Előfordulások
Ἠλί v. Ἠλεί
1Sám 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
ἐκ
πόλεως
αὐτοῦ
ἐξ
Αρμαθαιμ
προσκυνεῖν
καὶ
θύειν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σαβαωθ
εἰς
Σηλω·
καὶ
ἐκεῖ
Ηλι
καὶ
οἱ
δύο
υἱοὶ
αὐτοῦ
Οφνι
καὶ
Φινεες
ἱερεῖς
τοῦ
κυρίου.
és magasba emelkedett a/az ember -ból/-ből napok -ba/-be napok -ból/-ből város övé -ból/-ből Ramátába (imádkozni) leborulni és föláldozni a/az Úr Istennek seregeké -ba/-be Siló és ott Héli és a/az kettőt fiak övé Ofni és Fineesz papok a/az Úré |
1Sám 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Αννα
μετὰ
τὸ
φαγεῖν
αὐτοὺς
ἐν
Σηλω
καὶ
κατέστη
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
Ηλι
ὁ
ἱερεὺς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
δίφρου
ἐπὶ
τῶν
φλιῶν
ναοῦ
κυρίου.
és fölkelt Anna után a/az enni őket -ban/-ben Siló és állította előtt Úr és Héli a/az pap ült -on/-en/-ön a/az pad -on/-en/-ön a/az ajtófélfák templom Úré |
1Sám 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὅτε
ἐπλήθυνεν ¹
προσευχομένη
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
Ηλι
ὁ
ἱερεὺς
ἐφύλαξεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς·
és lett amikor megsokasodott imádkozó előtt Úr és Héli a/az pap megőrizte a/az szájat övé |
1Sám 1,13:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
ἐλάλει
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς,
καὶ
τὰ
χείλη
αὐτῆς
ἐκινεῖτο,
καὶ
φωνὴ
αὐτῆς
οὐκ
ἠκούετο·
καὶ
ἐλογίσατο
αὐτὴν
Ηλι
εἰς
μεθύουσαν.
és neki szólta -ban/-ben a/az szív övé és a/az ajkaik övé mozgott és hang övé nem hallatott és számította őt Héli -ba/-be megrészegedve |
1Sám 1,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
τὸ
παιδάριον
Ηλι
Ἕως
πότε
μεθυσθήσῃ;
περιελοῦ
τὸν
οἶνόν
σου
καὶ
πορεύου
ἐκ
προσώπου
κυρίου.
és mondta neki a/az fiúcska Héli -ig mikor részegedjél meg vedd le a/az bort tiéd és menj -ból/-ből arc Úré |
1Sám 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ηλι
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Πορεύου
εἰς
εἰρήνην·
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
δῴη
σοι
πᾶν
αἴτημά
σου,
ὃ
ᾐτήσω
παρ᾽
αὐτοῦ.
és felelte Héli és mondta neki menj -ba/-be béke a/az Isten Izrael adja neked minden kérés tiéd amit megkérted -tól/-től ő |
1Sám 1,25:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγον
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ἔσφαξεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὴν
θυσίαν,
ἣν
ἐποίει
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
προσήγαγεν
τὸ
παιδάριον
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
μόσχον.
καὶ
προσήγαγεν
Αννα
ἡ
μήτηρ
τοῦ
παιδαρίου
πρὸς
Ηλι
és odavitték előtt Úr és leölte a/az atya övé a/az áldozatot amit meg szokta tenni -ból/-ből napok -ba/-be napok a/az Úr és odahozta a/az fiúcska és leölte a/az borjút és odahozta Anna a/az anya a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz Héli |
1Sám 2,11:
szentiras.hu
Καὶ
κατέλιπον
αὐτὸν
ἐκεῖ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἀπῆλθον
εἰς
Αρμαθαιμ,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
προσώπῳ
κυρίου
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως.
és hagytak őt ott előtt Úr és elmentek -ba/-be Ramáta és a/az fiúcska volt szolgálva a/az színe előtt Úré előtt Héli a/az papé |
1Sám 2,12:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ηλι
τοῦ
ἱερέως
υἱοὶ
λοιμοὶ
οὐκ
εἰδότες
τὸν
κύριον.
és a/az fiak Héli a/az papé fiak pestisjárványok nem tudva a/az Urat |
1Sám 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησεν
Ηλι
τὸν
Ελκανα
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
λέγων
Ἀποτείσαι
σοι
κύριος
σπέρμα
ἐκ
τῆς
γυναικὸς
ταύτης
ἀντὶ
τοῦ
χρέους,
οὗ
ἔχρησας
τῷ
κυρίῳ.
καὶ
ἀπῆλθεν
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
és megáldotta Héli a/az Elkánát és a/az asszonyt övé mondván kifizetné neked úr magot -ból/-ből a/az asszony ez -ért, helyett a/az adósságé amié a/az Úr és elment a/az ember -ba/-be a/az hely övé |
1Sám 2,22:
szentiras.hu
Καὶ
Ηλι
πρεσβύτης
σφόδρα·
καὶ
ἤκουσεν
ἃ
ἐποίουν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
és Héli öregember nagyon és hallotta amiket tettek a/az fiak övé a/az fiaknak Izrael |
1Sám 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἄνθρωπος
θεοῦ
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἀποκαλυφθεὶς
ἀπεκαλύφθην
πρὸς
οἶκον
πατρός
σου
ὄντων
αὐτῶν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
δούλων
τῷ
οἴκῳ
Φαραω
és ment ember Istené -hoz/-hez/-höz Héli és mondta ezeket mondja úr kinyilatkoztatva kinyilatkoztatta -hoz/-hez/-höz ház atyáé tiéd (amikor) voltunk övék -ban/-ben föld Egyiptom (rab)szolgáké a/az ház fáraónak |
1Sám 3,1:
szentiras.hu
τὸ
παιδάριον
Σαμουηλ
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
κυρίῳ
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως·
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
ἦν
τίμιον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις,
οὐκ
ἦν
ὅρασις
διαστέλλουσα.
a/az fiúcska Sámuel volt szolgálva a/az Úr előtt Héli a/az papé és szó/beszéd Úré volt drága -ban/-ben a/az napok azok nem volt látás elválasztva |
1Sám 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
Ηλι
ἐκάθευδεν
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἤρξαντο
βαρύνεσθαι,
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
βλέπειν,
és lett -ban/-ben a/az nap az és Héli aludt -ban/-ben a/az hely övé és a/az szemek övé elkezdtek megterhelni és nem volt képes látni |
1Sám 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ,
ὅτι
κέκληκάς
με·
καὶ
εἶπεν
Οὐ
κέκληκά
σε,
ἀνάστρεφε
κάθευδε.
καὶ
ἀνέστρεψεν
καὶ
ἐκάθευδεν.
és odafutott -hoz/-hez/-höz Héli és mondta íme én hogy hívtad engem és mondta nem hívtam téged fordulj vissza aludjál és visszatért és aludt |
1Sám 3,6:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαμουηλ
Σαμουηλ·
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
Ηλι
τὸ
δεύτερον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ,
ὅτι
κέκληκάς
με·
καὶ
εἶπεν
Οὐ
κέκληκά
σε,
ἀνάστρεφε
κάθευδε·
és ismét megtette úr és elhívott Sámuel(ről) Sámuel(ről) és elment -hoz/-hez/-höz Héli a/az másodikat és mondta íme én hogy hívtad engem és mondta nem hívtam téged fordulj vissza aludjál |
1Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
καλέσαι
Σαμουηλ
ἐν
τρίτῳ·
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ,
ὅτι
κέκληκάς
με.
καὶ
ἐσοφίσατο
Ηλι
ὅτι
κύριος
κέκληκεν
τὸ
παιδάριον,
és ismét megtette úr hívni Sámuel(ről) -ban/-ben harmadik és fölkelt és elment -hoz/-hez/-höz Héli és mondta íme én hogy hívtad engem és bölccsé tette Héli hogy úr hívott a/az fiúcska |
1Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
καλέσαι
Σαμουηλ
ἐν
τρίτῳ·
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ,
ὅτι
κέκληκάς
με.
καὶ
ἐσοφίσατο
Ηλι
ὅτι
κύριος
κέκληκεν
τὸ
παιδάριον,
és ismét megtette úr hívni Sámuel(ről) -ban/-ben harmadik és fölkelt és elment -hoz/-hez/-höz Héli és mondta íme én hogy hívtad engem és bölccsé tette Héli hogy úr hívott a/az fiúcska |
1Sám 3,12:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐπεγερῶ
ἐπὶ
Ηλι
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ἄρξομαι
καὶ
ἐπιτελέσω.
-ban/-ben a/az nap az fölgerjesszem -ra/-re Héli mindeneket amiket csak szóltam -ba/-be a/az ház övé elkezdem majd és bevégzed majd |
1Sám 3,14:
szentiras.hu
ὤμοσα
τῷ
οἴκῳ
Ηλι
Εἰ
ἐξιλασθήσεται
ἀδικία
οἴκου
Ηλι
ἐν
θυμιάματι
καὶ
ἐν
θυσίαις
ἕως
αἰῶνος.
megesküdtem a/az ház Héli ha kiengeszteltetik majd igazságtalanság ház Héli -ban/-ben illat és -ban/-ben áldozatokkal -ig eon |
1Sám 3,14:
szentiras.hu
ὤμοσα
τῷ
οἴκῳ
Ηλι
Εἰ
ἐξιλασθήσεται
ἀδικία
οἴκου
Ηλι
ἐν
θυμιάματι
καὶ
ἐν
θυσίαις
ἕως
αἰῶνος.
megesküdtem a/az ház Héli ha kiengeszteltetik majd igazságtalanság ház Héli -ban/-ben illat és -ban/-ben áldozatokkal -ig eon |
1Sám 3,15:
szentiras.hu
καὶ
κοιμᾶται
Σαμουηλ
ἕως
πρωὶ
καὶ
ὤρθρισεν
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἤνοιξεν
τὰς
θύρας
οἴκου
κυρίου·
καὶ
Σαμουηλ
ἐφοβήθη
ἀπαγγεῖλαι
τὴν
ὅρασιν
τῷ
Ηλι.
és alszik Sámuel -ig reggel és korán felébredt a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó ház Úré és Sámuel megijedt hírül adni a/az látvány a/az Héli |
1Sám 3,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλι
πρὸς
Σαμουηλ
Σαμουηλ
τέκνον·
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és mondta Héli -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) Sámuel(ről) gyermek és mondta íme én |
1Sám 3,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγγειλεν
Σαμουηλ
πάντας
τοὺς
λόγους
καὶ
οὐκ
ἔκρυψεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ηλι
Κύριος
αὐτός·
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιήσει.
és hírül adta Sámuel mindegyiket a/az igéket és nem elrejtett -tól/-től ő és mondta Héli úr ő maga a/az jót előtt ő fog tenni |
1Sám 3,21:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
δηλωθῆναι
ἐν
Σηλωμ,
ὅτι
ἀπεκαλύφθη
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ·
καὶ
ἐπιστεύθη
Σαμουηλ
προφήτης
γενέσθαι
τῷ
κυρίῳ
εἰς
πάντα
Ισραηλ
ἀπ᾽
ἄκρων
τῆς
γῆς
καὶ
ἕως
ἄκρων.
καὶ
Ηλι
πρεσβύτης
σφόδρα,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
πορευόμενοι
ἐπορεύοντο
καὶ
πονηρὰ
ἡ
ὁδὸς
αὐτῶν
ἐνώπιον
κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr |
1Sám 4,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
εἰς
Σηλωμ,
καὶ
αἴρουσιν
ἐκεῖθεν
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου
καθημένου
χερουβιμ·
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
υἱοὶ
Ηλι
μετὰ
τῆς
κιβωτοῦ,
Οφνι
καὶ
Φινεες.
és elküldött a/az nép -ba/-be Sela és kiveszik onnét a/az bárka Úré ülőé kerubok és mindkettő a/az fiak Héli -val/-vel a/az bárka Ofni és Fineesz |
1Sám 4,11:
szentiras.hu
καὶ
κιβωτὸς
θεοῦ
ἐλήμφθη,
καὶ
ἀμφότεροι
υἱοὶ
Ηλι
ἀπέθανον,
Οφνι
καὶ
Φινεες.
és láda Istené vétetett és mindkettő fiak Héli meghaltak Ofni és Fineesz |
1Sám 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν,
καὶ
ἰδοὺ
Ηλι
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
δίφρου
παρὰ
τὴν
πύλην
σκοπεύων
τὴν
ὁδόν,
ὅτι
ἦν
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
ἐξεστηκυῖα
περὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπαγγεῖλαι,
καὶ
ἀνεβόησεν
ἡ
πόλις.
és ment és íme Héli ült -on/-en/-ön a/az pad mellé a/az kapu figyelve a/az út hogy volt a/az szív övé elámítva -ról/-ről a/az bárka a/az Istené és a/az ember bement -ba/-be a/az város hírül adni és fölkiáltott a/az város |
1Sám 4,14:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ηλι
τὴν
φωνὴν
τῆς
βοῆς
καὶ
εἶπεν
Τίς
ἡ
βοὴ
τῆς
φωνῆς
ταύτης;
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
σπεύσας
εἰσῆλθεν
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Ηλι.
és hallotta Héli a/az hangot a/az kiáltás és mondta valaki a/az kiáltás a/az hangot ez és a/az ember sietve bement és hírül adta a/az Héli |
1Sám 4,14:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ηλι
τὴν
φωνὴν
τῆς
βοῆς
καὶ
εἶπεν
Τίς
ἡ
βοὴ
τῆς
φωνῆς
ταύτης;
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
σπεύσας
εἰσῆλθεν
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Ηλι.
és hallotta Héli a/az hangot a/az kiáltás és mondta valaki a/az kiáltás a/az hangot ez és a/az ember sietve bement és hírül adta a/az Héli |
1Sám 4,15:
szentiras.hu
καὶ
Ηλι
υἱὸς
ἐνενήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἐπανέστησαν,
καὶ
οὐκ
ἔβλεπεν·
καὶ
εἶπεν
Ηλι
τοῖς
ἀνδράσιν
τοῖς
περιεστηκόσιν
αὐτῷ
Τίς
ἡ
φωνὴ
τοῦ
ἤχους
τούτου;
és Héli fiú kilencven éves és a/az szemek övé felkeltek és nem látott és mondta Héli a/az férfiaknak a/az körülálva neki valaki a/az hang a/az zúgásé ez |
1Sám 4,15:
szentiras.hu
καὶ
Ηλι
υἱὸς
ἐνενήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἐπανέστησαν,
καὶ
οὐκ
ἔβλεπεν·
καὶ
εἶπεν
Ηλι
τοῖς
ἀνδράσιν
τοῖς
περιεστηκόσιν
αὐτῷ
Τίς
ἡ
φωνὴ
τοῦ
ἤχους
τούτου;
és Héli fiú kilencven éves és a/az szemek övé felkeltek és nem látott és mondta Héli a/az férfiaknak a/az körülálva neki valaki a/az hang a/az zúgásé ez |
1Sám 4,16:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
σπεύσας
προσῆλθεν
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἥκων
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς,
κἀγὼ
πέφευγα
ἐκ
τῆς
παρατάξεως
σήμερον.
καὶ
εἶπεν
Τί
τὸ
γεγονὸς
ῥῆμα,
τέκνον;
és a/az férfi sietve odament -hoz/-hez/-höz Héli és mondta neki én vagyok a/az megérkezve -ból/-ből a/az tábor(on) és én elfutottam -ból/-ből a/az ütközeté ma és mondta mit a/az történtet szó/beszéd gyermek |
1Sám 14,3:
szentiras.hu
καὶ
Αχια
υἱὸς
Αχιτωβ
ἀδελφοῦ
Ιωχαβηδ
υἱοῦ
Φινεες
υἱοῦ
Ηλι
ἱερεὺς
τοῦ
θεοῦ
ἐν
Σηλωμ
αἴρων
εφουδ.
καὶ
ὁ
λαὸς
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
πεπόρευται
Ιωναθαν.
és Áhia fiú Ahitób testvéré Ikabód fiúé Fineesznek fiúé Héli pap a/az Istené -ban/-ben Sela elvevő és a/az nép nem tudta hogy ment Jonatán |
1Kir 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
Σαλωμων
τὸν
Αβιαθαρ
τοῦ
μὴ
εἶναι
ἱερέα
τοῦ
κυρίου,
πληρωθῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ηλι
ἐν
Σηλωμ.–
és kidobta Salamon a/az Abjatár a/az ne lenni pap a/az Úré beteljesíttetni a/az szó/beszéd Úré amit szólt -ra/-re a/az ház Héli -ban/-ben Sela |
1Krón 11,29:
szentiras.hu
Σοβοχαι
ὁ
Ασωθι,
Ηλι
ὁ
Αχωι,
Szibbekáj a/az Héli a/az |
Lk 3,23:
szentiras.hu
Καὶ
αὐτὸς
ἦν
Ἰησοῦς
ἀρχόμενος
ὡσεὶ
ἐτῶν ¹
τριάκοντα,
ὢν
υἱός,
ὡς
ἐνομίζετο, ¹
Ἰωσήφ ¹
τοῦ
˹Ἡλεί˺
És ő maga volt Jézus (nyilvános működését) kezdő mintegy éves harminc lévén fiú ahogy (általában) gondolták Józsefé a/az Élié |