Előfordulások
Θρασύς, -ῖα, -ύ
Szám 13,28:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ὅτι
θρασὺ
τὸ
ἔθνος
τὸ
κατοικοῦν
ἐπ᾽
αὐτῆς,
καὶ
αἱ
πόλεις
ὀχυραὶ
τετειχισμέναι
καὶ
μεγάλαι
σφόδρα,
καὶ
τὴν
γενεὰν
Εναχ
ἑωράκαμεν
ἐκεῖ,
de mint hogy vitéz a/az nemzet a/az lakva -on/-en/-ön ő és a/az városok erősek megerősítettek és nagyok nagyon és a/az nemzetséget Enaké láttunk ott |
Péld 9,13:
szentiras.hu
Γυνὴ
ἄφρων
καὶ
θρασεῖα
ἐνδεὴς
ψωμοῦ
γίνεται,
ἣ
οὐκ
ἐπίσταται
αἰσχύνην·
asszony ostoba és merész szűkölködő (kenyér) darabkáé lesz aki nem ismer szégyent |
Péld 13,17:
szentiras.hu
βασιλεὺς
θρασὺς
ἐμπεσεῖται
εἰς
κακά,
ἄγγελος
δὲ
πιστὸς
ῥύσεται
αὐτόν.
király merész beleesik majd -ba/-be rosszak küldött pedig hűséges kimenti majd őt |
Péld 18,6:
szentiras.hu
χείλη
ἄφρονος
ἄγουσιν
αὐτὸν
εἰς
κακά,
τὸ
δὲ
στόμα
αὐτοῦ
τὸ
θρασὺ
θάνατον
ἐπικαλεῖται.
ajkak ostobáé vezetik őt -ra/-re rosszak a/az pedig száj övé a/az merész halált hívja segítségül |
Péld 21,24:
szentiras.hu
θρασὺς
καὶ
αὐθάδης
καὶ
ἀλαζὼν
λοιμὸς
καλεῖται·
ὃς
δὲ
μνησικακεῖ,
παράνομος.
merész és önfejű és kérkedő pestises neveztetik aki pedig haragot tart törvénytelen |
Péld 28,26:
szentiras.hu
ὃς
πέποιθεν
θρασείᾳ
καρδίᾳ,
ὁ
τοιοῦτος
ἄφρων·
ὃς
δὲ
πορεύεται
σοφίᾳ,
σωθήσεται.
aki bízott merésszel szívvel a/az ilyen ostoba aki pedig jár bölcsességgel meg fog szabadíttatni |
Bölcs 11,17:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἠπόρει
ἡ
παντοδύναμός
σου
χεὶρ
καὶ
κτίσασα
τὸν
κόσμον
ἐξ
ἀμόρφου
ὕλης
ἐπιπέμψαι
αὐτοῖς
πλῆθος
ἄρκων
ἢ
θρασεῖς
λέοντας
nem ugyanis zavarba jött a/az mindenható tiéd kéz és megteremtvén a/az világot -ból/-ből formátlan anyag feluszítani ellenük sokaságot medvéké vagy merészeket oroszlánokat |
Sir 4,29:
szentiras.hu
μὴ
γίνου
θρασὺς
ἐν
γλώσσῃ
σου
καὶ
νωθρὸς
καὶ
παρειμένος
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου.
nem legyél merész -val, -vel nyelv tiéd és lusta és ellankadó -ban/-ben a/az tettek tiéd |
Sir 22,5:
szentiras.hu
πατέρα
καὶ
ἄνδρα
καταισχύνει
ἡ
θρασεῖα
καὶ
ὑπὸ
ἀμφοτέρων
ἀτιμασθήσεται.
atyát és férfit megszégyeníti a/az merész és által mindkettő meggyalázatik majd |
Ez 19,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέμετο
τῷ
θράσει
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτῶν
ἐξηρήμωσεν
καὶ
ἠφάνισεν
γῆν
καὶ
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς
ἀπὸ
φωνῆς
ὠρύματος
αὐτοῦ.
és elfoglalta a/az vitézzel övé és a/az városokat övék és megsemmisítette föld és a/az teljesség övé -tól/-től hang övé |
1Mak 6,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέδραμεν
αὐτῷ
θράσει
εἰς
μέσον
τῆς
φάλαγγος
καὶ
ἐθανάτου
δεξιὰ
καὶ
εὐώνυμα,
καὶ
ἐσχίζοντο
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἔνθα
καὶ
ἔνθα·
és odafutott neki merész -ba/-be közép a/az és halálra adta jobboldal és balokat és hasították -tól/-től ő és |
3Mak 2,2:
szentiras.hu
Κύριε
κύριε,
βασιλεῦ
τῶν
οὐρανῶν
καὶ
δέσποτα
πάσης
κτίσεως,
ἅγιε
ἐν
ἁγίοις,
μόναρχε,
παντοκράτωρ,
πρόσχες ¹
ἡμῖν
καταπονουμένοις
ὑπὸ
ἀνοσίου
καὶ
βεβήλου
θράσει
καὶ
σθένει
πεφρυαγμένου.
Uram Uram király a/az egeké és Uralkodó egészé teremtésé Szent között szentek Egyeduralkodó Mindenható figyelj ránk sínylődőkre által szentségtelen és szentségtörő merészre és fizikai hatalmasságra arrogánsan viselkedőé |
3Mak 2,4:
szentiras.hu
σὺ
τοὺς
ἔμπροσθεν
ἀδικίαν
ποιήσαντας,
ἐν
οἷς
καὶ
γίγαντες
ἦσαν
ῥώμῃ
καὶ
θράσει
πεποιθότες,
διέφθειρας
ἐπαγαγὼν
αὐτοῖς
ἀμέτρητον
ὕδωρ.
te a/az korábbi időben gonoszságot tevőket között akik is gigászok voltak erőszakban és vakmerőkségben bizakodók elpusztítottad zúdítva rájuk mérhetetlent vizet |
3Mak 2,6:
szentiras.hu
σὺ
τὸν
θρασὺν
Φαραω
καταδουλωσάμενον
τὸν
λαόν
σου
τὸν
ἅγιον
Ισραηλ
ποικίλαις
καὶ
πολλαῖς
δοκιμάσας
τιμωρίαις
ἐγνώρισας
τὴν
σὴν
δύναμιν,
ἐφ᾽
οἷς
ἐγνώρισας
τὸ
μέγα
σου
κράτος·
te a/az merészt Fáraót leigázót a/az népet tiéd a/az szentet Izraelt különfélékkel és sokakkal próbára téve büntetésekkel megismertetted a/az tiéd erőt -on/-en/-ön akik megismertetted a/az nagyot tiéd erőt |
3Mak 2,14:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῇ
ἡμετέρᾳ
καταπτώσει
ὁ
θρασὺς
καὶ
βέβηλος
οὗτος
ἐπιτηδεύει
καθυβρίσαι
τὸν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀναδεδειγμένον
τῷ
ὀνόματι
τῆς
δόξης
σου
ἅγιον
τόπον.
-ban/-ben pedig a/az miénk sorscsapásnak a/az merész és szent dolgokat megvető ez igyekszik megszégyeníteni a/az -on/-en/-ön a/az föld kinevezettet a/az névnek a/az dicsőségé tiéd szentet helyet |
3Mak 2,21:
szentiras.hu
Ἐνταῦθα
ὁ
πάντων
ἐπόπτης
θεὸς
καὶ
προπάτωρ
ἅγιος
ἐν
ἁγίοις
εἰσακούσας
τῆς
ἐνθέσμου
λιτανείας,
τὸν
ὕβρει
καὶ
θράσει
μεγάλως
ἐπηρμένον
ἐμάστιξεν
αὐτὸν
ekkor a/az mindeneké szemtanú Isten és ősatya Szent között szentek meghallgatva a/az törvényesé könyörgésé a/az gőggel és vakmerőséggel nagyon fölemelkedőt megkorbácsolta őt |
3Mak 6,4:
szentiras.hu
σὺ
Φαραω
πληθύνοντα
ἅρμασιν,
τὸν
πρὶν
Αἰγύπτου
ταύτης
δυνάστην,
ἐπαρθέντα
ἀνόμῳ
θράσει
καὶ
γλώσσῃ
μεγαλορρήμονι,
σὺν
τῇ
ὑπερηφάνῳ
στρατιᾷ
ποντοβρόχους
ἀπώλεσας
φέγγος
ἐπιφάνας
ἐλέους
Ισραηλ
γένει.
Te fáraónak megsokasítván kocsikkal a/az mielőtt Egyiptomé ezé hatalmasat fölemeltetve törvény nélkülivel merésszel és nyelvvel nagyot mondóval -val/-vel a/az gőgös sereg tengerbe fulladókként elveszítetted világosságot megjelenve irgalomé Izraelé nemzetségnek |
3Mak 6,5:
szentiras.hu
σὺ
τὸν
ἀναριθμήτοις
δυνάμεσιν
γαυρωθέντα
Σενναχηριμ,
βαρὺν
Ἀσσυρίων
βασιλέα,
δόρατι
τὴν
πᾶσαν
ὑποχείριον
ἤδη
λαβόντα
γῆν
καὶ
μετεωρισθέντα
ἐπὶ
τὴν
ἁγίαν
σου
πόλιν,
βαρέα
λαλοῦντα
κόμπῳ
καὶ
θράσει
σύ,
δέσποτα,
ἔθραυσας
ἔκδηλον
δεικνὺς
ἔθνεσιν
πολλοῖς
τὸ
σὸν
κράτος.
te a/az megszámlálhatatlanokkal seregekkel kérkedőt Szanheribet súlyosat asszíroké királyt lándzsával a/az egészet keze alatt elvőt már megragadva földet és felemeltetve -ra/-re a/az szent tiéd város súlyosakat beszélőt hencegéssel és merésszel te Uralkodó összetörted nyilvánvalóként mutatod nemzeteknek sokaknak a/az tied erőt |