Előfordulások
θέλω
Ter 24,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃ
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετὰ
σοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
καθαρὸς
ἔσῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὅρκου
τούτου·
μόνον
τὸν
υἱόν
μου
μὴ
ἀποστρέψῃς
ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda |
Ter 37,35:
szentiras.hu
συνήχθησαν
δὲ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
θυγατέρες
καὶ
ἦλθον
παρακαλέσαι
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
παρακαλεῖσθαι
λέγων
ὅτι
Καταβήσομαι
πρὸς
τὸν
υἱόν
μου
πενθῶν
εἰς
ᾅδου. ¹
καὶ
ἔκλαυσεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.–
összegyülekeztek pedig mindnyájan a/az fiak övé és a/az lányok és jöttek vigasztalni őt és nem akart vigasztalódni mondván hogy leszállok majd -hoz/-hez/-höz a/az fiú enyém szomorkodva -ba/-be alvilág és siratta (itt) őt a/az atya övé |
Ter 39,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
ἤθελεν,
εἶπεν
δὲ
τῇ
γυναικὶ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
Εἰ
ὁ
κύριός
μου
οὐ
γινώσκει
δι᾽
ἐμὲ
οὐδὲν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου
a/az pedig nem akarta mondta pedig a/az asszonynak a/az úré övé ha a/az úr enyém nem tud -ért, miatt én semmit -ban/-ben a/az ház övé és mindenek amik csak van neki adott -ba/-be a/az kezek enyém |
Ter 48,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν,
ἀλλὰ
εἶπεν
Οἶδα,
τέκνον,
οἶδα·
καὶ
οὗτος
ἔσται
εἰς
λαόν,
καὶ
οὗτος
ὑψωθήσεται,
ἀλλὰ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ὁ
νεώτερος
μείζων
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἔσται
εἰς
πλῆθος
ἐθνῶν.
és nem akarta hanem mondta tudom gyermek tudom is ez lesz -ra/-re nép és ez fölmagasztaltatik majd hanem a/az testvér övé a/az fiatalabb nagyobb övé lesz és a/az mag övé lesz -ra/-re sokaság nemzeteké |
Kiv 2,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
ἀδελφὴ
αὐτοῦ
τῇ
θυγατρὶ
Φαραω
Θέλεις
καλέσω
σοι
γυναῖκα
τροφεύουσαν
ἐκ
τῶν
Εβραίων
καὶ
θηλάσει
σοι
τὸ
παιδίον;
és mondta a/az nőtestvér övé a/az leánynak Fáraóé akarod hívok majd neked asszonyt táplálót -ból/-ből a/az héberek és megszoptatja majd neked a/az kisgyermeket |
Kiv 2,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ᾽
ἡμῶν;
μὴ
ἀνελεῖν
με
σὺ
θέλεις,
ὃν
τρόπον
ἀνεῖλες
ἐχθὲς
τὸν
Αἰγύπτιον;
ἐφοβήθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
εἶπεν
Εἰ
οὕτως
ἐμφανὲς
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
a/az pedig mondta ki téged állított elöljáróként és bíróként -on/-en/-ön mi ugye nem leütni engem te akarsz amilyen (itt) módon leütötted tegnap a/az egyiptomit megijedt pedig Mózes és mondta ha így nyilvánvaló lett a/az szó/beszéd ez |
Kiv 8,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐβάρυνεν
Φαραω
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
καιροῦ
τούτου
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν.
és nehézzé tette Fáraó a/az szívet övé és -on/-en/-ön a/az idő ez és nem akarta elküldeni a/az népet |
Kiv 10,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃς
σὺ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
ἀκρίδα
πολλὴν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὅριά
σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd |
Kiv 11,10:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
καὶ
Ααρων
ἐποίησαν
πάντα
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
ταῦτα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐσκλήρυνεν ¹
δὲ
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
Mózes pedig és Áron megtették mindeneket a/az jeleket és a/az csodákat ezeket -ban/-ben föld Egyiptom előtt Fáraó megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem akarta elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Szám 20,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Εδωμ
δοῦναι
τῷ
Ισραηλ
παρελθεῖν
διὰ
τῶν
ὁρίων
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξέκλινεν
Ισραηλ
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és nem akarta Edom megadni a/az Izraelnek elhaladni át a/az határok övé és eltért Izrael -tól/-től ő |
Szám 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
ἦλθον
πρὸς
Βαλακ
καὶ
εἶπαν
Οὐ
θέλει
Βαλααμ
πορευθῆναι
μεθ᾽
ἡμῶν.
és fölkelve a/az fejedelmek Móábé mentek -hoz/-hez/-höz Bálák és mondták nem akar Bálám menni -val/-vel mi |
MTörv 1,26:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθελήσατε
ἀναβῆναι
καὶ
ἠπειθήσατε
τῷ
ῥήματι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
és nem akartatok felmenni és engedetlenkedtetek a/az szónak/beszédnek Úré a/az Istené tiétek |
MTörv 2,30:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Σηων
βασιλεὺς
Εσεβων
παρελθεῖν
ἡμᾶς
δι᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐσκλήρυνεν ¹
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
καὶ
κατίσχυσεν
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ,
ἵνα
παραδοθῇ
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
ὡς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és nem akart Szihon király Heseboné elhaladni minket át ő mert megkeményítette Úr a/az Isten miénk a/az szellemet/lelket övé és megerősödött a/az szívet övé hogy átadatja -ba/-be a/az kezek tiéd mint -ban/-ben a/az nap ez |
MTörv 10,10:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἱστήκειν
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας,
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος
ἐμοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
ὑμᾶς.
is én álltam -ban/-ben a/az hegy negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat és meghallgatta Úr enyém és -ban/-ben a/az idő ez és nem akart Úr kiirtani titeket |
MTörv 21,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
θέλῃς
αὐτήν,
ἐξαποστελεῖς ¹
αὐτὴν
ἐλευθέραν,
καὶ
πράσει
οὐ
πραθήσεται ¹
ἀργυρίου·
οὐκ
ἀθετήσεις ¹
αὐτήν,
διότι
ἐταπείνωσας
αὐτήν.
és lesz ha nem akarod őt elküldöd majd őt szabadként és eladással ne eladatik majd pénzen nem elutasítod majd őt mivel megaláztad őt |
MTörv 23,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰσακοῦσαι
τοῦ
Βαλααμ,
καὶ
μετέστρεψεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰς
κατάρας
εἰς
εὐλογίαν,
ὅτι
ἠγάπησέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd meghallgatni a/az Bálámot és átváltoztatta Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat -ra/-re áldás mert szeretett téged Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 23,23:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃς
εὔξασθαι,
οὐκ
ἔστιν
ἐν
σοὶ
ἁμαρτία.
ha pedig ne akarjál fogadalmat tenni nem van -ban/-ben te vétek |
MTörv 25,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ὁ
ἄνθρωπος
λαβεῖν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήσεται ¹
ἡ
γυνὴ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
ἐπὶ
τὴν
γερουσίαν
καὶ
ἐρεῖ ¹
Οὐ
θέλει
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ,
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου.
ha pedig nem szándékozzon a/az ember elvenni a/az asszonyt a/az testvéré övé és fölmegy majd a/az asszony -ba/-be a/az kapu -ba/-be a/az vének tanácsa és mondja majd nem akarja a/az testvér a/az férjé enyém föltámasztani a/az nevet a/az testvéré övé -ban/-ben Izrael nem óhajtott a/az testvér a/az férjé enyém |
MTörv 25,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ὁ
ἄνθρωπος
λαβεῖν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήσεται ¹
ἡ
γυνὴ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
ἐπὶ
τὴν
γερουσίαν
καὶ
ἐρεῖ ¹
Οὐ
θέλει
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ,
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου.
ha pedig nem szándékozzon a/az ember elvenni a/az asszonyt a/az testvéré övé és fölmegy majd a/az asszony -ba/-be a/az kapu -ba/-be a/az vének tanácsa és mondja majd nem akarja a/az testvér a/az férjé enyém föltámasztani a/az nevet a/az testvéré övé -ban/-ben Izrael nem óhajtott a/az testvér a/az férjé enyém |
MTörv 29,19:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
θελήσῃ
ὁ
θεὸς
εὐιλατεῦσαι
αὐτῷ,
ἀλλ᾽
ἢ
τότε
ἐκκαυθήσεται
ὀργὴ
κυρίου
καὶ
ὁ
ζῆλος
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ,
καὶ
κολληθήσονται
ἐν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
ἀραὶ
τῆς
διαθήκης
ταύτης
αἱ
γεγραμμέναι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
τούτου,
καὶ
ἐξαλείψει
κύριος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν·
nem ne akarja a/az Isten megbocsátani neki hanem amint akkor égni fog harag Úré és a/az buzgóság/féltékenység övé -ban/-ben a/az ember az és odatapadnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az átkok a/az szövetségé ezé a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé és kitörli majd Úr a/az nevet övé -ból/-ből a/az alatt a/az ég |
Józs 24,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἀπολέσαι
σε,
καὶ
εὐλογίαν
εὐλόγησεν
ὑμᾶς,
καὶ
ἐξείλατο
ὑμᾶς
ἐκ
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
παρέδωκεν
αὐτούς.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd elveszíteni téged és áldásként megáldott titeket és kimentett titeket -ból/-ből kezek övék és átadta őket |
JudgA 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ισραηλ
ἀγγέλους
πρὸς
βασιλέα
Εδωμ
λέγων
Παρελεύσομαι
διὰ
τῆς
γῆς
σου·
καὶ
οὐκ
ἤκουσεν
βασιλεὺς
Εδωμ.
καί
γε
πρὸς
βασιλέα
Μωαβ
ἀπέστειλεν,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν.
καὶ
ἐκάθισεν
Ισραηλ
ἐν
Καδης.
és elküldött Izrael angyalokat -hoz/-hez/-höz király Edomé mondván elmegyek majd által a/az föld tiéd és nem hallotta király Edomé és ugyan -hoz/-hez/-höz király Moáb elküldött és nem akart és leült Izrael -ban/-ben Kádes |
JudgA 11,20:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Σηων
διελθεῖν
τὸν
Ισραηλ
διὰ
τῶν
ὁρίων
αὐτοῦ·
καὶ
συνήγαγεν
Σηων
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
παρενέβαλεν
εἰς
Ιασσα
καὶ
ἐπολέμησεν
μετὰ
Ισραηλ.
és nem akart Szihon átmenni a/az Izrael által a/az határok övé és összegyűjtötte Szihon mindent a/az nép övé és táborozott -ba/-be Jásza és harcolt -val/-vel Izrael |
JudgA 19,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἀνὴρ
αὐλισθῆναι
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἀπῆλθεν,
καὶ
παρεγένοντο
ἕως
κατέναντι
Ιεβους
(αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ),
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ζεῦγος
ὑποζυγίων
ἐπισεσαγμένων,
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és nem akart a/az férfi éjszakázni és fölkelt és elment és jöttek -ig szemben Jebuz neki van Jeruzsálem és -val/-vel ő párt igavonó( állatok) feltöltve és a/az ágyas övé -val/-vel ő |
JudgA 19,25:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
οἱ
ἄνδρες
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπελάβετο
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
παλλακῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ἔξω,
καὶ
ἔγνωσαν
αὐτὴν
καὶ
ἐνέπαιξαν
αὐτῇ
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἕως
τὸ
πρωί·
καὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὴν
ἅμα
τῷ
ἀναβαίνειν
τὸν
ὄρθρον.
és nem akarták a/az férfiak (meg)hallgatni övé és megfogta a/az férfi a/az ágyas övé és Kivezette őt -hoz/-hez/-höz ők kívül és megismerték őt és megcsúfolták neki egész a/az éjjel amíg a/az reggel és kiküldték őt -val/-vel együtt a/az följönni a/az hajnal |
JudgA 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
παρὰ
τῆς
Γαβαα
καὶ
περιεκύκλωσαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τὴν
οἰκίαν
νυκτὸς
καὶ
ἐμὲ
ἠθέλησαν
ἀποκτεῖναι
καὶ
τὴν
παλλακήν
μου
ἐταπείνωσαν
καὶ
ἐνέπαιξαν
αὐτῇ
καὶ
ἀπέθανεν.
és fölálltak -ra/-re én a/az férfiak a/az -tól/-től a/az Gibea és körülzárták -ra/-re én a/az ház éjszaka és én akarták megölni és a/az ágyast enyém megalázták és megcsúfolták neki és meghalt |
JudgA 20,13:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δότε
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἀσεβεῖς
τοὺς
ἐν
Γαβαα
τοὺς
υἱοὺς
Βελιαλ,
καὶ
θανατώσομεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξαροῦμεν
κακίαν
ἐξ
Ισραηλ.
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
εἰσακοῦσαι
τῆς
φωνῆς
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és most adjatok a/az férfiakat a/az istentelenek a/az -ban/-ben gibeai a/az fiakat és megöljük majd őket és megmozdítjuk majd gonoszságot -ból/-ből Izrael és nem akarták a/az fiak Benjamin meghallani a/az hangot a/az testvérek övék a/az fiaké Izrael |
1Sám 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἔκστασις
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
καὶ
ἐν
ἀγρῷ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οἱ
ἐν
μεσσαβ
καὶ
οἱ
διαφθείροντες
ἐξέστησαν,
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
ἤθελον
ποιεῖν·
καὶ
ἐθάμβησεν
ἡ
γῆ,
καὶ
ἐγενήθη
ἔκστασις
παρὰ
κυρίου.
és lett döbbenet -ban/-ben a/az tábor és -ban/-ben mező és mindenki a/az nép a/az -ban/-ben és a/az elpusztítva álmélkodtak és ők nem akartak tenni és megijedt a/az föld és lett döbbenet -tól/-től Úr |
1Sám 18,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Σαουλ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
λέγων
Λαλήσατε
ὑμεῖς
λάθρᾳ
τῷ
Δαυιδ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
ἐν
σοί,
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἀγαπῶσίν
σε,
καὶ
σὺ
ἐπιγάμβρευσον
τῷ
βασιλεῖ.
és megparancsolta Saul a/az szolgáknak övé mondván beszéljetek ti titokban a/az Dávid mondván íme a/az király akar -ban/-ben te és mindnyájan a/az szolgák övé szeretőknek téged és te legyél vejévé a/az királynak |
1Sám 26,23:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἐπιστρέψει
ἑκάστῳ
τὰς
δικαιοσύνας
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
πίστιν
αὐτοῦ,
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖράς
μου
καὶ
οὐκ
ἠθέλησα
ἐπενεγκεῖν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
χριστὸν
κυρίου·
és úr oda fog fordítani mindegyiknek a/az igazságokat övé és a/az hitet övé mint átadta téged úr ma -ba/-be kezek enyém és nem akartam fölhozni kezet enyém -ra/-re Krisztust Úré |
2Sám 2,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβεννηρ
Ἔκκλινον
σὺ
εἰς
τὰ
δεξιὰ
ἢ
εἰς
τὰ
ἀριστερὰ
καὶ
κάτασχε
σαυτῷ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
τὴν
πανοπλίαν
αὐτοῦ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Ασαηλ
ἐκκλῖναι
ἐκ
τῶν
ὄπισθεν
αὐτοῦ.
és mondta neki Ábner fordulj el te -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) és tartsd meg önmagadnak egy a/az kisfiúké és vedd el önmagadnak a/az fegyverzetét övé és nem akart Aszaél eltérni -ból/-ből a/az hátulról övé |
2Sám 12,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
ἐπ᾽
αὐτὸν
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
τοῦ
ἐγεῖραι
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
καὶ
οὐ
συνέφαγεν
αὐτοῖς
ἄρτον.
és fölálltak -ra/-re őt a/az vének a/az ház övé a/az támasztani őt -tól/-től a/az föld és nem akart és nem evett nekik kenyeret |
2Sám 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
τήγανον
καὶ
κατεκένωσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Αμνων
Ἐξαγάγετε
πάντα
ἄνδρα
ἐπάνωθέν
μου·
καὶ
ἐξήγαγον
πάντα
ἄνδρα
ἀπὸ
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ.
és elvette a/az és előtt ő és nem akart enni és mondta Ámnon hozzátok elő mindent férfit felülről enyém és kivezették mindent férfit -tól/-től felülről övé |
2Sám 13,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Αμνων
τοῦ
ἀκοῦσαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς
καὶ
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
αὐτὴν
καὶ
ἐταπείνωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς.
és nem akart Ámnon a/az (meg)hallgatni a/az hangot övé és erőssé tette fölött ő és megalázta őt és elszenderült -val/-vel ő |
2Sám 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Θημαρ
Μή,
ἀδελφέ,
ὅτι
μεγάλη
ἡ
κακία
ἡ
ἐσχάτη
ὑπὲρ
τὴν
πρώτην,
ἣν
ἐποίησας
μετ᾽
ἐμοῦ,
τοῦ
ἐξαποστεῖλαί
με.
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Αμνων
ἀκοῦσαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς.
és mondta neki Támár nem Testvér hogy nagy a/az rossz a/az végső fölött a/az első amit tettél -val/-vel én a/az elküldeni engem és nem akart Ámnon (meg)hallgatni a/az hangot övé |
2Sám 13,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Μὴ
δή,
υἱέ
μου,
μὴ
πορευθῶμεν
πάντες
ἡμεῖς,
καὶ
οὐ
μὴ
καταβαρυνθῶμεν
ἐπὶ
σέ.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
τοῦ
πορευθῆναι
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Absalom nem hát fiú enyém ne menjünk mindnyájan mi és nem ne megterheljük -ra/-re téged és unszolta őt és nem akart a/az menni és megáldotta őt |
2Sám 14,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς
Ιωαβ
τοῦ
ἀποστεῖλαι
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐλθεῖν
πρὸς
αὐτόν·
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκ
δευτέρου
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
παραγενέσθαι.
és elküldött Absalom -hoz/-hez/-höz Joáb a/az elküldeni őt -hoz/-hez/-höz a/az király és nem akart jönni -hoz/-hez/-höz ő és elküldött -ból/-ből második -hoz/-hez/-höz ő és nem akart megjönni |
2Sám 14,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς
Ιωαβ
τοῦ
ἀποστεῖλαι
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐλθεῖν
πρὸς
αὐτόν·
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκ
δευτέρου
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
παραγενέσθαι.
és elküldött Absalom -hoz/-hez/-höz Joáb a/az elküldeni őt -hoz/-hez/-höz a/az király és nem akart jönni -hoz/-hez/-höz ő és elküldött -ból/-ből második -hoz/-hez/-höz ő és nem akart megjönni |
2Sám 23,16:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοὶ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ
καὶ
ἔλαβαν ¹
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három erősek -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu és kaptak és jöttek -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
2Sám 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἵλεώς
μοι,
κύριε,
τοῦ
ποιῆσαι
τοῦτο·
εἰ
αἷμα
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
πορευθέντων
ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
αὐτῶν
πίομαι;
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτό.
ταῦτα
ἐποίησαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοί.
és mondta Kegyelem nekem Uram a/az csinálni ezt ha vér a/az férfiak a/az menve -ban/-ben a/az lelkekben övék iszok majd és nem akart inni azt ezeket tették a/az három erősek |
1Kir 9,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ὡς
συνετέλεσεν
Σαλωμων
οἰκοδομεῖν
τὸν
οἶκον
κυρίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
πᾶσαν
τὴν
πραγματείαν
Σαλωμων,
ὅσα
ἠθέλησεν
ποιῆσαι,
lett mint befejezte Salamon építkezni a/az ház Úré és a/az ház a/az királyé és minden a/az dolgot Salamon amiket csak akart csinálni |
1Kir 10,9:
szentiras.hu
γένοιτο
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησεν
ἐν
σοὶ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
διὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
Ισραηλ
στῆσαι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἔθετό
σε
βασιλέα
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
ποιεῖν
κρίμα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
κρίμασιν
αὐτῶν.
történjék úr a/az Isten tiéd megáldatott aki akart -ban/-ben te adni téged -on/-en/-ön trón Izrael -ért a/az szeretni Urat a/az Izrael állítani -ba/-be a/az örökidők és helyezett (rendelt) téged királyt -ra/-re őket a/az tenni ítéletet -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ítéletek szerint övék |
1Kir 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἔδωκεν
τῇ
βασιλίσσῃ
Σαβα
πάντα,
ὅσα
ἠθέλησεν,
ὅσα
ᾐτήσατο,
ἐκτὸς
πάντων,
ὧν
δεδώκει
αὐτῇ
διὰ
χειρὸς
τοῦ
βασιλέως
Σαλωμων·
καὶ
ἀπεστράφη
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτῆς,
αὐτὴ
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτῆς.
és a/az király Salamon adott a/az királynő Sába mindeneket amiket csak akart amiket csak elkérte kívül minden akiké adta neki által kéz a/az királyé Salamon és visszatérítette és ment -ba/-be a/az föld övé neki és mindnyájan a/az szolgák övé |
1Kir 21,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
πᾶς
ὁ
λαός
Μὴ
ἀκούσῃς
καὶ
μὴ
θελήσῃς.
és mondták neki a/az vének és mindenki a/az nép ne meghalljad és ne akarjad |
1Kir 21,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἄνθρωπος
εἷς
ἐκ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
ἐν
λόγῳ
κυρίου
Πάταξον
δή
με·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
πατάξαι
αὐτόν.
és ember egy -ból/-ből a/az fiak a/az prófétáké mondta -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé -ban/-ben beszéd Úré üsse meg hát engem és nem akart a/az ember sujtani őt |
2Kir 8,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
διαφθεῖραι
τὸν
Ιουδαν
διὰ
Δαυιδ
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ,
καθὼς
εἶπεν
δοῦναι
αὐτῷ
λύχνον
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és nem akart úr elpuszítani a/az Júdát által Dávid a/az szolgát övé amint mondta adni neki mécsest és a/az fiaknak övé mindeneket a/az napok |
2Kir 13,23:
szentiras.hu
καὶ
ἠλέησεν
κύριος
αὐτοὺς
καὶ
οἰκτίρησεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπέβλεψεν
πρὸς
αὐτοὺς
διὰ
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ
τὴν
μετὰ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
διαφθεῖραι
αὐτοὺς
καὶ
οὐκ
ἀπέρριψεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ.
és megirgalmazott úr őket és megkönyörült őket és rátekintett -hoz/-hez/-höz ők -ért a/az szövetség övé a/az -val/-vel Ábrahám és Izsáké és Jákobé és nem akart úr elpuszítani őket és nem eldobta őket -tól/-től a/az arc övé |
2Kir 24,4:
szentiras.hu
καί
γε
αἷμα
ἀθῷον
ἐξέχεεν
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἱλασθῆναι.
és ugyan vér ártatlant kiöntötte és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr irgalmazni |
1Krón 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἔλαβον
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Δαυιδ
τοῦ
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három a/az tábort a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem aki volt -ban/-ben a/az kapu és fogadták és jöttem -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart Dávid a/az inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
1Krón 19,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
παῖδες
Αδρααζαρ
ὅτι
ἐπταίκασιν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ,
καὶ
διέθεντο
μετὰ
Δαυιδ
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Σύρος
τοῦ
βοηθῆσαι
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
ἔτι.
és láttam szolgák Adarézer hogy megbotlottak -tól/-től arc Izrael és megkötötték -val/-vel Dávid és rabszolgamunkát végeztek neki és nem akart szíriai a/az segíteni a/az fiaknak Ammon még |
1Krón 28,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελέξατο
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ἐν
ἐμοὶ
ἀπὸ
παντὸς
οἴκου
πατρός
μου
εἶναι
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
ἐν
Ιουδα
ᾑρέτικεν
τὸ
βασίλειον
καὶ
ἐξ
οἴκου
Ιουδα
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
ἐμοὶ
ἠθέλησεν
τοῦ
γενέσθαι
με
βασιλέα
ἐπὶ
τῷ
παντὶ
Ισραηλ.
és választotta ki úr a/az Isten Izrael -ban/-ben én -tól/-től minden ház atyáé enyém lenni királyt -ra/-re Izrael -ba/-be a/az örökidők és -ban/-ben Júda választotta a/az királyi és -ból/-ből ház Júdáé a/az ház a/az atyáé enyém és -ban/-ben a/az fiak a/az atyáé enyém -ban/-ben én akart a/az lenni engem királyt -on/-en/-ön a/az minden Izrael |
1Krón 28,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
Σαλωμων
υἱέ
μου,
γνῶθι
τὸν
θεὸν
τῶν
πατέρων
σου
καὶ
δούλευε
αὐτῷ
ἐν
καρδίᾳ
τελείᾳ
καὶ
ψυχῇ
θελούσῃ,
ὅτι
πάσας
καρδίας
ἐτάζει
κύριος
καὶ
πᾶν
ἐνθύμημα
γιγνώσκει·
ἐὰν
ζητήσῃς
αὐτόν,
εὑρεθήσεταί
σοι,
καὶ
ἐὰν
καταλείψῃς
αὐτόν,
καταλείψει
σε
εἰς
τέλος.
és most Salamon fiú enyém ismerd meg a/az Istent a/az atyák tiéd és szolgáljál neki -ban/-ben szív beteljesedett és lélek akarva hogy mindeneket szíveket próbára teszi úr és minden gondolkodás ismeri ha keressed őt találtatni fog neked és ha őt elhagyja majd téged -ba/-be beteljesedés |
2Krón 7,11:
szentiras.hu
Καὶ
συνετέλεσεν
Σαλωμων
τὸν
οἶκον
κυρίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἠθέλησεν
ἐν
τῇ
ψυχῇ
Σαλωμων
τοῦ
ποιῆσαι
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
ἐν
οἴκῳ
αὐτοῦ,
εὐοδώθη.
és befejezte Salamon a/az ház Úré és a/az ház a/az királyé és mindeneket amiket csak akart -ban/-ben a/az lélek Salamon a/az csinálni -ban/-ben ház Úré és -ban/-ben ház övé jószerencséssé lett |
2Krón 9,8:
szentiras.hu
ἔστω
κύριος
ὁ
θεός
σου
ηὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησέν
σοι
τοῦ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνον
αὐτοῦ
εἰς
βασιλέα
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σου·
ἐν
τῷ
ἀγαπῆσαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
τὸν
Ισραηλ
τοῦ
στῆσαι
αὐτὸν
εἰς
αἰῶνα
καὶ
ἔδωκέν
σε
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
βασιλέα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην.
legyen úr a/az Isten tiéd megáldatva aki akart neked a/az adni téged -ra/-re trón övé -ba/-be király a/az Úr Istennek tiéd -ban/-ben a/az szeretni Urat a/az Istent tiéd a/az Izrael a/az állítani őt -ba/-be örökidők és adott téged -ra/-re őket -ba/-be király a/az csinálni ítéletet és igazságot |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
Ezdr 11,11:
szentiras.hu
μὴ
δή,
κύριε,
ἀλλ᾽
ἔστω
τὸ
οὖς
σου
προσέχον
εἰς
τὴν
προσευχὴν
τοῦ
δούλου
σου
καὶ
εἰς
τὴν
προσευχὴν
παίδων
σου
τῶν
θελόντων
φοβεῖσθαι
τὸ
ὄνομά
σου,
καὶ
εὐόδωσον
δὴ
τῷ
παιδί
σου
σήμερον
καὶ
δὸς
αὐτὸν
εἰς
οἰκτιρμοὺς
ἐνώπιον
τοῦ
ἀνδρὸς
τούτου.
καὶ
ἐγὼ
ἤμην
οἰνοχόος
τῷ
βασιλεῖ.
nem hát Uram hanem legyen a/az akiket tiéd ügyelve -ba/-be a/az imádság a/az (rab)szolgáé tiéd és -ba/-be a/az imádság szolgák közül tiéd a/az kedvelők félni a/az név tiéd és tedd szerencséssé utamat hát a/az szolgának tiéd ma és add őt -ba/-be irgalmasságok előtt a/az férfi ez és én voltam pohárnok a/az királynak |
TobBA 4,5:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
παιδίον,
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
μνημόνευε
καὶ
μὴ
θελήσῃς
ἁμαρτάνειν
καὶ
παραβῆναι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
δικαιοσύνην
ποίει
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
καὶ
μὴ
πορευθῇς
ταῖς
ὁδοῖς
τῆς
ἀδικίας·
mindeneket a/az napok kisgyermeket Úré a/az Istené miénk emlékezz és ne akarjad vétkezni és átlépni a/az parancsokat övé igazságot tesz mindeneket a/az napok a/az életé tiéd és ne jársz a/az utak a/az igazságtalanságé |
TobBA 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
παντὶ
καιρῷ
εὐλόγει
κύριον
τὸν
θεὸν
καὶ
παρ᾽
αὐτοῦ
αἴτησον
ὅπως
αἱ
ὁδοί
σου
εὐθεῖαι
γένωνται,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
τρίβοι
καὶ
βουλαὶ
εὐοδωθῶσιν·
διότι
πᾶν
ἔθνος
οὐκ
ἔχει
βουλήν,
ἀλλὰ
αὐτὸς
ὁ
κύριος
δίδωσιν
πάντα
τὰ
ἀγαθὰ
καὶ
ὃν
ἐὰν
θέλῃ,
ταπεινοῖ,
καθὼς
βούλεται.
καὶ
νῦν,
παιδίον,
μνημόνευε
τῶν
ἐντολῶν
μου,
καὶ
μὴ
ἐξαλειφθήτωσαν
ἐκ
τῆς
καρδίας
σου.
és -ban/-ben minden idő áldjad Urat a/az Istent és -tól/-től ő kérj úgy, hogy a/az utak tiéd egyenesek váljanak és mindenek a/az ösvények és döntések jószerencséssé legyenek mivel minden nemzet nem birtokol akaratot/szándékot hanem ő maga a/az úr ad mindeneket a/az jókat és akit ha akarja megalázza amint akarja és most kisgyermeket emlékezz a/az parancsoké enyém és ne töröltessenek el -ból/-ből a/az szív tiéd |
TobBA 13,8:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἐν
τῇ
γῇ
τῆς
αἰχμαλωσίας
μου
ἐξομολογοῦμαι
αὐτῷ
καὶ
δεικνύω
τὴν
ἰσχὺν
καὶ
τὴν
μεγαλωσύνην
αὐτοῦ
ἔθνει
ἁμαρτωλῶν
Ἐπιστρέψατε,
ἁμαρτωλοί,
καὶ
ποιήσατε
δικαιοσύνην
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
τίς
γινώσκει
εἰ
θελήσει
ὑμᾶς
καὶ
ποιήσει
ἐλεημοσύνην
ὑμῖν;
én -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém Hálát adok neki és mutassak a/az erőt és a/az nagyságot övé nép bűnösök forduljatok bűnösök és csináljatok igazságot előtt ő valaki ismeri ha jótetszését leli majd titeket és fog tenni alamizsnát nektek |
Jud 8,15:
szentiras.hu
ὅτι
ἐὰν
μὴ
βούληται
ἐν
ταῖς
πέντε
ἡμέραις
βοηθῆσαι
ἡμῖν,
αὐτὸς
ἔχει
τὴν
ἐξουσίαν
ἐν
αἷς
θέλει
σκεπάσαι
ἡμέραις
ἢ
καὶ
ὀλεθρεῦσαι
ἡμᾶς
πρὸ
προσώπου
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν.
hogy ha ne szándékozik -ban/-ben a/az öt napok segíteni nekünk ő maga birtokol a/az hatalmat -ban/-ben amelyek akar oltalmazni napok vagy és elpusztítani minket előtt arc a/az ellenségek miénk |
Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
Eszt 1,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πότος
οὗτος
οὐ
κατὰ
προκείμενον
νόμον
ἐγένετο,
οὕτως
δὲ
ἠθέλησεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐπέταξεν
τοῖς
οἰκονόμοις
ποιῆσαι
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ἀνθρώπων.
a/az pedig mulatozás ez nem szerint előttünk álló törvény lett így de akarta a/az király és megparancsolta a/az intézőknek csinálni a/az akaratot övé és a/az embereké |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 5,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Τί
θέλεις,
Εσθηρ,
καὶ
τί
σού
ἐστιν
τὸ
ἀξίωμα;
ἕως
τοῦ
ἡμίσους
τῆς
βασιλείας
μου
καὶ
ἔσται
σοι.
és mondta a/az király mit kívánsz Eszter és mi tiéd van a/az kérelem -ig a/az fél a/az királyi uralomé enyém és lesz neked |
Eszt 6,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Αμαν
Τί
ποιήσω
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ἐγὼ
θέλω
δοξάσαι;
εἶπεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
Αμαν
Τίνα
θέλει
ὁ
βασιλεὺς
δοξάσαι
εἰ
μὴ
ἐμέ;
mondta pedig a/az király a/az Hámánnak mit cselekedjem a/az emberrel akit én akarok megdicsőíteni mondta pedig -ban/-ben maga Hámán kit akar a/az király megdicsőíteni ha nem engem |
Eszt 6,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Αμαν
Τί
ποιήσω
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ἐγὼ
θέλω
δοξάσαι;
εἶπεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
Αμαν
Τίνα
θέλει
ὁ
βασιλεὺς
δοξάσαι
εἰ
μὴ
ἐμέ;
mondta pedig a/az király a/az Hámánnak mit cselekedjem a/az emberrel akit én akarok megdicsőíteni mondta pedig -ban/-ben maga Hámán kit akar a/az király megdicsőíteni ha nem engem |
Eszt 6,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἄνθρωπον,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
δοξάσαι,
szólt pedig -hoz/-hez/-höz a/az király embert akit a/az király akar megdicsőíteni |
Eszt 6,11:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αμαν
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
ἐστόλισεν
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
διῆλθεν
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
δοξάσαι.
elvette pedig Hámán a/az köntöst és a/az lovat és felöltöztette a/az Mardókeust és felültette őt -ra/-re a/az ló és átment át a/az utcák a/az városé és hirdette mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király akar megdicsőíteni |
Jób 23,13:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
οὕτως,
τίς
ἐστιν
ὁ
ἀντειπὼν
αὐτῷ;
ὃ
γὰρ
αὐτὸς
ἠθέλησεν,
καὶ
ἐποίησεν.
ha pedig és ő ítélt meg így ki van a/az ellene mondó neki a/az ugyanis ő akarta és megtette |
Jób 33,32:
szentiras.hu
εἰ
εἰσὶν
λόγοι,
ἀποκρίθητί
μοι·
*λάλησον,
θέλω
γὰρ
δικαιωθῆναί
σε.*
ha vannak szavak felelj meg nekem szólj akarom ugyanis igazzá nyilvánítani téged |
Zsolt 5,5:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχὶ
θεὸς
θέλων
ἀνομίαν
σὺ
εἶ,
οὐδὲ
παροικήσει
σοι
πονηρευόμενος·
mert nem Isten akaró törvénytelenséget te vagy sem nem szomszédságé neked gonosztevő |
Zsolt 17,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγέν
με
εἰς
πλατυσμόν,
ῥύσεταί
με,
ὅτι
ἠθέλησέν
με.
[ῥύσεταί
με
ἐξ
ἐχθρῶν
μου
δυνατῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
μισούντων
με.]
és kivezetett engem -ra/-re tágasság megszabadít majd engem mert akart engem meg fog szabadítani engem közül ellenségek enyém erőseké és közül a/az gyűlölők engem |
Zsolt 21,9:
szentiras.hu
Ἤλπισεν
ἐπὶ
κύριον,
ῥυσάσθω
αὐτόν·
σωσάτω
αὐτόν,
ὅτι
θέλει
αὐτόν.
remélt -ba/-be Úr mentse meg őt szabadítsa meg őt mert óhajtja őt |
Zsolt 33,13:
szentiras.hu
τίς
ἐστιν
ἄνθρωπος
ὁ
θέλων
ζωὴν
ἀγαπῶν
ἡμέρας
ἰδεῖν
ἀγαθάς;
ki van ember a/az akaró életet szerető napok látni jókat |
Zsolt 34,27:
szentiras.hu
ἀγαλλιάσαιντο
καὶ
εὐφρανθείησαν
οἱ
θέλοντες
τὴν
δικαιοσύνην
μου
καὶ
εἰπάτωσαν
διὰ παντός
Μεγαλυνθήτω
ὁ
κύριος,
οἱ
θέλοντες
τὴν
εἰρήνην
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ.
ujjonganának és vigadoznának a/az akarók a/az igazságot enyém és beszéljék el folyamatosan magasztaltasson a/az Úr a/az akarók a/az békét a/az szolgáé övé |
Zsolt 34,27:
szentiras.hu
ἀγαλλιάσαιντο
καὶ
εὐφρανθείησαν
οἱ
θέλοντες
τὴν
δικαιοσύνην
μου
καὶ
εἰπάτωσαν
διὰ παντός
Μεγαλυνθήτω
ὁ
κύριος,
οἱ
θέλοντες
τὴν
εἰρήνην
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ.
ujjonganának és vigadoznának a/az akarók a/az igazságot enyém és beszéljék el folyamatosan magasztaltasson a/az Úr a/az akarók a/az békét a/az szolgáé övé |
Zsolt 36,23:
szentiras.hu
παρὰ
κυρίου
τὰ
διαβήματα
ἀνθρώπου
κατευθύνεται,
καὶ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
θελήσει·
-tól/-től Úr a/az lépések emberé igazíttatik és a/az utat övé jótetszését leli majd |
Zsolt 39,7:
szentiras.hu
θυσίαν
καὶ
προσφορὰν
οὐκ
ἠθέλησας,
ὠτία
δὲ
κατηρτίσω
μοι·
ὁλοκαύτωμα
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
οὐκ
ᾔτησας.
áldozatot és fölajánlott ajándékot nem akartál füleket de alkottál nekem égőáldozatot és -ért, miatt vétek nem kértél |
Zsolt 39,15:
szentiras.hu
καταισχυνθείησαν
καὶ
ἐντραπείησαν
ἅμα
οἱ
ζητοῦντες
τὴν
ψυχήν
μου
τοῦ
ἐξᾶραι
αὐτήν,
ἀποστραφείησαν
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
ἐντραπείησαν
οἱ
θέλοντές
μοι
κακά,
megszégyeníttetnének és megfordíttatnának együtt a/az keresők a/az lelket enyém a/az felemelni őt visszafordíttatnának -ra/-re a/az hátul és megszégyenítetnének a/az akarók nekem rosszakat |
Zsolt 40,12:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
ἔγνων
ὅτι
τεθέληκάς
με,
ὅτι
οὐ
μὴ
ἐπιχαρῇ
ὁ
ἐχθρός
μου
ἐπ᾽
ἐμέ.
által ez megismertem hogy óhajtottál engem hogy nem nem kárörvendjen a/az ellenség enyém -ra/-re én |
Zsolt 50,18:
szentiras.hu
ὅτι
εἰ
ἠθέλησας
θυσίαν,
ἔδωκα
ἄν·
ὁλοκαυτώματα
οὐκ
εὐδοκήσεις.
mert ha akartál áldozatot adtam 0 égőáldozatokat nem jónak látsz majd |
Zsolt 67,31:
szentiras.hu
ἐπιτίμησον
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
καλάμου·
ἡ
συναγωγὴ
τῶν
ταύρων
ἐν
ταῖς
δαμάλεσιν
τῶν
λαῶν
τοῦ
μὴ
ἀποκλεισθῆναι
τοὺς
δεδοκιμασμένους
τῷ
ἀργυρίῳ·
διασκόρπισον
ἔθνη
τὰ
τοὺς
πολέμους
θέλοντα.
dorgáld meg a/az vadállatokat a/az nádé a/az zsinagógát a/az bikáké között a/az fiatal tehenek a/az népeké a/az nem berekeszteni a/az jóváhagyókat a/az ezüstnek szórd szét nemzeteket a/az a/az háborúkat akarókat |
Zsolt 72,25:
szentiras.hu
τί
γάρ
μοι
ὑπάρχει
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
καὶ
παρὰ
σοῦ
τί
ἠθέλησα
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
ki ugyanis nekem van -ban/-ben a/az ég és -tól/-től te mit akartam -on/-en/-ön a/az föld |
Zsolt 77,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἐφύλαξαν
τὴν
διαθήκην
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
νόμῳ
αὐτοῦ
οὐκ
ἤθελον
πορεύεσθαι
nem őrizték meg a/az szövetséget a/az Istené és -val, -vel a/az törvény övé nem akartak menni |
Zsolt 108,17:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
κατάραν,
καὶ
ἥξει ¹
αὐτῷ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
εὐλογίαν,
καὶ
μακρυνθήσεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és szerette átkot és érkezni fog neki és nem akart áldást és eltávolíttatik majd -tól/-től ő |
Zsolt 111,1:
szentiras.hu
Μακάριος
ἀνὴρ
ὁ
φοβούμενος
τὸν
κύριον,
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
θελήσει
σφόδρα·
boldog férfi a/az félő a/az Urat -ban/-ben a/az parancsok övé jótetszését leli majd nagyon |
Zsolt 113,11:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἄνω·
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
ἐν
τῇ
γῇ
πάντα,
ὅσα
ἠθέλησεν,
ἐποίησεν.
a/az pedig Isten miénk -ban/-ben a/az ég fent -ban/-ben a/az egek és -ban/-ben a/az föld mindeneket amiket csak akart megtett |
Zsolt 118,35:
szentiras.hu
ὁδήγησόν
με
ἐν
τρίβῳ
τῶν
ἐντολῶν
σου,
ὅτι
αὐτὴν
ἠθέλησα.
vezess engem -ban/-ben ösvény a/az parancsoké tiéd mert őt akartam |
Zsolt 134,6:
szentiras.hu
πάντα,
ὅσα
ἠθέλησεν
ὁ
κύριος,
ἐποίησεν
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
καὶ
ἐν
τῇ
γῇ,
ἐν
ταῖς
θαλάσσαις
καὶ
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἀβύσσοις·
mindent amiket csak akart a/az Úr megtett -ban/-ben a/az ég és -ban/-ben a/az föld -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben mindenek a/az mélységek |
Zsolt 146,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἐν
τῇ
δυναστείᾳ
τοῦ
ἵππου
θελήσει
οὐδὲ
ἐν
ταῖς
κνήμαις
τοῦ
ἀνδρὸς
εὐδοκεῖ·
nem -ban/-ben a/az hatalom a/az lóé leli majd jótetszését sem -ban/-ben a/az lábszárak a/az férfié leli kedvét |
Péld 1,30:
szentiras.hu
οὐδὲ
ἤθελον
ἐμαῖς
προσέχειν
βουλαῖς,
ἐμυκτήριζον
δὲ
ἐμοὺς
ἐλέγχους.
sem akartak enyéimmel törődni döntésekkel kigúnyolták pedig enyéimet bizonyítékokat |
Péld 21,1:
szentiras.hu
ὁρμὴ
ὕδατος,
οὕτως
καρδία
βασιλέως
ἐν
χειρὶ
θεοῦ·
οὗ
ἐὰν
θέλων
νεύσῃ,
ἐκεῖ
ἔκλινεν
αὐτήν.
indulás vízé így szív királyé -ban/-ben kéz Istené amié ha akarva biccentsen oda hajtotta őt |
Préd 8,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
πορεύσῃ,
μὴ
στῇς
ἐν
λόγῳ
πονηρῷ·
ὅτι
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
θελήσῃ,
ποιήσει,
-tól/-től arc övé mész majd ne álljál -ban/-ben beszéd gonosz mert mindent a/az ha akarjon megtesz majd |
Én 2,7:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
ἐὰν
ἐγείρητε
καὶ
ἐξεγείρητε
τὴν
ἀγάπην,
ἕως
οὗ
θελήσῃ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé ha fölkeltsétek és fölébresszétek a/az szeretetet -ig ami akarja |
Én 3,5:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
ἐὰν
ἐγείρητε
καὶ
ἐξεγείρητε
τὴν
ἀγάπην,
ἕως
ἂν
θελήσῃ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé ha fölkeltsétek és fölébresszétek a/az szeretetet -ig 0 akarja |
Én 8,4:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
τί
ἐγείρητε
καὶ
τί
ἐξεγείρητε
τὴν
ἀγάπην,
ἕως
ἂν
θελήσῃ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé mit fölkeltsétek és mit fölébresszétek a/az szeretetet -ig 0 akarja |
Bölcs 9,13:
szentiras.hu
τίς
γὰρ
ἄνθρωπος
γνώσεται
βουλὴν
θεοῦ;
ἢ
τίς
ἐνθυμηθήσεται
τί
θέλει
ὁ
κύριος;
melyik mert ember ismeri majd akaratot/szándékot Istené vagy ki gondolja majd el mit akar a/az úr |
Bölcs 11,25:
szentiras.hu
πῶς
δὲ
διέμεινεν
ἄν
τι,
εἰ
μὴ
σὺ
ἠθέλησας,
ἢ
τὸ
μὴ
κληθὲν
ὑπὸ
σοῦ
διετηρήθη;
hogyan pedig megmarad netán mit nem nem te akartál vagy a/az nem nevezett által te megőrizetik |
Bölcs 12,18:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
δεσπόζων
ἰσχύος
ἐν
ἐπιεικείᾳ
κρίνεις
καὶ
μετὰ
πολλῆς
φειδοῦς
διοικεῖς
ἡμᾶς·
πάρεστιν
γάρ
σοι,
ὅταν
θέλῃς,
τὸ
δύνασθαι.
te pedig korlátlanul uralkodó erővel -val/-vel türelem ítéled és -val/-vel sokkal kímélettel tartózkodni igazgatsz minket itt van mert neked amikor akarod a/az képes |
Bölcs 13,6:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅμως
ἐπὶ
τούτοις
μέμψις
ἐστὶν
ὀλίγη,
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
τάχα
πλανῶνται
θεὸν
ζητοῦντες
καὶ
θέλοντες
εὑρεῖν·
de hasonlóan -on/-en/-ön ezek szemrehányás van kevés és mert ők talán tévelyegnek Istent keresve és akarván megtalálni |