Előfordulások

ἀλγηδών

Zsolt 37,18: szentiras.hu ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός.
mert én -ra/-re bajok kész és a/az fájdalom enyém előtt én folyamatosan
2Mak 6,30: szentiras.hu μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν Τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ σῶμα ἀλγηδόνας μαστιγούμενος, κατὰ ψυχὴν δὲ ἡδέως διὰ τὸν αὐτοῦ φόβον ταῦτα πάσχω.
aki az elkövetkezőkben kellett pedig a/az verések meghalni fölsóhajtván mondta a/az Úr a/az a/az szent ismeretet birtoklónak nyilvánvaló van hogy képes elbocsátatni a/az halálé keményeket elviselem szerint a/az test megostorozva szerint lelket pedig szívesen -ért a/az ő félelmet ezeket szenvedem
2Mak 7,12: szentiras.hu ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο.
úgyhogy őt a/az királyt és a/az -val/-vel ő megdöbbentek a/az a/az ifjú lelket mint -ban/-ben semmi a/az tett
2Mak 9,5: szentiras.hu ὁ δὲ παντεπόπτης κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ· ἄρτι δὲ αὐτοῦ καταλήξαντος τὸν λόγον ἔλαβεν αὐτὸν ἀνήκεστος τῶν σπλάγχνων ἀλγηδὼν καὶ πικραὶ τῶν ἔνδον βάσανοι
a/az pedig úr a/az Isten a/az Izrael levágta őt gyógyíthatatlannak és láthatatlan csapás most pedig övé a/az igét elvette őt a/az belső részeké fájdalom és keserűek a/az belülre gyötrelmek
2Mak 9,9: szentiras.hu ὥστε καὶ ἐκ τοῦ σώματος τοῦ δυσσεβοῦς σκώληκας ἀναζεῖν, καὶ ζῶντος ἐν ὀδύναις καὶ ἀλγηδόσιν τὰς σάρκας αὐτοῦ διαπίπτειν, ὑπὸ δὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ πᾶν τὸ στρατόπεδον βαρύνεσθαι τὴν σαπρίαν.
úgyhogy és -ból/-ből a/az test a/az férgeket felfakadni és élőé -ban/-ben gyötrelmekkel és a/az hústesteket övé által pedig a/az illat övé minden a/az hadsereget megterhelni a/az bomlást
2Mak 9,11: szentiras.hu ἐνταῦθα οὖν ἤρξατο τὸ πολὺ τῆς ὑπερηφανίας λήγειν τεθραυσμένος καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἔρχεσθαι θείᾳ μάστιγι κατὰ στιγμὴν ἐπιτεινόμενος ταῖς ἀλγηδόσιν.
itt tehát elkezdte a/az sokak a/az kevélység befejezni összetörve és -ba/-be megismerés jönni isteni bajok szerint tört részt megfeszítve a/az
4Mak 3,18: szentiras.hu καὶ τὰς τῶν σωμάτων ἀλγηδόνας καθ᾽ ὑπερβολὴν οὔσας καταπαλαῖσαι καὶ τῇ καλοκἀγαθίᾳ τοῦ λογισμοῦ ἀποπτύσαι πάσας τὰς τῶν παθῶν ἐπικρατείας.
és a/az a/az testeket (itt) szerint mindent fölülmúlóság levő és a/az a/az megfontolásé mindeneket a/az a/az szenvedélyeké
4Mak 6,7: szentiras.hu καὶ πίπτων εἰς τὸ ἔδαφος ἀπὸ τοῦ μὴ φέρειν τὸ σῶμα τὰς ἀλγηδόνας ὀρθὸν εἶχεν καὶ ἀκλινῆ τὸν λογισμόν.
és leesve -ba/-be a/az föld -tól/-től a/az ne vinni a/az test a/az egyeneset bírt és rendíthetetlenként a/az gondolatot
4Mak 6,34: szentiras.hu καὶ δίκαιόν ἐστιν ὁμολογεῖν ἡμᾶς τὸ κράτος εἶναι τοῦ λογισμοῦ, ὅπου γε καὶ τῶν ἔξωθεν ἀλγηδόνων ἐπικρατεῖ, ἐπεὶ καὶ γελοῖον.
és igazat van megvallani minket a/az erő lenni a/az megfontolásé ahol ugyan és a/az külső rész uralkodik mivel és nevetségest
4Mak 6,35: szentiras.hu καὶ οὐ μόνον τῶν ἀλγηδόνων ἐπιδείκνυμι κεκρατηκέναι τὸν λογισμόν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡδονῶν κρατεῖν καὶ μηδὲν αὐταῖς ὑπείκειν.
és nem egyedülit a/az mutatom (szilárdan) tartani a/az gondolatot hanem és a/az élvezetek megőrizni és semmit se nekik szót fogadni
4Mak 8,28: szentiras.hu ἦσαν γὰρ περίφρονες τῶν παθῶν καὶ αὐτοκράτορες τῶν ἀλγηδόνων,
voltak ugyanis a/az szenvedélyeké és a/az
4Mak 9,28: szentiras.hu ἀπὸ τῶν τενόντων ταῖς σιδηραῖς χερσὶν ἐπισπασάμενοι μέχρι τῶν γενείων τὴν σάρκα πᾶσαν καὶ τὴν τῆς κεφαλῆς δορὰν οἱ παρδάλεοι θῆρες ἀπέσυρον. ὁ δὲ ταύτην βαρέως τὴν ἀλγηδόνα καρτερῶν ἔλεγεν
-tól/-től a/az a/az vasak kezekkel ráhúzva -ig a/az a/az hústest minden és a/az a/az fej bőrt a/az vadállatok a/az pedig ezt nehezen a/az kitartva mondta
4Mak 13,5: szentiras.hu πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
Hogyan tehát nem van ezek a/az a/az megvallani akik a/az valóban által tűz nem fordultak
4Mak 14,1: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τὸν αἰκισμὸν ἐποτρύνοντες, ὡς μὴ μόνον τῶν ἀλγηδόνων περιφρονῆσαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς φιλαδελφίας παθῶν κρατῆσαι.
és -ra/-re a/az mint nem egyedülit a/az megvetni őket hanem és a/az a/az testvéri szeretet szenvedélyeké megragadni/elfogni
4Mak 14,11: szentiras.hu Καὶ μὴ θαυμαστὸν ἡγεῖσθε εἰ ὁ λογισμὸς περιεκράτησε τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐν ταῖς βασάνοις, ὅπου γε καὶ γυναικὸς νοῦς πολυτροπωτέρων ὑπερεφρόνησεν ἀλγηδόνων·
és nem csodálatos tartsátok ha a/az gondolat a/az férfiak azoké -ban/-ben a/az gyötrelmek miatt ahol ugyan és asszony értelem följebb törekedett
4Mak 16,17: szentiras.hu καὶ γὰρ αἰσχρὸν τὸν μὲν γέροντα τοῦτον ὑπομένειν τὰς διὰ τὴν εὐσέβειαν ἀλγηδόνας, ὑμᾶς δὲ τοὺς νεανίσκους καταπλαγῆναι τὰς βασάνους.
és ugyanis szégyen a/az valóban öreget ezt várni a/az -ért a/az istenfélelem titeket pedig a/az ifjakat a/az gyötrelmeket