Előfordulások
θεράπων, -οντος
Ter 24,44:
szentiras.hu
καὶ
εἴπῃ
μοι
Καὶ
σὺ
πίε,
καὶ
ταῖς
καμήλοις
σου
ὑδρεύσομαι,
αὕτη
ἡ
γυνή,
ἣν
ἡτοίμασεν
κύριος
τῷ
ἑαυτοῦ
θεράποντι
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
πεποίηκας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és mondaná nekem és te igyál és a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd ő a/az asszony akit készített Úr a/az magáé szolgának Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy cselekedtél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámé |
Ter 50,17:
szentiras.hu
Οὕτως
εἴπατε
Ιωσηφ
Ἄφες
αὐτοῖς
τὴν
ἀδικίαν
καὶ
τὴν
ἁμαρτίαν
αὐτῶν,
ὅτι
πονηρά
σοι
ἐνεδείξαντο·
καὶ
νῦν
δέξαι
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
θεραπόντων
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
πατρός
σου.
καὶ
ἔκλαυσεν
Ιωσηφ
λαλούντων
αὐτῶν
πρὸς
αὐτόν.
így mondjátok Józsefnek engedd el nekik a/az igazságtalanságot és a/az bűnt övék mert gonoszakat neked bemutattunk és most vedd el a/az igazságtalanságot a/az szolgáké a/az Istené a/az atyáé tiéd és sírt József beszélve övék -hoz/-hez/-höz ő |
Kiv 4,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Δέομαι,
κύριε,
οὐχ
ἱκανός
εἰμι
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
οὐδὲ
πρὸ
τῆς
τρίτης
ἡμέρας
οὐδὲ
ἀφ᾽
οὗ
ἤρξω
λαλεῖν
τῷ
θεράποντί
σου·
ἰσχνόφωνος
καὶ
βραδύγλωσσος
ἐγώ
εἰμι.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr kérlek Uram nem alkalmas vagyok előtt a/az tegnap sem előtt a/az harmadik nap sem -tól/-től amikor elkezdtél szólni a/az szolgának tiéd akadozó beszédű és lassú beszédű én vagyok |
Kiv 5,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Ἴδοι
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
καὶ
κρίναι,
ὅτι
ἐβδελύξατε
τὴν
ὀσμὴν
ἡμῶν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
δοῦναι
ῥομφαίαν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς.
és mondták nekik meglátna a/az Isten titeket és megítélne hogy gyűlöletessé tettétek a/az illatot miénk előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé adni kardot -ba/-be a/az kezek övé hogy megöljenek minket |
Kiv 7,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐὰν
λαλήσῃ
πρὸς
ὑμᾶς
Φαραω
λέγων
Δότε
ἡμῖν
σημεῖον
ἢ
τέρας,
καὶ
ἐρεῖς ¹
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ῥῖψον
αὐτὴν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσται
δράκων.
és ha szóljon -hoz/-hez/-höz ti Fáraó mondva adjatok nekünk jelet vagy csodát és mondani fogod Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot és dobd azt -ra/-re a/az föld előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lesz sárkány |
Kiv 7,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἔρριψεν
Ααρων
τὴν
ῥάβδον
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány |
Kiv 7,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἔρριψεν
Ααρων
τὴν
ῥάβδον
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány |
Kiv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἐπάρας
τῇ
ῥάβδῳ
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
μετέβαλεν
πᾶν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
εἰς
αἷμα.
és tették úgy Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és fölemelve a/az bottal övé megütötte a/az vizet a/az -ban/-ben a/az folyó előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és átváltozott minden a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó -ra/-re vér |
Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
Kiv 7,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
ἀναβήσονται
οἱ
βάτραχοι.
és -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd felmennek majd a/az békák |
Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
Kiv 8,7:
szentiras.hu
καὶ
περιαιρεθήσονται
οἱ
βάτραχοι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐπαύλεων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
és eltűnnek majd a/az békák -tól/-től ti és -ból/-ből a/az házak tiétek és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -tól/-től a/az szolgák tiéd és -tól/-től a/az nép tiéd mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
Kiv 8,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν
κυνόμυιαν,
καὶ
πλησθήσονται
αἱ
οἰκίαι
τῶν
Αἰγυπτίων
τῆς
κυνομυίης
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
εἰσιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az |
Kiv 8,20:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
οὕτως,
καὶ
παρεγένετο
ἡ
κυνόμυια
πλῆθος
εἰς
τοὺς
οἴκους
Φαραω
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξωλεθρεύθη
ἡ
γῆ
ἀπὸ
τῆς
κυνομυίης.
tett pedig Úr úgy és érkezett a/az döglégy sokaság -ra/-re a/az házak Fáraóé és -re/-re a/az házak a/az szolgáké övé és -ra/-re egész a/az föld Egyiptomé és kiírttatott a/az föld -tól/-től a/az döglégy |
Kiv 8,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Ὅδε
ἐγὼ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
εὔξομαι
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἀπελεύσεται
ἡ
κυνόμυια
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
αὔριον·
μὴ
προσθῇς
ἔτι,
Φαραω,
ἐξαπατῆσαι
τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαὸν
θῦσαι
κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak |
Kiv 8,27:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
καθάπερ
εἶπεν
Μωυσῆς,
καὶ
περιεῖλεν
τὴν
κυνόμυιαν
ἀπὸ
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
οὐδεμία.
tett pedig Úr éppen úgy, ahogy mondta Mózes és elveszítette a/az dögylegyet -tól/-től Fáraó és a/az szolgák övé és a/az nép övé és nem maradt hátra semmi |
Kiv 9,8:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Λάβετε
ὑμεῖς
πλήρεις
τὰς
χεῖρας
αἰθάλης
καμιναίας,
καὶ
πασάτω
Μωυσῆς
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva vegyétek ti tele a/az kezeket koromé kemencéé és hintse Mózes -ra/-re a/az ég előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé |
Kiv 9,14:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
γὰρ
νῦν
καιρῷ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
πάντα
τὰ
συναντήματά
μου
εἰς
τὴν
καρδίαν
σου
καὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου,
ἵν᾽
εἰδῇς
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὡς
ἐγὼ
ἄλλος
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
-ban/-ben a/az ugyanis most idő én elküldöm mindeneket a/az csapásokat enyém -ra/-re a/az szív tiéd és a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd hogy tudd hogy nem van mint én másik -on/-en/-ön egész a/az föld |
Kiv 9,20:
szentiras.hu
ὁ
φοβούμενος
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τῶν
θεραπόντων
Φαραω
συνήγαγεν
τὰ
κτήνη
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
οἴκους·
a/az félő a/az szót/beszédet Úré a/az szolgáké Fáraóé összegyűjtötte a/az barmokat övé -ba/-be a/az házak |
Kiv 9,30:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
θεράποντές
σου
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐδέπω
πεφόβησθε
τὸν
κύριον.
és te és a/az szolgák tiéd tudom hogy még nem félitek a/az Urat |
Kiv 9,34:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
πέπαυται
ὁ
ὑετὸς
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
αἱ
φωναί,
προσέθετο
τοῦ
ἁμαρτάνειν
καὶ
ἐβάρυνεν
αὐτοῦ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
meglátva pedig Fáraó hogy megszűnt a/az eső és a/az jégeső és a/az hangok ismét megtette a/az hogy vétkezzen és nehézzé tette övé a/az szívet és a/az szolgáké övé |
Kiv 10,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Εἴσελθε
πρὸς
Φαραω·
ἐγὼ
γὰρ
ἐσκλήρυνα
αὐτοῦ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
ἵνα
ἑξῆς
ἐπέλθῃ
τὰ
σημεῖα
ταῦτα
ἐπ᾽
αὐτούς·
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó én ugyanis megkeményítettem övé a/az szívet és a/az szolgáké övé hogy sorban eljöjjön a/az jelek ezek -ra/-re ők |
Kiv 10,6:
szentiras.hu
καὶ
πλησθήσονταί
σου
αἱ
οἰκίαι
καὶ
αἱ
οἰκίαι
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
πᾶσαι
αἱ
οἰκίαι
ἐν
πάσῃ
γῇ
τῶν
Αἰγυπτίων,
ἃ
οὐδέποτε
ἑωράκασιν
οἱ
πατέρες
σου
οὐδὲ
οἱ
πρόπαπποι
αὐτῶν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
γεγόνασιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
καὶ
ἐκκλίνας
Μωυσῆς
ἐξῆλθεν
ἀπὸ
Φαραω.
és betelnek tiéd a/az házak és a/az házak a/az szolgáké tiéd és mindenek a/az házak -ban/-ben egész föld a/az egyiptomiaké amiket sohasem láttak a/az atyák tiéd sem a/az dédapák övék -tól/-től amely nap lettek -on/-en/-ön a/az föld -ig a/az nap ez és félrefordulva Mózes kiment -tól/-től Fáraó |
Kiv 10,7:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
οἱ
θεράποντες
Φαραω
πρὸς
αὐτόν
Ἕως
τίνος
ἔσται
τοῦτο
ἡμῖν
σκῶλον;
ἐξαπόστειλον
τοὺς
ἀνθρώπους,
ὅπως
λατρεύσωσιν
τῷ
θεῷ
αὐτῶν·
ἢ
εἰδέναι
βούλει ¹
ὅτι
ἀπόλωλεν
Αἴγυπτος;
és szólnak a/az szolgák Fáraóé -hoz/-hez/-höz ő -ig mi lesz ez nekünk botránykő küldd el a/az embereket hogy szolgáljanak a/az Istennek övék vagy tudni akarod hogy pusztul el Egyiptom |
Kiv 11,3:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
Μωυσῆς
μέγας
ἐγενήθη
σφόδρα
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
Úr pedig adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és (jól) bántak velük és a/az ember Mózes nagy lett rendkívül előtt a/az egyiptomiak és előtt Fáraó és előtt összes a/az szolgák övé |
Kiv 12,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Φαραω
νυκτὸς
καὶ
πάντες
οἱ
θεράποντες
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐγενήθη
κραυγὴ
μεγάλη
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ·
οὐ
γὰρ
ἦν
οἰκία,
ἐν
ᾗ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
τεθνηκώς.
és fölkelve Fáraó éjszaka és mindnyájan a/az szolgák övé és mindnyájan a/az egyiptomiak és lett kiabálás nagy -ban/-ben egész föld Egyiptom nem ugyanis volt ház -ban/-ben ami nem volt -ban/-ben ő halott |
Kiv 14,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αἰγυπτίων
ὅτι
πέφευγεν
ὁ
λαός·
καὶ
μετεστράφη
ἡ
καρδία
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λαόν,
καὶ
εἶπαν
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοῦ
μὴ
δουλεύειν
ἡμῖν;
és hirdettetett a/az királynak a/az egyiptomiaké hogy elfutott a/az nép és átváltozott a/az szív Fáraóé és a/az szolgáké övé -ra/-re a/az nép és mondták mit ezt megcselekedtünk a/az elküldeni a/az fiakat Izraelé a/az nem szolgálni nekünk |
Kiv 14,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐσκλήρυνεν ¹
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐξεπορεύοντο
ἐν
χειρὶ
ὑψηλῇ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé királyé Egyiptomé és a/az szolgáké övé és követte után a/az fiak Izraelé a/az pedig fiak Izraelé kimentek által kéz magasztos |
Kiv 14,31:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
μεγάλην,
ἃ
ἐποίησεν
κύριος
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
ἐφοβήθη
δὲ
ὁ
λαὸς
τὸν
κύριον
καὶ
ἐπίστευσαν
τῷ
θεῷ
καὶ
Μωυσῇ
τῷ
θεράποντι
αὐτοῦ.
meglátta pedig Izrael a/az kezet a/az nagyot amiket tett Úr a/az egyiptomiakkal félte pedig a/az nép a/az Urat és hittek a/az Istennek és Mózesnek a/az szolgának övé |
Kiv 33,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐνώπιος
ἐνωπίῳ,
ὡς
εἴ
τις
λαλήσει
πρὸς
τὸν
ἑαυτοῦ
φίλον.
καὶ
ἀπελύετο
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
ὁ
δὲ
θεράπων
Ἰησοῦς
υἱὸς
Ναυη
νέος
οὐκ
ἐξεπορεύετο
ἐκ
τῆς
σκηνῆς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes szemtől szembe mint ha valaki beszél majd -hoz/-hez/-höz a/az saját barát és elbocsátotta -ba/-be a/az tábor a/az pedig szolga Józsué fiú Núné fiatal nem ment ki -ból/-ből a/az sátor |
Szám 11,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Ἵνα τί
ἐκάκωσας
τὸν
θεράποντά
σου,
καὶ
διὰ τί
οὐχ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου
ἐπιθεῖναι
τὴν
ὁρμὴν
τοῦ
λαοῦ
τούτου
ἐπ᾽
ἐμέ;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr miért bántottad a/az szolgát tiéd és miért nem találtam kegyelmet előtt te rátenni a/az támadást a/az népé ezé -ra/-re én |
Szám 12,7:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
ὁ
θεράπων
μου
Μωυσῆς·
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
μου
πιστός
ἐστιν·
nem így a/az szolga/bajtárs enyém Mózes -ban/-ben egész a/az ház enyém hű(séges) van |
Szám 12,8:
szentiras.hu
στόμα
κατὰ
στόμα
λαλήσω
αὐτῷ,
ἐν
εἴδει
καὶ
οὐ
δι᾽
αἰνιγμάτων,
καὶ
τὴν
δόξαν
κυρίου
εἶδεν·
καὶ
διὰ τί
οὐκ
ἐφοβήθητε
καταλαλῆσαι
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Μωυσῆ;
száj szerint száj fogok szólni neki -ban/-ben ábrázat és nem által talányok/rejtvények és a/az dicsőséget Úré látta és miért nem megijedtetek ellene szólni szemben a/az szolga/bajtárs enyém Mózes |
Szám 32,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
λέγοντες
Ὅσα
ὁ
κύριος
λέγει
τοῖς
θεράπουσιν
αὐτοῦ,
οὕτως
ποιήσομεν·
és feleltek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé mondva amiket csak a/az Úr mond a/az szolgáknak övé így fogunk cselekedni |
MTörv 3,24:
szentiras.hu
Κύριε
κύριε,
σὺ
ἤρξω
δεῖξαι
τῷ
σῷ
θεράποντι
τὴν
ἰσχύν
σου
καὶ
τὴν
δύναμίν
σου
καὶ
τὴν
χεῖρα
τὴν
κραταιὰν
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
ὑψηλόν·
τίς
γάρ
ἐστιν
θεὸς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἢ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὅστις
ποιήσει
καθὰ
σὺ
ἐποίησας
καὶ
κατὰ
τὴν
ἰσχύν
σου;
Uram Uram te elkezdted megmutatni a/az tiednek szolgának a/az erőt tiéd és a/az hatalmat tiéd és a/az kezet a/az erőteljeset és a/az kart a/az magasat ki ugyanis van Isten -ban/-ben a/az ég vagy -on/-en/-ön a/az föld aki fog tenni amint te tettél és szerint a/az erő tiéd |
MTörv 9,27:
szentiras.hu
μνήσθητι
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
τῶν
θεραπόντων
σου,
οἷς
ὤμοσας
κατὰ
σεαυτοῦ·
μὴ
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
σκληρότητα
τοῦ
λαοῦ
τούτου
καὶ
τὰ
ἀσεβήματα
καὶ
τὰ
ἁμαρτήματα
αὐτῶν,
emlékezz Ábrahámra és Izsákra és Jákobra a/az szolgáké tiéd akiknek esküvel tettél ígéretet szemben magad ne rátekintsél -ra/-re a/az megátalkodottság a/az népé ezé és a/az profán istentelenségeket és a/az vétkeket övék |
MTörv 29,1:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
ἑωράκατε
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐνώπιον
ὑμῶν
Φαραω
καὶ
τοῖς
θεράπουσιν
αὐτοῦ
καὶ
πάσῃ
τῇ
γῇ
αὐτοῦ,
hívta Mózes mindegyiket a/az fiakat Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők ti láttátok mindeneket amiket csak tett Úr -ban/-ben föld Egyiptom előtt ti Fáraóval és a/az szolgákkal övé és egésszel a/az földdel övé |
MTörv 34,11:
szentiras.hu
ἐν
πᾶσι
τοῖς
σημείοις
καὶ
τέρασιν,
ὃν
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
κύριος
ποιῆσαι
αὐτὰ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
Φαραω
καὶ
τοῖς
θεράπουσιν
αὐτοῦ
καὶ
πάσῃ
τῇ
γῇ
αὐτοῦ,
-ban/-ben mindenek a/az jelek és csodák amit elküldött őt Úr csinálni azokat -ban/-ben föld Egyiptom Fáraónak és a/az szolgáknak övé és egésznek a/az földnek övé |
Józs 1,2:
szentiras.hu
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
μου
τετελεύτηκεν·
νῦν
οὖν
ἀναστὰς
διάβηθι
τὸν
Ιορδάνην,
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οὗτος,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
αὐτοῖς.
Mózes a/az kísérő enyém meghalt most tehát fölkelve szeld át a/az Jordánt te és egész a/az nép ez -ra/-re a/az föld amit én adok nekik |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
1Krón 16,40:
szentiras.hu
τοῦ
ἀναφέρειν
ὁλοκαυτώματα
τῷ
κυρίῳ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
διὰ παντὸς
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
καὶ
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
νόμῳ
κυρίου,
ὅσα
ἐνετείλατο
ἐφ᾽
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
τοῦ
θεράποντος
τοῦ
θεοῦ·
a/az fölajánlani égőáldozatokat a/az Úr -on/-en/-ön a/az oltár a/az égőáldozatoké folyamatosan a/az reggel és a/az este és szerint mindeneket a/az megíratott -ban/-ben törvény Úré amiket csak megparancsolta -on/-en/-ön fiaknak Izrael -ban/-ben kéz Mózesnek a/az szolgáé a/az Istené |
Jud 2,2:
szentiras.hu
καὶ
συνεκάλεσεν
πάντας
τοὺς
θεράποντας
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
μεγιστᾶνας
αὐτοῦ
καὶ
ἔθετο
μετ᾽
αὐτῶν
τὸ
μυστήριον
τῆς
βουλῆς
αὐτοῦ
καὶ
συνετέλεσεν
πᾶσαν
τὴν
κακίαν
τῆς
γῆς
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
és összegyűjtötte mindegyiket a/az szolgák övé és mindegyiket a/az fejedelmeket övé és helyezett (rendelt) -val/-vel övék a/az misztériumot a/az végzésé övé és befejezte minden a/az gonoszságot a/az föld -ból/-ből a/az száj övé |
Jud 6,6:
szentiras.hu
καὶ
τότε
διελεύσεται
ὁ
σίδηρος
τῆς
στρατιᾶς
μου
καὶ
ὁ
λαὸς
τῶν
θεραπόντων
μου
τὰς
πλευράς
σου,
καὶ
πεσῇ
ἐν
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν,
ὅταν
ἐπιστρέψω.
és akkor átjárja majd a/az vas a/az seregé enyém és a/az nép a/az szolgák enyém a/az oldalakat tiéd és esel majd -ban/-ben a/az sebzettek övék amikor térek vissza |
Jud 7,16:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσαν
οἱ
λόγοι
αὐτῶν
ἐνώπιον
Ολοφέρνου
καὶ
ἐνώπιον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
συνέταξε
ποιεῖν
καθὰ
ἐλάλησαν.
és tetszettek a/az szavak övék előtt Holofernész és előtt minden a/az szolgák övé és odarendelte tenni amint szóltak |
Jud 9,10:
szentiras.hu
πάταξον
δοῦλον
ἐκ
χειλέων
ἀπάτης
μου
ἐπ᾽
ἄρχοντι
καὶ
ἄρχοντα
ἐπὶ
θεράποντι
αὐτοῦ,
θραῦσον
αὐτῶν
τὸ
ἀνάστεμα
ἐν
χειρὶ
θηλείας.
üsse meg szolgát -ból/-ből ajkak megtévesztés enyém -on/-en/-ön fejedelem és fejedelem -on/-en/-ön szolgának övé törd össze övék a/az magaslatot -ban/-ben kéz asszonnyal |
Jud 10,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
παρακαθεύδοντες
Ολοφέρνῃ
καὶ
πάντες
οἱ
θεράποντες
αὐτοῦ
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτὴν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
és kijöttek a/az Holofernész és mindnyájan a/az szolgák övé és bevezették őt -ba/-be a/az sátor |
Jud 10,23:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἦλθεν
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
Ιουδιθ
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
ἐθαύμασαν
πάντες
ἐπὶ
τῷ
κάλλει
τοῦ
προσώπου
αὐτῆς·
καὶ
πεσοῦσα
ἐπὶ
πρόσωπον
προσεκύνησεν
αὐτῷ,
καὶ
ἤγειραν
αὐτὴν
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ.
mint pedig ment szerint arc övé Judit és a/az szolgák övé csodálkoztak mindnyájan -on/-en/-ön a/az szépség a/az arc övé és leesve -ra/-re arc leborult neki és fölkeltették őt a/az (rab)szolgák övé |
Jud 11,20:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσαν
οἱ
λόγοι
αὐτῆς
ἐναντίον
Ολοφέρνου
καὶ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐθαύμασαν
ἐπὶ
τῇ
σοφίᾳ
αὐτῆς
καὶ
εἶπαν
és tetszettek a/az szavak övé előtt Holofernész és előtt minden a/az szolgák övé és csodálkoztak -on/-en/-ön a/az bölcsesség övé és mondták |
Jud 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάγοσαν
αὐτὴν
οἱ
θεράποντες
Ολοφέρνου
εἰς
τὴν
σκηνήν,
καὶ
ὕπνωσεν
μέχρι
μεσούσης
τῆς
νυκτός·
καὶ
ἀνέστη
πρὸς
τὴν
ἑωθινὴν
φυλακήν.
és vezették őt a/az szolgák Holofernészé -ba/-be a/az sátor és elaltatta -ig fél a/az éjszaka és fölkelt -hoz/-hez/-höz a/az hajnal őrség |
Jób 2,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
διάβολον
Προσέσχες
οὖν
τῷ
θεράποντί
μου
Ιωβ,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κατ᾽
αὐτὸν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἄνθρωπος
ἄκακος,
ἀληθινός,
ἄμεμπτος,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
παντὸς
κακοῦ;
ἔτι
δὲ
ἔχεται
ἀκακίας·
σὺ
δὲ
εἶπας
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
διὰ
κενῆς
ἀπολέσαι.
szólt pedig a/az Úr -hoz/-hez/-höz a/az Rágalmazó megfigyelted tehát a/az szolgának enyém Jóbnak hogy nem van előtt ő a/az -on/-en/-ön a/az föld ember ártatlan igaz feddhetetlen istenfélő tartóztatva magát -tól/-től minden rossz még pedig birtokolja átatlanságé te pedig mondtad a/az levőket övé által hiábavaló elveszíteni |
Jób 3,19:
szentiras.hu
μικρὸς
καὶ
μέγας
ἐκεῖ
ἐστιν
καὶ
θεράπων
οὐ
δεδοικὼς
τὸν
κύριον
αὐτοῦ.
kicsi és nagy ott van és szolga nem félve a/az urat övé |
Jób 7,2:
szentiras.hu
ἢ
ὥσπερ
θεράπων
δεδοικὼς
τὸν
κύριον
αὐτοῦ
καὶ
τετευχὼς
σκιᾶς
ἢ
ὥσπερ
μισθωτὸς
ἀναμένων
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ.
vagy úgy, amint szolga rettegve a/az urat övé és találva árnyéké vagy úgy, amint béres várva a/az fizetséget övé |
Jób 19,16:
szentiras.hu
θεράποντά
μου
ἐκάλεσα,
καὶ
οὐχ
ὑπήκουσεν·
στόμα
δέ
μου
ἐδέετο.
szolgát enyém hívtam és nem engedelmeskedett száj pedig enyém könyörgött |
Jób 31,13:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
ἐφαύλισα
κρίμα
θεράποντός
μου
ἢ
θεραπαίνης
κρινομένων
αὐτῶν
πρός
με,
ha pedig és semmibe vettem ítéletet szolgáé enyém vagy szolgálóleányé megítélve övék felé magam |
Jób 42,7:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
λαλῆσαι
τὸν
κύριον
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
τῷ
Ιωβ
εἶπεν
ὁ
κύριος
Ελιφας
τῷ
Θαιμανίτῃ
Ἥμαρτες
σὺ
καὶ
οἱ
δύο
φίλοι
σου·
οὐ
γὰρ
ἐλαλήσατε
ἐνώπιόν
μου
ἀληθὲς
οὐδὲν
ὥσπερ
ὁ
θεράπων
μου
Ιωβ.
lett pedig után a/az mondani a/az Úr mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket a/az Jóbnak mondta a/az Úr Elifáznak a/az temánitának vétkeztél te és a/az kettő barátok tiéd nem ugyanis szóltatok előtt én igazsághoz hűen semmit úgy, amint a/az szolga enyém Jób |
Jób 42,8:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
λάβετε
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριοὺς
καὶ
πορεύθητε
πρὸς
τὸν
θεράποντά
μου
Ιωβ,
καὶ
ποιήσει
κάρπωσιν
περὶ
ὑμῶν·
Ιωβ
δὲ
ὁ
θεράπων
μου
εὔξεται
περὶ
ὑμῶν,
*ὅτι
εἰ
μὴ
πρόσωπον
αὐτοῦ
λήμψομαι·‡
εἰ
μὴ
γὰρ
δι᾽
αὐτόν,
ἀπώλεσα
ἂν
ὑμᾶς·
οὐ
γὰρ
ἐλαλήσατε
ἀληθὲς
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Ιωβ.–
most pedig vegyetek hetet marhákat és hetet kosokat és menjetek -hoz/-hez/-höz a/az szolga enyém Jóbhoz és teszi majd felajánlásokként -ért ti Jób pedig a/az szolga enyém könyörög majd -ért ti mert ha nem arcot övé veszem majd ha nem ugyanis -ért ő elveszítettem volna titeket nem ugyanis szóltatok igazsághoz hűen szemben a/az szolga enyém Jóbé |
Jób 42,8:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
λάβετε
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριοὺς
καὶ
πορεύθητε
πρὸς
τὸν
θεράποντά
μου
Ιωβ,
καὶ
ποιήσει
κάρπωσιν
περὶ
ὑμῶν·
Ιωβ
δὲ
ὁ
θεράπων
μου
εὔξεται
περὶ
ὑμῶν,
*ὅτι
εἰ
μὴ
πρόσωπον
αὐτοῦ
λήμψομαι·‡
εἰ
μὴ
γὰρ
δι᾽
αὐτόν,
ἀπώλεσα
ἂν
ὑμᾶς·
οὐ
γὰρ
ἐλαλήσατε
ἀληθὲς
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Ιωβ.–
most pedig vegyetek hetet marhákat és hetet kosokat és menjetek -hoz/-hez/-höz a/az szolga enyém Jóbhoz és teszi majd felajánlásokként -ért ti Jób pedig a/az szolga enyém könyörög majd -ért ti mert ha nem arcot övé veszem majd ha nem ugyanis -ért ő elveszítettem volna titeket nem ugyanis szóltatok igazsághoz hűen szemben a/az szolga enyém Jóbé |
Jób 42,8:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
λάβετε
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριοὺς
καὶ
πορεύθητε
πρὸς
τὸν
θεράποντά
μου
Ιωβ,
καὶ
ποιήσει
κάρπωσιν
περὶ
ὑμῶν·
Ιωβ
δὲ
ὁ
θεράπων
μου
εὔξεται
περὶ
ὑμῶν,
*ὅτι
εἰ
μὴ
πρόσωπον
αὐτοῦ
λήμψομαι·‡
εἰ
μὴ
γὰρ
δι᾽
αὐτόν,
ἀπώλεσα
ἂν
ὑμᾶς·
οὐ
γὰρ
ἐλαλήσατε
ἀληθὲς
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Ιωβ.–
most pedig vegyetek hetet marhákat és hetet kosokat és menjetek -hoz/-hez/-höz a/az szolga enyém Jóbhoz és teszi majd felajánlásokként -ért ti Jób pedig a/az szolga enyém könyörög majd -ért ti mert ha nem arcot övé veszem majd ha nem ugyanis -ért ő elveszítettem volna titeket nem ugyanis szóltatok igazsághoz hűen szemben a/az szolga enyém Jóbé |
Péld 18,14:
szentiras.hu
θυμὸν
ἀνδρὸς
πραΰνει
θεράπων
φρόνιμος·
ὀλιγόψυχον
δὲ
ἄνδρα
τίς
ὑποίσει;
haragot férfié lecsendesíti szolga okos félénk szívűt pedig férfit ki fogja elviselni |
Péld 27,27:
szentiras.hu
υἱέ,
παρ᾽
ἐμοῦ
ἔχεις
ῥήσεις
ἰσχυρὰς
εἰς
τὴν
ζωήν
σου
καὶ
εἰς
τὴν
ζωὴν
σῶν
θεραπόντων.
fiam -tól/-től én birtokolsz mondásokat erőseket -ra/-re a/az élet tiéd és -ra/-re a/az élet tieid (végig)kísérőké |
Bölcs 10,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
εἰς
ψυχὴν
θεράποντος
κυρίου
καὶ
ἀντέστη
βασιλεῦσιν
φοβεροῖς
ἐν
τέρασι
καὶ
σημείοις.
bement -ba/-be lélek szolgáé Úré és ellenszegült királyok(kal) félelmetesek(kel) -val/-vel csodák és jelekkel |
Bölcs 18,21:
szentiras.hu
σπεύσας
γὰρ
ἀνὴρ
ἄμεμπτος
προεμάχησεν
τὸ
τῆς
ἰδίας
λειτουργίας
ὅπλον
προσευχὴν
καὶ
θυμιάματος
ἐξιλασμὸν
κομίσας·
ἀντέστη
τῷ
θυμῷ
καὶ
πέρας
ἐπέθηκε
τῇ
συμφορᾷ
δεικνὺς
ὅτι
σός
ἐστιν
θεράπων·
sietve mert férfi kifogástalan előharcos a/az a/az saját (papi) szolgálaté fegyver(ről) imádság(ról) és illatáldozaté engesztelés(ről) gondoskodva ellenszegült a/az haragnak és véget vetett a/az csapásnak megmutatva hogy tied van szolga |
4Mak 12,11:
szentiras.hu
Ἀνόσιέ,
φησιν,
καὶ
πάντων
πονηρῶν
ἀσεβέστατε
τύραννε,
οὐκ
ᾐδέσθης
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
λαβὼν
τὰ
ἀγαθὰ
καὶ
τὴν
βασιλείαν
τοὺς
θεράποντας
αὐτοῦ
κατακτεῖναι
καὶ
τοὺς
τῆς
εὐσεβείας
ἀσκητὰς
στρεβλῶσαι;
szentségtelen mondja és minden gonosz legistentelenebb uralkodó nem -tól/-től a/az Isten fogva a/az jókat és a/az királyi uralmat a/az szolgák övé és a/az a/az istenfélelemé csavarni |
Zsid 3,5:
szentiras.hu
καὶ
Μωυσῆς ¹
μὲν
πιστὸς
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
ὡς
θεράπων
εἰς
μαρτύριον
τῶν
λαληθησομένων,
és Mózes egyrészt hű -ban/-ben egész a/az ház övé mint szolga -ra/-re tanúság a/az hirdetendő dolgoké |