Előfordulások
θρηνέω
JudgA 11,40:
szentiras.hu
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
συνεπορεύοντο
αἱ
θυγατέρες
Ισραηλ
θρηνεῖν
τὴν
θυγατέρα
Ιεφθαε
τοῦ
Γαλααδίτου
τέσσαρας
ἡμέρας
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ.
-ból/-ből napok -ba/-be napok együtt mentek a/az lányok Izrael siratni a/az leányt Jefte a/az négy napok -ban/-ben a/az esztendő |
2Sám 1,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐθρήνησεν
Δαυιδ
τὸν
θρῆνον
τοῦτον
ἐπὶ
Σαουλ
καὶ
ἐπὶ
Ιωναθαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
és siratta Dávid a/az siratást ezt -ra/-re Saul és -ra/-re Jonatán a/az fiút övé |
2Sám 3,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐθρήνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
Αβεννηρ
καὶ
εἶπεν
Εἰ
κατὰ
τὸν
θάνατον
Ναβαλ
ἀποθανεῖται
Αβεννηρ;
és siratta a/az király -ra/-re Ábner és mondta ha szerint a/az halál Nábál fog meghalni Ábner |
2Krón 35,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐθρήνησεν
Ιερεμιας
ἐπὶ
Ιωσιαν,
καὶ
εἶπαν
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
αἱ
ἄρχουσαι
θρῆνον
ἐπὶ
Ιωσιαν
ἕως
τῆς
σήμερον·
καὶ
ἔδωκαν
αὐτὸν
εἰς
πρόσταγμα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἰδοὺ
γέγραπται
ἐπὶ
τῶν
θρήνων.
és siratta Jeremiás -ra/-re Jozija és mondták mindnyájan a/az fejedelmek és a/az elkezdve siratást -ra/-re Jozija -ig a/az ma és adtak őt -ba/-be parancs -ra/-re Izrael és íme megíratott -on/-en/-ön a/az siratásoké |
TobBA 10,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ἡ
γυνή
Ἀπώλετο
τὸ
παιδίον,
διότι
κεχρόνικεν·
καὶ
ἤρξατο
θρηνεῖν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
mondta pedig neki a/az asszony elpusztult a/az kisgyermeket mivel késett és elkezdte siratni őt és mondta |
TobBA 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σίγα,
μὴ
˹πλανᾷ˺
με·
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου.
καὶ
ἐπορεύετο
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ἔξω,
οἵας
ἀπῆλθεν,
ἡμέρας
τε
ἄρτον
οὐκ
ἤσθιεν,
τὰς
δὲ
νύκτας
οὐ
διελίμπανεν
θρηνοῦσα
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς,
ἕως
οὗ
συνετελέσθησαν
αἱ
δέκα
τέσσαρες
ἡμέραι
τοῦ
γάμου,
ἃς
ὤμοσεν
Ραγουηλ
ποιῆσαι
αὐτὸν
ἐκεῖ.
és mondta neki hallgass el ne félrevezeti engem elpusztult a/az kisgyermeket enyém és eltávozott szerint nap(on) -ba/-be a/az út kívül amilyen elment nap is kenyeret nem evett a/az pedig éjszakát nem gyászolva Tóbiás a/az fiút övé -ig aki elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni őt ott |
Bölcs 18,10:
szentiras.hu
ἀντήχει
δ᾽
ἀσύμφωνος
ἐχθρῶν
ἡ
βοή,
καὶ
οἰκτρὰ
διεφέρετο
φωνὴ
θρηνουμένων
παίδων·
ellenszegült de zűrzavaros ellenségeké a/az kiabálás és panaszos szétterjedő hang jajgatóké gyermekek(ért) |
Jer 9,16:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Καλέσατε
τὰς
θρηνούσας
καὶ
ἐλθέτωσαν,
καὶ
πρὸς
τὰς
σοφὰς
ἀποστείλατε
καὶ
φθεγξάσθωσαν
ezeket mondja Úr hívjátok a/az siratókat és jöjjenek és -hoz/-hez/-höz a/az bölcsek küldjetek el és beszéljenek |
Jer 22,10:
szentiras.hu
Μὴ
κλαίετε
τὸν
τεθνηκότα
μηδὲ
θρηνεῖτε
αὐτόν·
κλαύσατε
κλαυθμῷ
τὸν
ἐκπορευόμενον,
ὅτι
οὐκ
ἐπιστρέψει
ἔτι
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδῃ
τὴν
γῆν
πατρίδος
αὐτοῦ.
ne sirassátok a/az meghalót se pedig sirassátok őt sírjatok siránkozással a/az kimenőt mert nem visszafordul majd többé és egyáltalán nem lássa a/az földet hazáé övé |
Jer 28,8:
szentiras.hu
καὶ
ἄφνω
ἔπεσεν
Βαβυλὼν
καὶ
συνετρίβη·
θρηνεῖτε
αὐτήν,
λάβετε
ῥητίνην
τῇ
διαφθορᾷ
αὐτῆς,
εἴ
πως
ἰαθήσεται.
és hirtelen elesett Babilon és összetöretett sirassátok őt vegyetek fenyőgyantát a/az romlásra övé vajon hogyan meggyógyíttatik majd |
Siral 1,0:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
αἰχμαλωτισθῆναι
τὸν
Ισραηλ
καὶ
Ιερουσαλημ
ἐρημωθῆναι
ἐκάθισεν
Ιερεμιας
κλαίων
καὶ
ἐθρήνησεν
τὸν
θρῆνον
τοῦτον
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
εἶπεν
és lett után a/az foglyul ejtetni a/az Izraelt és Jeruzsálemet elpusztítani leült Jeremiás sírva és siratta a/az trónt ezt -on/-en/-ön Jeruzsálem és mondta |
Ez 7,12:
szentiras.hu
ἥκει
ὁ
καιρός,
ἰδοὺ
ἡ
ἡμέρα·
ὁ
κτώμενος
μὴ
χαιρέτω,
καὶ
ὁ
πωλῶν
μὴ
θρηνείτω·
megérkezett a/az idő íme a/az nap a/az szerezve ne örüljön és a/az eladva ne sirassa |
Ez 8,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγέν
με
ἐπὶ
τὰ
πρόθυρα
τῆς
πύλης
οἴκου
κυρίου
τῆς
βλεπούσης
πρὸς
βορρᾶν,
καὶ
ἰδοὺ
ἐκεῖ
γυναῖκες
καθήμεναι
θρηνοῦσαι
τὸν
Θαμμουζ,
és bevezette engem -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) ház Úré a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak és íme ott asszonyok ülve siratva a/az Tammuzt |
Ez 32,16:
szentiras.hu
θρῆνός
ἐστιν
καὶ
θρηνήσεις
αὐτόν,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἐθνῶν
θρηνήσουσιν
αὐτόν·
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
θρηνήσουσιν
αὐτήν,
λέγει
κύριος
κύριος.
siratás van és gyászolod majd őt és a/az lányok a/az nemzeteké jajgatnak majd őt ra/-re Egyiptom és -ra/-re minden a/az erő övé siratjám jad őt mondja Úr Úr |
Ez 32,16:
szentiras.hu
θρῆνός
ἐστιν
καὶ
θρηνήσεις
αὐτόν,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἐθνῶν
θρηνήσουσιν
αὐτόν·
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
θρηνήσουσιν
αὐτήν,
λέγει
κύριος
κύριος.
siratás van és gyászolod majd őt és a/az lányok a/az nemzeteké jajgatnak majd őt ra/-re Egyiptom és -ra/-re minden a/az erő övé siratjám jad őt mondja Úr Úr |
Ez 32,16:
szentiras.hu
θρῆνός
ἐστιν
καὶ
θρηνήσεις
αὐτόν,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἐθνῶν
θρηνήσουσιν
αὐτόν·
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
θρηνήσουσιν
αὐτήν,
λέγει
κύριος
κύριος.
siratás van és gyászolod majd őt és a/az lányok a/az nemzeteké jajgatnak majd őt ra/-re Egyiptom és -ra/-re minden a/az erő övé siratjám jad őt mondja Úr Úr |
Ez 32,18:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
θρήνησον
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
Αἰγύπτου,
καὶ
καταβιβάσουσιν
αὐτῆς
τὰς
θυγατέρας
τὰ
ἔθνη
νεκρὰς
εἰς
τὸ
βάθος
τῆς
γῆς
πρὸς
τοὺς
καταβαίνοντας
εἰς
βόθρον·
fiú emberé jajgass -ra/-re a/az erő Egyiptomé és lerántanak majd övé a/az leányokat a/az nemzeteket halottakat -ba/-be a/az mélység a/az földé -hoz/-hez/-höz a/az leszállók -ba/-be gödör |
Jo 1,5:
szentiras.hu
ἐκνήψατε,
οἱ
μεθύοντες,
ἐξ
οἴνου
αὐτῶν
καὶ
κλαύσατε·
θρηνήσατε,
πάντες
οἱ
πίνοντες
οἶνον,
εἰς
μέθην,
ὅτι
ἐξῆρται
ἐκ
στόματος
ὑμῶν
εὐφροσύνη
καὶ
χαρά.
józanodjatok ki óh megrészegedők -tól/-től bor övék és sírjatok gyászoljatok mindnyájan óh ivók bort -ra/-re részegeskedés mert elvétetett -ból/-ből száj tiétek vidámság és öröm |
Jo 1,8:
szentiras.hu
θρήνησον
πρός
με
ὑπὲρ
νύμφην
περιεζωσμένην
σάκκον
ἐπὶ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
τὸν
παρθενικόν.
jajgass -hoz/-hez/-höz én fölött menyasszony fölövezett zsákot -ra/-re a/az férj övé a/az leánykori |
Jo 1,11:
szentiras.hu
ἐξηράνθησαν
οἱ
γεωργοί·
θρηνεῖτε,
κτήματα,
ὑπὲρ
πυροῦ
καὶ
κριθῆς,
ὅτι
ἀπόλωλεν
τρύγητος
ἐξ
ἀγροῦ·
kiszáríttattak a/az földművesek gyászoljatok birtokok -ért búza és árpa mert kipusztul szüret -ból/-ből mező |
Jo 1,13:
szentiras.hu
περιζώσασθε
καὶ
κόπτεσθε,
οἱ
ἱερεῖς,
θρηνεῖτε,
οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ·
εἰσέλθατε ¹
ὑπνώσατε
ἐν
σάκκοις
λειτουργοῦντες
θεῷ,
ὅτι
ἀπέσχηκεν
ἐξ
οἴκου
θεοῦ
ὑμῶν
θυσία
καὶ
σπονδή.
övezzétek fel (magatokat) és üssétek (magatokat) óh papok síratjatok óh (papi) szolgálók oltárnak menjetek be aludjatok -ban/-ben zsákok (papi) szolgálók Istennek mert távol volt -ból/-ből ház Istené tiétek áldozat és italáldozat |
Mik 1,8:
szentiras.hu
Ἕνεκεν
τούτου
κόψεται
καὶ
θρηνήσει,
πορεύσεται
ἀνυπόδετος
καὶ
γυμνή,
ποιήσεται
κοπετὸν
ὡς
δρακόντων
καὶ
πένθος
ὡς
θυγατέρων
σειρήνων·
-ért, miatt ez üti majd és jajgat majd megy majd mezítláb és meztelen tesz majd siratást mint sárkányoké és gyászt mint lányok sziréneké |
Mik 2,4:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λημφθήσεται
ἐφ᾽
ὑμᾶς
παραβολή,
καὶ
θρηνηθήσεται
θρῆνος
ἐν
μέλει
λέγων
Ταλαιπωρίᾳ
ἐταλαιπωρήσαμεν·
μερὶς
λαοῦ
μου
κατεμετρήθη
ἐν
σχοινίῳ,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
κωλύσων
αὐτὸν
τοῦ
ἀποστρέψαι·
οἱ
ἀγροὶ
ἡμῶν
διεμερίσθησαν.
-ban/-ben a/az nap az vétetik majd -ra/-re ti példázat és elsirattatik majd siratás -val, -vel végtag mondva szenvedéssel nyomorúságosak voltunk rész népé enyém megméretett által kötél és nem volt a/az aki eltíltja őt a/az visszafordítani a/az mezők miénk elosztattak |
Szof 1,11:
szentiras.hu
θρηνήσατε,
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
κατακεκομμένην,
ὅτι
ὡμοιώθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
Χανααν,
ἐξωλεθρεύθησαν
πάντες
οἱ
ἐπηρμένοι
ἀργυρίῳ.
sírjatok ó lakosok a/az megsebezve mert hasonlóvá tétetett mindenki a/az nép Kánaáné kiirttattak mindnyájan a/az fölemelve ezüsttel |
Zak 11,3:
szentiras.hu
φωνὴ
θρηνούντων
ποιμένων,
ὅτι
τεταλαιπώρηκεν
ἡ
μεγαλωσύνη
αὐτῶν·
φωνὴ
ὠρυομένων
λεόντων,
ὅτι
τεταλαιπώρηκεν
τὸ
φρύαγμα
τοῦ
Ιορδάνου.
hang jajgatóké pásztoroké mert elsorvadt a/az nagyság övék hang üvöltőké oroszlánoké mert elsorvadt a/az nyerítés a/az Jordáné |
Ezd3 1,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ιουδαίᾳ
ἐπένθησαν
τὸν
Ιωσιαν,
καὶ
ἐθρήνησεν
Ιερεμιας
ὁ
προφήτης
ὑπὲρ
Ιωσιου,
καὶ
οἱ
προκαθήμενοι
σὺν
γυναιξὶν
ἐθρηνοῦσαν
αὐτὸν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
καὶ
ἐξεδόθη
τοῦτο
γίνεσθαι
αἰεὶ
εἰς
ἅπαν
τὸ
γένος
Ισραηλ.
és -ban/-ben egész a/az Júdea gyászoltak a/az Jozija és siratta Jeremiás a/az próféta -ért Jozija és a/az -val/-vel asszonyok siratták őt -ig a/az nap ez és kiadatott ezt (hogy) legyetek mindig -ba/-be egész a/az fajta Izrael |
Ezd3 1,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ιουδαίᾳ
ἐπένθησαν
τὸν
Ιωσιαν,
καὶ
ἐθρήνησεν
Ιερεμιας
ὁ
προφήτης
ὑπὲρ
Ιωσιου,
καὶ
οἱ
προκαθήμενοι
σὺν
γυναιξὶν
ἐθρηνοῦσαν
αὐτὸν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
καὶ
ἐξεδόθη
τοῦτο
γίνεσθαι
αἰεὶ
εἰς
ἅπαν
τὸ
γένος
Ισραηλ.
és -ban/-ben egész a/az Júdea gyászoltak a/az Jozija és siratta Jeremiás a/az próféta -ért Jozija és a/az -val/-vel asszonyok siratták őt -ig a/az nap ez és kiadatott ezt (hogy) legyetek mindig -ba/-be egész a/az fajta Izrael |
Bír 11,40:
szentiras.hu
ἀπὸ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
ἐπορεύοντο
θυγατέρες
Ισραηλ
θρηνεῖν
τὴν
θυγατέρα
Ιεφθαε
Γαλααδ
ἐπὶ
τέσσαρας
ἡμέρας
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
-tól/-től napok -ba/-be napok mentek lányok Izrael siratni a/az leányt Jefte Gileád -ra/-re négy napok -ban/-ben a/az esztendő |
Tób 10,4:
szentiras.hu
καὶ
Αννα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
λέγει
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου
καὶ
οὐκέτι
ὑπάρχει
ἐν
τοῖς
ζῶσιν
καὶ
ἤρξατο
κλαίειν
καὶ
θρηνεῖν
περὶ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
és Annás a/az asszony övé mondja elpusztult a/az kisgyermeket enyém és többé nem létezik/bírjuk -ban/-ben a/az élje és elkezdte sírni és siratni -ról/-ről a/az fiú övé és mondta |
Tób 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
σίγα
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
μή
με
˹πλανᾷ˺
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου
καὶ
ἐκπηδήσασα
περιεβλέπετο
τὴν
ὁδόν
ᾗ
ᾤχετο
ὁ
υἱὸς
αὐτῆς
καθ᾽
ἡμέραν
καὶ
οὐκ
ἐπείθετο
οὐδενί
καὶ
ὅτε
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος
εἰσπορευομένη
ἐθρήνει
καὶ
ἔκλαιεν
τὴν
νύκτα
ὅλην
καὶ
οὐκ
εἶχεν
ὕπνον
és mondta neki hallgass el -tól/-től én és nem engem félrevezeti elpusztult a/az kisgyermeket enyém és kifutva körülnézett a/az út akinek elment a/az fiú övé szerint nap(on) és nem meggyőzetett semmi és amikor lebukott a/az Nap bemenve siratta és sírt a/az éjjel egész és nem bírt álom |
Mt 11,17:
szentiras.hu
λέγουσιν ¹
Ηὐλήσαμεν ¹
ὑμῖν
καὶ
οὐκ
ὠρχήσασθε· ¹
ἐθρηνήσαμεν
καὶ
οὐκ
ἐκόψασθε· ¹
mondják Fuvoláztunk nektek és nem táncoltatok siratóra zendítettünk és nem vertétek (a melleteket) |
Lk 7,32:
szentiras.hu
ὅμοιοί
εἰσιν
παιδίοις
τοῖς
ἐν
ἀγορᾷ
καθημένοις
καὶ
προσφωνοῦσιν
ἀλλήλοις, ¹
ἃ
λέγει ¹
Ηὐλήσαμεν ¹
ὑμῖν
καὶ ¹
οὐκ
ὠρχήσασθε· ¹
ἐθρηνήσαμεν
καὶ ¹
οὐκ
ἐκλαύσατε· ¹
hasonlók vannak gyermekekhez a/az -on/-en/-ön piactér ülőkhöz és odakiáltozókhoz egymásnak ezeket mondják Fuvoláztunk nektek és nem táncoltatok siratóra zendítettünk és nem siránkoztatok |
Lk 23,27:
szentiras.hu
Ἠκολούθει
δὲ
αὐτῷ
πολὺ
πλῆθος
τοῦ
λαοῦ
καὶ
γυναικῶν
αἳ
ἐκόπτοντο
καὶ
ἐθρήνουν
αὐτόν.
követte pedig őt sok tömeg a/az népé és asszonyoké akik gyászolták és siratták őt |
Jn 16,20:
szentiras.hu
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
κλαύσετε
καὶ
θρηνήσετε
ὑμεῖς,
ὁ
δὲ
κόσμος
χαρήσεται·
ὑμεῖς
λυπηθήσεσθε,
ἀλλ᾽
ἡ
λύπη
ὑμῶν
εἰς
χαρὰν
γενήσεται.
ámen ámen mondom nektek hogy sírtok majd és gyászoltok majd ti a/az pedig világ örvendezni fog ti megszomoríttattok majd hanem a/az szomorúság tiétek -ba/-be öröm lesz |