakat a/az bemenőket -ba/-be a/az ház tiéd a/az éjjel kikémlelni ugyanis a/az földet jöttek |
Józs 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤλθοσαν
πρὸς
Ἰησοῦν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
εἰς
Γαλγαλα
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
Ἐκ
γῆς
μακρόθεν
ἥκαμεν,
καὶ
νῦν
διάθεσθε
ἡμῖν
διαθήκην.
és bementek -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be a/az tábor Izraelé -ba/-be Gilgál és szóltak -hoz/-hez/-höz Józsué és Izrael -ból/-ből föld távol(ból) jöttünk és most kössetek velünk szövetséget |
Józs 9,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἐκ
γῆς
μακρόθεν
σφόδρα
ἥκασιν
οἱ
παῖδές
σου
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
ἀκηκόαμεν
γὰρ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
és mondták -ból/-ből föld távol nagyon jöttek a/az szolgák tiéd -ban/-ben név Úré a/az Istené tiéd hallottuk ugyanis a/az nevet övé és amiket csak tett -ban/-ben Egyiptom |
Józs 23,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὃν
τρόπον
ἥκει
ἐφ᾽
ὑμᾶς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τὰ
καλά,
ἃ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς,
οὕτως
ἐπάξει
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐφ᾽
ὑμᾶς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τὰ
πονηρά,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς
ταύτης,
ἧς
ἔδωκεν
κύριος
ὑμῖν,
és lesz akit azonmód (ahogy) eljön -ra/-re ti mindenek a/az szavak/beszédek a/az jók amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti így előidézi majd Úr a/az Isten -ra/-re ti mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az rosszakat -ig 0 kiirtson titeket -ból/-ből a/az föld a/az jó ez amit adott Úr nektek |
JudgA 11,12:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
Ιεφθαε
ἀγγέλους
πρὸς
βασιλέα
υἱῶν
Αμμων
λέγων
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
ὅτι
ἥκεις
πρός
με
σὺ
πολεμῆσαί
με
ἐν
τῇ
γῇ
μου;
és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammon mondván mit én és neked hogy eljössz -hoz/-hez/-höz engem te harcolni engem -ban/-ben a/az föld enyém |
JudgA 16,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τοῖς
Γαζαίοις
λέγοντες
Ἥκει
Σαμψων
ἐνταῦθα.
καὶ
ἐκύκλωσαν
καὶ
ἐνήδρευσαν
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐπὶ
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκώφευσαν
ὅλην
τὴν
νύκτα
λέγοντες
Ἕως
φωτὸς
πρωὶ
μείνωμεν
καὶ
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν.
és jelentetett a/az mondván megérkezett Sámson itt és körülvették és leselkedtek őt egész a/az éjjel -on/-en/-ön a/az kapu(n) a/az város és egész a/az éjjel mondván -ig fény reggel maradjunk és öljük meg őt |
JudgA 18,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἂν
εἰσέλθητε,
ἥξετε
πρὸς
λαὸν
πεποιθότα,
καὶ
ἡ
γῆ
εὐρύχωρος,
ὅτι
παρέδωκεν
αὐτὴν
ὁ
θεὸς
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν,
τόπος,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ὑστέρημα
παντὸς
ῥήματος,
ὅσα
ἐν
τῇ
γῇ.
amikor 0 bementek megérkeztek majd -hoz/-hez/-höz nép bizakodva és a/az föld tágas hogy átadta őt a/az Isten -ban/-ben kéz tiétek hely akié nem van ott hiányt minden szó/beszéd amiket csak -ban/-ben a/az föld |
1Sám 2,34:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτό
σοι
τὸ
σημεῖον,
ὃ
ἥξει
ἐπὶ
τοὺς
δύο
υἱούς
σου
τούτους
Οφνι
καὶ
Φινεες·
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἀποθανοῦνται
ἀμφότεροι.
és ezt neked a/az jelet amit érkezni fog -ra/-re a/az kettőt fiakat tiéd ezeket Ofnit és Fineeszt -ban/-ben nap egy (különben) elhullanak majd mindkettő |
1Sám 2,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
περισσεύων
ἐν
οἴκῳ
σου
ἥξει
προσκυνεῖν
αὐτῷ
ὀβολοῦ
ἀργυρίου
λέγων
Παράρριψόν
με
ἐπὶ
μίαν
τῶν
ἱερατειῶν
σου
φαγεῖν
ἄρτον.
és lesz a/az bővelkedve -ban/-ben ház tiéd érkezni fog (imádkozni) leborulni neki obulusért pénzé mondván engem -ra/-re egyet a/az tiéd enni kenyeret |
1Sám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
κραυγῆς,
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἡ
κραυγὴ
ἡ
μεγάλη
αὕτη
ἐν
παρεμβολῇ
τῶν
Εβραίων;
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
κιβωτὸς
κυρίου
ἥκει
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és hallottak a/az idegenek a/az kiáltás és mondtam a/az idegenek valaki a/az kiáltás a/az nagy neki -ban/-ben tábor a/az héberek és megismerték hogy láda Úré megérkezett -ba/-be a/az tábor |
1Sám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
εἶπον
Οὗτοι
οἱ
θεοὶ
ἥκασιν
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
παρεμβολήν·
οὐαὶ
ἡμῖν·
ἐξελοῦ
ἡμᾶς,
κύριε,
σήμερον,
ὅτι
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην.
és féltek a/az idegenek és mondtam azok a/az istenek jöttek -hoz/-hez/-höz ők -ba/-be a/az tábor jajj nekünk húzz ki minket Uram ma hogy nem történt olyan tegnap és harmadikat |
1Sám 4,16:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
σπεύσας
προσῆλθεν
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἥκων
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς,
κἀγὼ
πέφευγα
ἐκ
τῆς
παρατάξεως
σήμερον.
καὶ
εἶπεν
Τί
τὸ
γεγονὸς
ῥῆμα,
τέκνον;
és a/az férfi sietve odament -hoz/-hez/-höz Héli és mondta neki én vagyok a/az megérkezve -ból/-ből a/az tábor(on) és én elfutottam -ból/-ből a/az ütközeté ma és mondta mit a/az történtet szó/beszéd gyermek |
1Sám 9,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὰ
κοράσια
αὐτοῖς
καὶ
λέγουσιν
αὐτοῖς
Ἔστιν,
ἰδοὺ
κατὰ
πρόσωπον
ὑμῶν·
νῦν
διὰ
τὴν
ἡμέραν
ἥκει
εἰς
τὴν
πόλιν,
ὅτι
θυσία
σήμερον
τῷ
λαῷ
ἐν
Βαμα·
és felelte a/az leányokat nekik és mondják nekik van íme szerint arc tiétek most -ért a/az nap(on) megérkezett -ba/-be a/az város hogy áldozat ma a/az népnek -ban/-ben |
1Sám 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπελεύσει ¹
ἐκεῖθεν
καὶ
ἐπέκεινα
ἥξεις
ἕως
τῆς
δρυὸς
Θαβωρ
καὶ
εὑρήσεις
ἐκεῖ
τρεῖς
ἄνδρας
ἀναβαίνοντας
πρὸς
τὸν
θεὸν
εἰς
Βαιθηλ,
ἕνα
αἴροντα
τρία
αἰγίδια
καὶ
ἕνα
αἴροντα
τρία
ἀγγεῖα
ἄρτων
καὶ
ἕνα
αἴροντα
ἀσκὸν
οἴνου·
és elmégy majd onnét és túl fogsz megérkezni -ig a/az tölgyes Tábor és találsz majd ott három férfiakat fölszállókat -hoz/-hez/-höz a/az Isten -ba/-be Bétel egyet elveszve három és egyet elveszve három edényeket kenyerek és egyet elveszve tömlőt bor |
1Sám 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
ἥξει
τὰ
σημεῖα
ταῦτα
ἐπὶ
σέ,
ποίει
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου,
ὅτι
θεὸς
μετὰ
σοῦ.
és lesz amikor érkezni fog a/az jeleket ezeket -ra/-re téged tesz mindeneket amiket csak ha megtalálja a/az kéz tiéd hogy Isten -val/-vel tiéd |
1Sám 15,12:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
ἀπάντησιν
Ισραηλ
πρωί.
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαμουηλ
λέγοντες
Ἥκει
Σαουλ
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀνέστακεν
αὐτῷ
χεῖρα
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
ἅρμα.
καὶ
κατέβη
εἰς
Γαλγαλα
πρὸς
Σαουλ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἀνέφερεν
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
κυρίῳ
τὰ
πρῶτα
τῶν
σκύλων,
ὧν
ἤνεγκεν
ἐξ
Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek |
1Sám 16,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Πῶς
πορευθῶ;
καὶ
ἀκούσεται
Σαουλ
καὶ
ἀποκτενεῖ
με.
καὶ
εἶπεν
κύριος
Δάμαλιν
βοῶν
λαβὲ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
ἐρεῖς
Θῦσαι
τῷ
κυρίῳ
ἥκω·
és mondta Sámuel Hogyan elmegyek és hallgatja majd Saul és meg fogja ölni engem és mondta úr fiatal tehenet ökrök(re) vedd el -ban/-ben a/az kéz tiéd és mondani fogod áldozni a/az Úr eljövök |
1Sám 16,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰρήνη·
θῦσαι
τῷ
κυρίῳ
ἥκω,
ἁγιάσθητε
καὶ
εὐφράνθητε
μετ᾽
ἐμοῦ
σήμερον.
καὶ
ἡγίασεν
τὸν
Ιεσσαι
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
θυσίαν.
és mondta béke áldozni a/az Úr eljövök szenteltessetek meg és örvendezzetek -val/-vel én ma és megszentelt a/az Izájé és a/az fiakat övé és elhívott őket -ba/-be a/az áldozat |
1Sám 20,19:
szentiras.hu
καὶ
τρισσεύσεις
καὶ
ἐπισκέψῃ
καὶ
ἥξεις
εἰς
τὸν
τόπον
σου,
οὗ
ἐκρύβης
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἐργασίμῃ,
καὶ
καθήσῃ
παρὰ
τὸ
εργαβ
ἐκεῖνο.
és és meglátogatod majd és fogsz megérkezni -ba/-be a/az hely tiéd akié elrejtettél -ban/-ben a/az nap a/az és ülsz majd mellé a/az azt |
1Sám 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γαδ
ὁ
προφήτης
πρὸς
Δαυιδ
Μὴ
κάθου
ἐν
τῇ
περιοχῇ,
πορεύου
καὶ
ἥξεις
εἰς
γῆν
Ιουδα.
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
πόλει
Σαριχ.
és mondta Gádé a/az próféta -hoz/-hez/-höz Dávid ne Ülj -ban/-ben a/az erőd menj és fogsz megérkezni -ba/-be föld Júdáé és elment Dávid és ment és leült -ban/-ben város |
1Sám 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαουλ
ὅτι
ἥκει
Δαυιδ
εἰς
Κεϊλα,
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Πέπρακεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
εἰς
χεῖράς
μου,
ὅτι
ἀποκέκλεισται
εἰσελθὼν
εἰς
πόλιν
θυρῶν
καὶ
μοχλῶν.
és jelentetett a/az Saul hogy megérkezett Dávid -ba/-be Keila és mondta Saul eladott őt a/az Isten -ba/-be kezek enyém hogy bezáratik bemenve -ba/-be város ajtók és zárak |
1Sám 25,8:
szentiras.hu
ἐρώτησον
τὰ
παιδάριά
σου,
καὶ
ἀπαγγελοῦσίν
σοι.
καὶ
εὑρέτωσαν
τὰ
παιδάρια
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
ὅτι
ἐφ᾽
ἡμέραν
ἀγαθὴν
ἥκομεν·
δὸς
δὴ
ὃ
ἐὰν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου
τῷ
υἱῷ
σου
τῷ
Δαυιδ.
kérdezd a/az fiúcskákat tiéd és hírt adnak majd neked és találják a/az fiúcskákat kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd hogy -ra/-re nap(on) jó eljövünk add hát amit ha megtalálja a/az kéz tiéd a/az fiúnak tiéd a/az Dávid |
1Sám 26,3:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλεν
Σαουλ
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
Ιεσσαιμουν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ,
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθισεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
εἶδεν
Δαυιδ
ὅτι
ἥκει
Σαουλ
ὀπίσω
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἔρημον,
és táborozott Saul -ban/-ben a/az domb a/az Hahila -on/-en/-ön arc a/az -on/-en/-ön a/az út és Dávid leült -ban/-ben a/az puszta és meglátta Dávid hogy megérkezett Saul után ő -ba/-be a/az puszta |
1Sám 26,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Δαυιδ
κατασκόπους
καὶ
ἔγνω
ὅτι
ἥκει
Σαουλ
ἕτοιμος
ἐκ
Κεϊλα.
és elküldött Dávid kémeket és ismerte meg hogy megérkezett Saul készen (álló) -ból/-ből Keila |
1Sám 29,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγχους
τὸν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ζῇ
κύριος
ὅτι
εὐθὴς
σὺ
καὶ
ἀγαθὸς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
καὶ
ἡ
ἔξοδός
σου
καὶ
ἡ
εἴσοδός
σου
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ,
καὶ
ὅτι
οὐχ
εὕρηκα
κατὰ
σοῦ
κακίαν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἥκεις
πρός
με
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας·
καὶ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
τῶν
σατραπῶν
οὐκ
ἀγαθὸς
σύ·
és elhívott Ákis a/az Dávid és mondta neki él úr hogy egyenes te és jó -ban/-ben szemek enyém és a/az halál tiéd és a/az bemenetel tiéd -val/-vel én -ban/-ben a/az tábor és hogy nem találtam szemben te gonoszságot -tól/-től aki nap eljössz -hoz/-hez/-höz engem -ig a/az ma nap és -ban/-ben szemek a/az szatrapáké nem jó te |
1Sám 29,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Οἶδα
ὅτι
ἀγαθὸς
σὺ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
ἀλλ᾽
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
λέγουσιν
Οὐχ
ἥξει
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
πόλεμον.
és felelte Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid tudom hogy jó te -ban/-ben szemek enyém hanem a/az szatrapák a/az idegenek mondják nem érkezni fog -val/-vel miénk -ba/-be harc |
1Sám 29,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὄρθρισον
τὸ
πρωί,
σὺ
καὶ
οἱ
παῖδες
τοῦ
κυρίου
σου
οἱ
ἥκοντες
μετὰ
σοῦ,
καὶ
πορεύεσθε
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
κατέστησα
ὑμᾶς
ἐκεῖ,
καὶ
λόγον
λοιμὸν
μὴ
θῇς
ἐν
καρδίᾳ
σου,
ὅτι
ἀγαθὸς
σὺ
ἐνώπιόν
μου·
καὶ
ὀρθρίσατε
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
φωτισάτω
ὑμῖν,
καὶ
πορεύθητε.
és most kelj fel korán a/az reggel te és a/az szolgák a/az Úré tiéd a/az megérkezve -val/-vel tiéd és menjetek -ba/-be a/az hely ahol állítottam titeket ott és igét pestisjárványt ne köss -ban/-ben szív tiéd hogy jó te előtt enyém és ébredjetek hajnalban -ban/-ben a/az út és világítsd meg nektek és menjetek |
2Sám 3,23:
szentiras.hu
καὶ
Ιωαβ
καὶ
πᾶσα
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἤχθησαν,
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Ιωαβ
λέγοντες
Ἥκει
Αβεννηρ
υἱὸς
Νηρ
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέσταλκεν
αὐτὸν
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐν
εἰρήνῃ.
és Joáb és minden a/az sereg övé elvezette és jelentetett a/az Joáb mondván megérkezett Ábner fiú Nér -hoz/-hez/-höz Dávid és elküldött őt és elment -ban/-ben béke |
2Sám 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἥξομεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
ἕνα
τῶν
τόπων,
οὗ
ἐὰν
εὕρωμεν
αὐτὸν
ἐκεῖ,
καὶ
παρεμβαλοῦμεν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὡς
πίπτει
ἡ
δρόσος
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ἐν
αὐτῷ
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
καί
γε
ἕνα·
és megérkezünk majd -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be egy a/az helyek akié ha találjunk őt ott és letáborozunk majd -ra/-re őt mint esik el a/az harmat -ra/-re a/az föld és nem fogunk hátrahagyni -ban/-ben ő és a/az férfiaknak a/az -val/-vel ő és ugyan egyet |
1Kir 8,42:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
καὶ
προσεύξονται
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
és el fognak jönni és imádkoznak majd -ba/-be a/az hely ezt |
1Kir 13,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
τὸν
ἥκοντα
ἐξ
Ιουδα
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἀνθ᾽
ὧν
παρεπίκρανας
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐφύλαξας
τὴν
ἐντολήν,
ἣν
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
és mondta -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené a/az megérkezve -ból/-ből Júda mondván ezeket mondja úr -ért akik felbőszítetted a/az szó/beszéd Úré és nem őrködtél a/az parancsot amit megparancsolta neked úr a/az Isten tiéd |
1Kir 19,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
αὐτόν
Πορεύου
ἀνάστρεφε
εἰς
τὴν
ὁδόν
σου
καὶ
ἥξεις
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ἐρήμου
Δαμασκοῦ
καὶ
χρίσεις
τὸν
Αζαηλ
εἰς
βασιλέα
τῆς
Συρίας·
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő menj fordulj vissza -ba/-be a/az út tiéd és fogsz megérkezni -ba/-be a/az út elhagyotté Damaszkuszé és megkened majd a/az Házaélt -ba/-be király a/az Szíriáé |
2Kir 8,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Ελισαιε
εἰς
Δαμασκόν,
καὶ
υἱὸς
Αδερ
βασιλεὺς
Συρίας
ἠρρώστει,
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῷ
λέγοντες
Ἥκει
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἕως
ὧδε.
és ment Elizeus -ba/-be Damaszkusz és fiú Ádád király Szíriáé és beszámoltak neki mondván megérkezett a/az ember a/az Istené -ig ide |
2Kir 20,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ησαιας
ὁ
προφήτης
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
ἐλάλησαν
οἱ
ἄνδρες
οὗτοι
καὶ
πόθεν
ἥκασιν
πρὸς
σέ;
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
Ἐκ
γῆς
πόρρωθεν
ἥκασιν
πρός
με,
ἐκ
Βαβυλῶνος.
és bement Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz a/az király Ezekiást (Hiszkijját) és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit szóltak a/az férfiak azok és honnan jöttek -hoz/-hez/-höz téged és mondta Ezekiás (Hiszkijja) -ból/-ből föld távolról jöttek -hoz/-hez/-höz engem -ból/-ből Babilon |
2Kir 20,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ησαιας
ὁ
προφήτης
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
ἐλάλησαν
οἱ
ἄνδρες
οὗτοι
καὶ
πόθεν
ἥκασιν
πρὸς
σέ;
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
Ἐκ
γῆς
πόρρωθεν
ἥκασιν
πρός
με,
ἐκ
Βαβυλῶνος.
és bement Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz a/az király Ezekiást (Hiszkijját) és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit szóltak a/az férfiak azok és honnan jöttek -hoz/-hez/-höz téged és mondta Ezekiás (Hiszkijja) -ból/-ből föld távolról jöttek -hoz/-hez/-höz engem -ból/-ből Babilon |
2Kir 23,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἄφετε
αὐτό,
ἀνὴρ
μὴ
κινησάτω
τὰ
ὀστᾶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐρρύσθησαν
τὰ
ὀστᾶ
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ὀστῶν
τοῦ
προφήτου
τοῦ
ἥκοντος
ἐκ
Σαμαρείας.–
és mondta Hagyjátok azt férfi ne mozogjon a/az csontokat övé és megszabadultak a/az csontok övé -val/-vel a/az csontok a/az prófétáé a/az megérkezve -ból/-ből Szamária |
1Krón 12,18:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἐξῆλθεν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Εἰ
εἰς
εἰρήνην
ἥκατε
πρός
με,
εἴη
μοι
καρδία
καθ᾽
ἑαυτὴν
ἐφ᾽
ὑμᾶς·
καὶ
εἰ
τοῦ
παραδοῦναί
με
τοῖς
ἐχθροῖς
μου
οὐκ
ἐν
ἀληθείᾳ
χειρός,
ἴδοι
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
καὶ
ἐλέγξαιτο.
és Dávid kiment -ba/-be találkozás övék és mondta nekik ha -ba/-be béke jöttetek -hoz/-hez/-höz engem lenne nekem szív szerint önmaga -ra/-re titeket és ha a/az átadni engem a/az ellenségeknek enyém nem -ban/-ben igazság kéz látna a/az Isten a/az atyák miénk és megdorgálná |
2Krón 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
καὶ
ὑπέδειξαν
τῷ
Ιωσαφατ
λέγοντες
Ἥκει
ἐπὶ
σὲ
πλῆθος
πολὺ
ἐκ
πέραν
τῆς
θαλάσσης
ἀπὸ
Συρίας,
καὶ
ἰδού
εἰσιν
ἐν
Ασασανθαμαρ
(αὕτη
ἐστὶν
Ενγαδδι).
és jöttem és útmutatást adtak a/az Jozafát mondván megérkezett -ra/-re téged sokaság sokak -ból/-ből túl a/az tenger -tól/-től Szíria és íme vannak -ban/-ben Hacacon-Támár neki van |
2Krón 32,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Εζεκιας
ὅτι
ἥκει
Σενναχηριμ
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τοῦ
πολεμῆσαι
ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
és meglátta Ezekiás (Hiszkijja) hogy megérkezett Szanherib és a/az arc övé a/az harcolni -ra/-re Jeruzsálem |
2Krón 35,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἀγγέλους
λέγων
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
βασιλεῦ
Ιουδα;
οὐκ
ἐπὶ
σὲ
ἥκω
σήμερον
πόλεμον
ποιῆσαι,
καὶ
ὁ
θεὸς
εἶπεν
κατασπεῦσαί
με·
πρόσεχε
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
μετ᾽
ἐμοῦ,
μὴ
καταφθείρῃ
σε.
és elküldött -hoz/-hez/-höz ő angyalokat mondván mit én és neked király Júdáé nem -ra/-re téged eljövök ma harc csinálni és a/az Isten mondta sietni engem fordíts figyelmet -tól/-től a/az Isten a/az -val/-vel én ne rontson téged |
Ezdr 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σαναβαλλατ
ὁ
Αρωνι
καὶ
Τωβια
ὁ
δοῦλος
ὁ
Αμμωνι,
καὶ
πονηρὸν
αὐτοῖς
ἐγένετο
ὅτι
ἥκει
ἄνθρωπος
ζητῆσαι
ἀγαθὸν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
és hallotta Szanballát a/az és Tóbiás a/az (rab)szolga a/az és rosszat nekik lett hogy megérkezett ember keresni jót a/az fiaknak Izrael |
TobBA 13,13:
szentiras.hu
ἔθνη
πολλὰ
μακρόθεν
ἥξει
πρὸς
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
δῶρα
ἐν
χερσὶν
ἔχοντες
καὶ
δῶρα
τῷ
βασιλεῖ
τοῦ
οὐρανοῦ,
γενεαὶ
γενεῶν
δώσουσίν
σοι
ἀγαλλίαμα.
nemzetek sokakat távol érkezni fog -hoz/-hez/-höz a/az név Úré a/az Istené ajándékokat -ban/-ben kezekkel birtokolva és ajándékokat a/az királynak a/az ég nemzedékek nemzedékek adnak majd neked örömujjongást |
Jud 11,3:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λέγε
μοι
τίνος
ἕνεκεν
ἀπέδρας
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἦλθες
πρὸς
ἡμᾶς·
ἥκεις
γὰρ
εἰς
σωτηρίαν·
θάρσει,
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
ζήσῃ
καὶ
εἰς
τὸ
λοιπόν·
és most mondd nekem valakié miatt megszöktél -tól/-től övék és jöttél -hoz/-hez/-höz mi eljössz ugyanis -ba/-be üdvösség Bátorodj -ban/-ben a/az éjszakán ez élsz majd és -ba/-be a/az következő |
Eszt 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Εσθηρ
τὸν
ἥκοντα
πρὸς
αὐτὴν
πρὸς
Μαρδοχαῖον
λέγουσα
és elküldött Eszter a/az megérkezve -hoz/-hez/-höz ő -hoz/-hez/-höz Mardókeus mondva |
Jób 3,24:
szentiras.hu
πρὸ
γὰρ
τῶν
σίτων
μου
στεναγμός
μοι
ἥκει,
δακρύω
δὲ
ἐγὼ
συνεχόμενος
φόβῳ·
előtt ugyanis a/az búzák enyém sóhajtozás nekem érkezett könnyezem pedig én szorítva félelemmel |
Jób 4,5:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἥκει
ἐπὶ
σὲ
πόνος
καὶ
ἥψατό
σου,
σὺ
δὲ
ἐσπούδασας.
most pedig érkezett -ra/-re te gyötrelem és megérintette tiéd te pedig igyekeztél |
Jób 15,21:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
φόβος
αὐτοῦ
ἐν
ὠσὶν
αὐτοῦ·
ὅταν
δοκῇ
ἤδη
εἰρηνεύειν,
ἥξει
αὐτοῦ
ἡ
καταστροφή.
a/az pedig félelem övé -ban/-ben fülek övé amikor mutatkozzék már békében élni érkezni fog övé a/az pusztulás |
Jób 16,22:
szentiras.hu
ἔτη
δὲ
ἀριθμητὰ
ἥκασιν,
ὁδῷ
δέ,
ᾗ
οὐκ
ἐπαναστραφήσομαι,
πορεύσομαι.
évek pedig számosak jöttek útra pedig amire nem visszafordulok majd elmegyek majd |
Zsolt 36,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
ἐκγελάσεται
αὐτόν,
ὅτι
προβλέπει
ὅτι
ἥξει
ἡ
ἡμέρα
αὐτοῦ.
a/az pedig Úr kineveti majd őt mert előre látja hogy érkezni fog a/az nap övé |
Zsolt 39,8:
szentiras.hu
τότε
εἶπον
Ἰδοὺ
ἥκω,
ἐν
κεφαλίδι
βιβλίου
γέγραπται
περὶ
ἐμοῦ·
akkor mondtam íme jövök -ban/-ben fejezet könyvtekercsé megíratott -ról/-ről én |
Zsolt 41,3:
szentiras.hu
ἐδίψησεν
ἡ
ψυχή
μου
πρὸς
τὸν
θεὸν
τὸν
ζῶντα·
πότε
ἥξω
καὶ
ὀφθήσομαι
τῷ
προσώπῳ
τοῦ
θεοῦ;
szomjazott a/az lélek enyém -hoz/-hez/-höz a/az Isten a/az élő mikor megyek majd és fogok megjelenni a/az színe előtt a/az Istené |
Zsolt 49,2:
szentiras.hu
ἐκ
Σιων
ἡ
εὐπρέπεια
τῆς
ὡραιότητος
αὐτοῦ,
ὁ
θεὸς
ἐμφανῶς
ἥξει,
-ból/-ből Sion a/az kellem a/az ékességé övé a/az Isten szemmel láthatóan érkezni fog |
Zsolt 64,3:
szentiras.hu
εἰσάκουσον
προσευχῆς
μου·
πρὸς
σὲ
πᾶσα
σὰρξ
ἥξει.
hallgasd meg imádságé enyém -hoz/-hez/-höz te minden hústest érkezni fog |
Zsolt 67,32:
szentiras.hu
ἥξουσιν
πρέσβεις
ἐξ
Αἰγύπτου,
Αἰθιοπία
προφθάσει
χεῖρα
αὐτῆς
τῷ
θεῷ.
eljönnek majd idősek/tiszteletre méltók -ból/-ből Egyiptom Etiópia megelőz majd kezet övé a/az Istennek |
Zsolt 85,9:
szentiras.hu
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἐποίησας,
ἥξουσιν
καὶ
προσκυνήσουσιν
ἐνώπιόν
σου,
κύριε,
καὶ
δοξάσουσιν
τὸ
ὄνομά
σου,
mindenek a/az nemzetek amiket csak alkottál eljönnek majd és le fognak borulni előtt te Uram és dicsőítik majd a/az nevet tiéd |
Zsolt 97,9:
szentiras.hu
ὅτι
ἥκει
κρῖναι
τὴν
γῆν·
κρινεῖ
τὴν
οἰκουμένην
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
λαοὺς
ἐν
εὐθύτητι.
mert megérkezett ítélni a/az földet ítéli majd a/az földkerekséget -ban/-ben igazságosság és népeket -ban/-ben igazság |
Zsolt 100,2:
szentiras.hu
ψαλῶ
καὶ
συνήσω
ἐν
ὁδῷ
ἀμώμῳ·
πότε
ἥξεις
πρός
με;
διεπορευόμην
ἐν
ἀκακίᾳ
καρδίας
μου
ἐν
μέσῳ
τοῦ
οἴκου
μου.
zenélni fogok és ügyelek -ban/-ben út hibátlan mikor fogsz megérkezni -hoz/-hez/-höz én átmentem -ban/-ben ártatlanság szívé enyém -ban/-ben közép a/az ház enyém |
Zsolt 101,14:
szentiras.hu
σὺ
ἀναστὰς
οἰκτιρήσεις
τὴν
Σιων,
ὅτι
καιρὸς
τοῦ
οἰκτιρῆσαι
αὐτήν,
ὅτι
ἥκει
καιρός·
te fölkelve megkönyörülsz majd a/az Sionon mert idő a/az könyörülni őt mert megérkezett idő |
Zsolt 108,17:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
κατάραν,
καὶ
ἥξει ¹
αὐτῷ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
εὐλογίαν,
καὶ
μακρυνθήσεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és szerette átkot és érkezni fog neki és nem akart áldást és eltávolíttatik majd -tól/-től ő |
Zsolt 120,1:
szentiras.hu
τῶν
ἀναβαθμῶν.
Ἦρα
τοὺς
ὀφθαλμούς
μου
εἰς
τὰ
ὄρη
Πόθεν
ἥξει
ἡ
βοήθειά
μου;
a/az lépcsőké felemeltem a/az szemeket enyém -ra/-re a/az hegyek honnan fog érkezni a/az segítség enyém |
Zsolt 125,6:
szentiras.hu
πορευόμενοι
ἐπορεύοντο
καὶ
ἔκλαιον
αἴροντες
τὰ
σπέρματα
αὐτῶν·
ἐρχόμενοι
δὲ
ἥξουσιν
ἐν
ἀγαλλιάσει
αἴροντες
τὰ
δράγματα
αὐτῶν.
járók mentek és sírtak elvéve a/az magokat övék jőve pedig eljönnek majd -ban/-ben ujjongás elvéve a/az kévéket övék |
Péld 6,3:
szentiras.hu
ποίει,
υἱέ,
ἃ
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι,
καὶ
σῴζου
–ἥκεις
γὰρ
εἰς
χεῖρας
κακῶν
διὰ
σὸν
φίλον–
ἴθι
μὴ
ἐκλυόμενος,
παρόξυνε
δὲ
καὶ
τὸν
φίλον
σου,
ὃν
ἐνεγυήσω·
tegyed fiam amiket én neked meghagyok és mentsd meg (magad) érkezel ugyanis -ba/-be kezek rosszak -ért tied barát menjél (itt) nem ellankadva ösztönözd pedig és a/az barátot tiéd akit biztonságot nyújtottál |
Péld 6,11:
szentiras.hu
εἶτ᾽
ἐμπαραγίνεταί
σοι
ὥσπερ
κακὸς
ὁδοιπόρος
ἡ
πενία
καὶ
ἡ
ἔνδεια
ὥσπερ
ἀγαθὸς
δρομεύς.
ἐὰν
δὲ
ἄοκνος
ᾖς,
ἥξει
ὥσπερ
πηγὴ
ὁ
ἄμητος
σου,
ἡ
δὲ
ἔνδεια
ὥσπερ
κακὸς
δρομεὺς
ἀπαυτομολήσει.
lennétek eljön rád úgy, amint rossz utas a/az hiány és a/az szűkölködés úgy, amint jó futó ha pedig elszánt lennél érkezni fog úgy, amint forrás a/az aratás tiéd a/az pedig szűkölködés úgy, amint rossz futó magától elmegy majd |
Péld 24,25:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐλέγχοντες
βελτίους
φανοῦνται,
ἐπ᾽
αὐτοὺς
δὲ
ἥξει
εὐλογία
ἀγαθή·
a/az pedig megfeddők jobbak láthatóvá válnak majd -ra/-re ők pedig érkezni fog áldás jó |
Péld 24,34:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τοῦτο
ποιῇς,
ἥξει
προπορευομένη
ἡ
πενία
σου
καὶ
ἡ
ἔνδειά
σου
ὥσπερ
ἀγαθὸς
δρομεύς.
ha pedig ezt csináljad érkezni fog előtte járva a/az szegénység tiéd és a/az szűkölködés tiéd úgy, amint jó futó |
Préd 5,14:
szentiras.hu
καθὼς
ἐξῆλθεν
ἀπὸ
γαστρὸς
μητρὸς
αὐτοῦ
γυμνός,
ἐπιστρέψει
τοῦ
πορευθῆναι
ὡς
ἥκει
καὶ
οὐδὲν
οὐ
λήμψεται
ἐν
μόχθῳ
αὐτοῦ,
ἵνα
πορευθῇ
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ.
amint kiment -tól/-től anyaméh anyáé övé meztelen visszatér majd a/az menni mint megérkezett és semmit nem fog kapni -ban/-ben bajlódás övé hogy elmenne -ban/-ben kéz övé |
Én 2,8:
szentiras.hu
Φωνὴ
ἀδελφιδοῦ
μου·
ἰδοὺ
οὗτος
ἥκει
πηδῶν
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
διαλλόμενος
ἐπὶ
τοὺς
βουνούς.
hang unokaöcs enyém íme ez megérkezett szökellve -ra/-re a/az hegyek átugorva -ra/-re a/az dombok |
Bölcs 1,9:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
διαβουλίοις
ἀσεβοῦς
ἐξέτασις
ἔσται,
λόγων
δὲ
αὐτοῦ
ἀκοὴ
πρὸς
κύριον
ἥξει
εἰς
ἔλεγχον
ἀνομημάτων
αὐτοῦ·
-ban/-ben mert szándékai istentelen számonkérés lesz beszédeinek pedig övé hallomása -hoz/-hez/-höz Úr érkezik majd -ba/-be gyalázat törvényszegéseié övé |
Sir 20,18:
szentiras.hu
Ὀλίσθημα
ἀπὸ
ἐδάφους
μᾶλλον
ἢ
ἀπὸ
γλώσσης,
οὕτως
πτῶσις
κακῶν
κατὰ
σπουδὴν
ἥξει.
botlás -tól/-től föld inkább mint -tól/-től nyelv így bukás gonoszoké szerint szorgalom érkezik majd |
Sir 27,27:
szentiras.hu
ὁ
ποιῶν
πονηρά,
εἰς
αὐτὸν
κυλισθήσεται,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπιγνῷ
πόθεν
ἥκει
αὐτῷ.
a/az téve gonoszt -ba/-be ő fetreng majd és nem nem ismeri honnan megérkezett neki |
Iz 2,2:
szentiras.hu
Ὅτι
ἔσται
ἐν
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐμφανὲς
τὸ
ὄρος
κυρίου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐπ᾽
ἄκρων
τῶν
ὀρέων
καὶ
ὑψωθήσεται
ὑπεράνω
τῶν
βουνῶν·
καὶ
ἥξουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
mert lesz -ban/-ben a/az utolsók napok látható a/az hegy Úré és a/az ház a/az Istené -on/-en/-ön határok a/az hegyeké és fölmagasztaltatik majd fölött a/az dombok és el fognak jönni -ra/-re az összes a/az nemzetek |
Iz 3,14:
szentiras.hu
αὐτὸς
κύριος
εἰς
κρίσιν
ἥξει
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
καὶ
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
αὐτοῦ
Ὑμεῖς
δὲ
τί
ἐνεπυρίσατε
τὸν
ἀμπελῶνά
μου
καὶ
ἡ
ἁρπαγὴ
τοῦ
πτωχοῦ
ἐν
τοῖς
οἴκοις
ὑμῶν;
ő Úr -ra/-re ítélet érkezik majd -val/-vel a/az vének a/az népé és -val/-vel a/az fejedelmek övé ti pedig mit gyújtottatok meg a/az szőlőt enyém és a/az rablott holmi a/az szegényé -ban/-ben a/az ház tiétek |
Iz 4,5:
szentiras.hu
καὶ
ἥξει,
καὶ
ἔσται
πᾶς
τόπος
τοῦ
ὄρους
Σιων
καὶ
πάντα
τὰ
περικύκλῳ
αὐτῆς
σκιάσει
νεφέλη
ἡμέρας
καὶ
ὡς
καπνοῦ
καὶ
ὡς
φωτὸς
πυρὸς
καιομένου
νυκτός·
πάσῃ
τῇ
δόξῃ
σκεπασθήσεται·
és érkezni fog és lesz minden hely a/az hegyé Sioné és mindeneket a/az körülötte övé beárnyékolja majd felhő nappalé és mint füst és mint fényé tűzé égve éjszakáé egésszel a/az dicsőséggel megoltalmaztatik majd |
Iz 7,17:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἐπάξει
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου
ἡμέρας,
αἳ
οὔπω
ἥκασιν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἀφεῖλεν
Εφραιμ
ἀπὸ
Ιουδα,
τὸν
βασιλέα
τῶν
Ἀσσυρίων.
de előidézi majd a/az Isten -ra/-re te és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az ház a/az atyáé tiéd napokat amik még nem jöttek -tól/-től ami nap eltávozott Efraim -tól/-től Júda a/az királyt a/az asszíroké |
Iz 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἥξει
ἐφ᾽
ὑμᾶς
σκληρὰ
λιμός,
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
πεινάσητε,
λυπηθήσεσθε
καὶ
κακῶς
ἐρεῖτε
τὸν
ἄρχοντα
καὶ
τὰ
παταχρα, ¹
καὶ
ἀναβλέψονται
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἄνω
és érkezni fog -ra/-re ti kemények éhínség és lesz mint 0 éhezzetek megszomoríttattok majd és gonoszul beszéltek majd a/az fejedelemre nézve és a/az bálványokra nézve és feltekintenek majd -ra/-re a/az ég fönt |
Iz 10,3:
szentiras.hu
καὶ
τί
ποιήσουσιν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
ἐπισκοπῆς;
ἡ
γὰρ
θλῖψις
ὑμῖν
πόρρωθεν
ἥξει·
καὶ
πρὸς
τίνα
καταφεύξεσθε
τοῦ
βοηθηθῆναι;
καὶ
ποῦ
καταλείψετε
τὴν
δόξαν
ὑμῶν
és mit tesznek majd -ban/-ben a/az nap a/az látogatásé a/az ugyanis nyomorúság nektek távolról érkezni fog és -hoz/-hez/-höz ki menekültök majd a/az megsegítetni és hol hagyjátok majd a/az dicsőséget tiétek |
Iz 10,28:
szentiras.hu
ἥξει
γὰρ
εἰς
τὴν
πόλιν
Αγγαι
καὶ
παρελεύσεται
εἰς
Μαγεδω
καὶ
ἐν
Μαχμας
θήσει
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ·
érkezni fog ugyanis -ba/-be a/az város Ai és elmúlik majd -ba/-be Megiddó és -ban/-ben Makmász helyezi a/az edényeket övé |
Iz 10,29:
szentiras.hu
καὶ
παρελεύσεται
φάραγγα
καὶ
ἥξει
εἰς
Αγγαι,
φόβος
λήμψεται
Ραμα
πόλιν
Σαουλ·
φεύξεται
és elmúlik majd völgyet és érkezni fog -ba/-be Ai félelem kap majd Ráma várost Saulé menekülni fog |