Előfordulások
ἱμάτιον, -´ου
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 27,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγγίσας
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ὠσφράνθη
τὴν
ὀσμὴν
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ὀσμὴ
τοῦ
υἱοῦ
μου
ὡς
ὀσμὴ
ἀγροῦ
πλήρους,
ὃν
ηὐλόγησεν
κύριος.
és közeledve megcsókolta őt és megérezte a/az illatot a/az ruháké övé és megáldotta őt és mondta íme illat a/az fiúé enyém mint illat mezőé teljesé amit megáldott Úr |
Ter 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ιακωβ
εὐχὴν
λέγων
Ἐὰν
ᾖ
κύριος
ὁ
θεὸς
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
διαφυλάξῃ
με
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ταύτῃ,
ᾗ
ἐγὼ
πορεύομαι,
καὶ
δῷ
μοι
ἄρτον
φαγεῖν
καὶ
ἱμάτιον
περιβαλέσθαι
és imádságban tett Jákob fogadalmat mondván ha legyen Úr a/az Isten -val/-vel én és biztosan megőriz engem -ban/-ben a/az út ez ami én megyek és ad nekem kenyeret enni és ruhát felöltözni |
Ter 37,29:
szentiras.hu
ἀνέστρεψεν
δὲ
Ρουβην
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
καὶ
οὐχ
ὁρᾷ
τὸν
Ιωσηφ
ἐν
τῷ
λάκκῳ
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ.
visszatért pedig Rúben -ra/-re a/az ciszterna és nem látja a/az Józsefet -ban/-ben a/az ciszterna és megszaggatta a/az ruhákat övé |
Ter 37,34:
szentiras.hu
διέρρηξεν
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθετο
σάκκον
ἐπὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπένθει
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἡμέρας
πολλάς.
megszaggatta pedig Jákob a/az ruhákat övé és rátett zsákot -ra/-re a/az derék övé és gyászolta a/az fiút övé napokat sokat |
Ter 38,14:
szentiras.hu
καὶ
περιελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
χηρεύσεως
ἀφ᾽
ἑαυτῆς
περιεβάλετο
θέριστρον
καὶ
ἐκαλλωπίσατο
καὶ
ἐκάθισεν
πρὸς
ταῖς
πύλαις
Αιναν,
ἥ
ἐστιν
ἐν
παρόδῳ
Θαμνα·
εἶδεν
γὰρ
ὅτι
μέγας
γέγονεν
Σηλωμ,
αὐτὸς
δὲ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
és levetve a/az ruhákat a/az özvegységé -tól/-től maga felöltözte nyári ruhát és felcicomázta magát és leült -nál/-nél a/az kapu Enán ami van -ban/-ben átmenés Támna látta ugyanis hogy nagy lett Sela ő pedig nem adta őt neki asszonyként |
Ter 38,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστᾶσα
ἀπῆλθεν
καὶ
περιείλατο
τὸ
θέριστρον
ἀφ᾽
ἑαυτῆς
καὶ
ἐνεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
χηρεύσεως
αὐτῆς.
és fölkelve elment és levette a/az nyári ruhát -ról/-ről maga és felöltötte a/az ruhákat a/az özvegységé övé |
Ter 39,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσπάσατο
αὐτὸν
τῶν
ἱματίων
λέγουσα
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
καταλιπὼν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῆς
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
és megragadta őt a/az ruháknál fogva mondva feküdj -val/-vel én és otthagyva a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé elfutott és kiment kívül |
Ter 39,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσπάσατο
αὐτὸν
τῶν
ἱματίων
λέγουσα
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
καταλιπὼν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῆς
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
és megragadta őt a/az ruháknál fogva mondva feküdj -val/-vel én és otthagyva a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé elfutott és kiment kívül |
Ter 39,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
ὅτι
κατέλιπεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῆς
καὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω,
és lett amint meglátta hogy hátrahagyta a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé és elfutott és kiment kívül |
Ter 39,15:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
ἀκοῦσαι
αὐτὸν
ὅτι
ὕψωσα
τὴν
φωνήν
μου
καὶ
ἐβόησα,
καταλιπὼν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐμοὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
-ban/-ben de a/az (meg)hallgatni őt hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam otthagyva a/az ruhákat övé -nál/-nél én elfutott és kiment kívül |
Ter 39,16:
szentiras.hu
καὶ
καταλιμπάνει
τὰ
ἱμάτια
παρ᾽
ἑαυτῇ,
ἕως
ἦλθεν
ὁ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
és otthagyja a/az ruhákat -nál/-nél önmaga amíg jött a/az úr -ba/-be a/az ház övé |
Ter 39,18:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὅτι
ὕψωσα
τὴν
φωνήν
μου
καὶ
ἐβόησα,
κατέλιπεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
amikor pedig meghallotta hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam hátrahagyta a/az ruhákat övé -nál/-nél én és elfutott és kiment kívül |
Ter 44,13:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
ἐπέθηκαν
ἕκαστος
τὸν
μάρσιππον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ὄνον
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέστρεψαν
εἰς
τὴν
πόλιν.
és megszaggatták a/az ruhákat övék és rátették mindegyik a/az zsákot övé -ra/-re a/az szamár övé és visszatértek -ba/-be a/az város |
Kiv 12,34:
szentiras.hu
ἀνέλαβεν
δὲ
ὁ
λαὸς
τὸ
σταῖς
πρὸ
τοῦ
ζυμωθῆναι,
τὰ
φυράματα
αὐτῶν
ἐνδεδεμένα
ἐν
τοῖς
ἱματίοις
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων.
felvette pedig a/az nép a/az (búza)lisztből készült tésztát előtt a/az hogy megkelesztetne a/az halmok övék belekötve -ban/-ben a/az ruhák övék -on/-en/-ön a/az vállak |
Kiv 19,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Καταβὰς
διαμάρτυραι
τῷ
λαῷ
καὶ
ἅγνισον
αὐτοὺς
σήμερον
καὶ
αὔριον,
καὶ
πλυνάτωσαν
τὰ
ἱμάτια·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes lemenve tanúskodj a/az népnek és tedd tisztává őket ma és holnap és mosd ki a/az ruhákat |
Kiv 19,14:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
Μωυσῆς
ἐκ
τοῦ
ὄρους
πρὸς
τὸν
λαὸν
καὶ
ἡγίασεν
αὐτούς,
καὶ
ἔπλυναν
τὰ
ἱμάτια.
lement pedig Mózes -ról/-ről a/az hegy -hoz/-hez/-höz a/az nép és megszentelte őket és kimosták a/az ruhákat |
Kiv 22,8:
szentiras.hu
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα
περί
τε
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου
καὶ
προβάτου
καὶ
ἱματίου
καὶ
πάσης
ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης,
ὅ
τι
οὖν
ἂν
ᾖ,
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἐλεύσεται ¹
ἡ
κρίσις
ἀμφοτέρων,
καὶ
ὁ
ἁλοὺς
διὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀποτείσει ¹
διπλοῦν
τῷ
πλησίον.–
szerint minden meghatározott jogtalanság -ért, miatt is jószág mind igavonó mind juh mind ruha mind minden pusztulás a/az vádoló aki valakit tehát 0 lenne elé a/az Isten eljön majd a/az ítélet mindkettőé és a/az elfogó által a/az Isten kifizeti majd kétszereset a/az felebarátnak/közelállónak |
Kiv 22,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐνεχύρασμα
ἐνεχυράσῃς
τὸ
ἱμάτιον
τοῦ
πλησίον,
πρὸ
δυσμῶν
ἡλίου
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ·
ha pedig zálogként zálogba veszed a/az ruhát a/az felebaráté/közelállóé előtt nyugta Napé megadod majd neki |
Kiv 22,26:
szentiras.hu
ἔστιν
γὰρ
τοῦτο
περιβόλαιον
αὐτοῦ,
μόνον
τοῦτο
τὸ
ἱμάτιον
ἀσχημοσύνης
αὐτοῦ·
ἐν
τίνι
κοιμηθήσεται;
ἐὰν
οὖν
καταβοήσῃ
πρός
με,
εἰσακούσομαι
αὐτοῦ·
ἐλεήμων
γάρ
εἰμι.–
van ugyanis ez palást övé egyedüli ez a/az ruha szégyené övé -ban/-ben ami alszik majd ha tehát kiáltson -hoz/-hez/-höz én hallgatom majd övé irgalmas ugyanis vagyok |
Lev 6,20:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
κρεῶν
αὐτῆς
ἁγιασθήσεται·
καὶ
ᾧ
ἐὰν
ἐπιρραντισθῇ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
ἱμάτιον,
ὃ
ἐὰν
ῥαντισθῇ
ἐπ᾽
αὐτὸ
πλυθήσεται ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ.
bárki a/az érintő a/az húsoké övé megszenteltetik majd és akinek ha ráhintessen -ból/-ből a/az vér övé -ra/-re a/az ruha ami ha meghintessen -ra/-re az kimosatik majd -ban/-ben hely szent |
Lev 10,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
καταλελειμμένους
Τὴν
κεφαλὴν
ὑμῶν
οὐκ
ἀποκιδαρώσετε ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
οὐ
διαρρήξετε, ¹
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ἔσται
θυμός·
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
πᾶς
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
κλαύσονται
τὸν
ἐμπυρισμόν,
ὃν
ἐνεπυρίσθησαν
ὑπὸ
κυρίου.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és Eleazár és Itamár a/az fiak övé a/az meghagyatottak a/az fejet tiétek ne turbánt leveszitek majd és a/az ruhákat tiétek ne megszaggatjátok majd hogy ne(hogy) meghaljatok és -ra/-re egész a/az közösség lesz harag a/az testvérek tiétek egész a/az ház Izraelé síránkoznak majd a/az égést amit égettettek által Úr |
Lev 11,25:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
αἴρων
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és bárki a/az felemelő a/az tetemeké övék mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
αἴρων
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
ἀκάθαρτα
ταῦτα
ὑμῖν
ἐστιν.
és a/az felemelő a/az tetemeké övék mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este tisztátalanok ezek nektek van |
Lev 11,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπιπέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
τεθνηκότων
αὐτῶν,
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἀπὸ
παντὸς
σκεύους
ξυλίνου
ἢ
ἱματίου
ἢ
δέρματος
ἢ
σάκκου·
πᾶν
σκεῦος,
ὃ
ἐὰν
ποιηθῇ
ἔργον
ἐν
αὐτῷ,
εἰς
ὕδωρ
βαφήσεται ¹
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
Lev 11,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐσθίων
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
τούτων
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
ἀπὸ
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az evő -ból/-ből a/az tetemek ezek mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő -ból/-ből tetemek övék mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐσθίων
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
τούτων
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
ἀπὸ
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az evő -ból/-ből a/az tetemek ezek mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő -ból/-ből tetemek övék mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
τὸ
δεύτερον,
καὶ
ἰδοὺ
ἀμαυρὰ
ἡ
ἁφή,
οὐ
μετέπεσεν
ἡ
ἁφὴ
ἐν
τῷ
δέρματι,
καθαριεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
σημασία
γάρ
ἐστιν·
καὶ
πλυνάμενος
τὰ
ἱμάτια
καθαρὸς
ἔσται.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken a/az másodikon és íme halvány a/az fertőzés nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr meg fogja tisztítani őt a/az pap jelzés ugyanis van és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz |
Lev 13,34:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
θραῦσμα
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ,
καὶ
ἰδοὺ
οὐ
διεχύθη
τὸ
θραῦσμα
ἐν
τῷ
δέρματι
μετὰ
τὸ
ξυρηθῆναι
αὐτόν,
καὶ
ἡ
ὄψις
τοῦ
θραύσματος
οὐκ
ἔστιν
κοίλη
ἀπὸ
τοῦ
δέρματος,
καὶ
καθαριεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
πλυνάμενος
τὰ
ἱμάτια
καθαρὸς
ἔσται.
és meg fogja nézni a/az pap a/az sebet a/az napon a/az hetediken és íme nem szétosztatott a/az seb -ban/-ben a/az bőr után a/az megnyíratni őt és a/az kinézet a/az sebé nem van üreges -tól/-től a/az bőr és meg fogja tisztítani őt a/az pap és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz |
Lev 13,45:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
λεπρός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔστω
παραλελυμένα
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀκατακάλυπτος,
καὶ
περὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
περιβαλέσθω
καὶ
ἀκάθαρτος
κεκλήσεται· ¹
és a/az leprás -ban/-ben aki van a/az fertőzés a/az ruhák övé legyen levétetve és a/az fej övé fedetlen (fő) és körül a/az száj övé öltözzön fel és tisztátalan hívja majd magát |
Lev 13,47:
szentiras.hu
Καὶ
ἱματίῳ
ἐὰν
γένηται
ἐν
αὐτῷ
ἁφὴ
λέπρας,
ἐν
ἱματίῳ
ἐρεῷ
ἢ
ἐν
ἱματίῳ
στιππυίνῳ,
és ruhának ha legyen -ban/-ben ő fertőzés lepráé -ban/-ben ruha gyapjúból való vagy -ban/-ben ruha lenvászonból való |
Lev 13,47:
szentiras.hu
Καὶ
ἱματίῳ
ἐὰν
γένηται
ἐν
αὐτῷ
ἁφὴ
λέπρας,
ἐν
ἱματίῳ
ἐρεῷ
ἢ
ἐν
ἱματίῳ
στιππυίνῳ,
és ruhának ha legyen -ban/-ben ő fertőzés lepráé -ban/-ben ruha gyapjúból való vagy -ban/-ben ruha lenvászonból való |
Lev 13,47:
szentiras.hu
Καὶ
ἱματίῳ
ἐὰν
γένηται
ἐν
αὐτῷ
ἁφὴ
λέπρας,
ἐν
ἱματίῳ
ἐρεῷ
ἢ
ἐν
ἱματίῳ
στιππυίνῳ,
és ruhának ha legyen -ban/-ben ő fertőzés lepráé -ban/-ben ruha gyapjúból való vagy -ban/-ben ruha lenvászonból való |
Lev 13,49:
szentiras.hu
καὶ
γένηται
ἡ
ἁφὴ
χλωρίζουσα
ἢ
πυρρίζουσα
ἐν
τῷ
δέρματι
ἢ
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ
ἢ
ἐν
παντὶ
σκεύει
ἐργασίμῳ
δέρματος,
ἁφὴ
λέπρας
ἐστίν,
καὶ
δείξει ¹
τῷ
ἱερεῖ.
és legyen a/az fertőzés zöldes levő vagy gyulladtá levő -ban/-ben a/az bőr vagy -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény készült bőrből fertőzés lepráé van és megmutatja majd a/az papnak |
Lev 13,51:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
ἁφὴν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ·
ἐὰν
δὲ
διαχέηται
ἡ
ἁφὴ
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ
ἢ
ἐν
τῷ
δέρματι
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ποιηθῇ
δέρματα
ἐν
τῇ
ἐργασίᾳ,
λέπρα
ἔμμονός
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
ἀκάθαρτός
ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van |
Lev 13,52:
szentiras.hu
κατακαύσει ¹
τὸ
ἱμάτιον
ἢ
τὸν
στήμονα
ἢ
τὴν
κρόκην
ἐν
τοῖς
ἐρεοῖς
ἢ
ἐν
τοῖς
λινοῖς
ἢ
ἐν
παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ,
ἐν
ᾧ
ἐὰν
ᾖ
ἐν
αὐτῷ
ἡ
ἁφή,
ὅτι
λέπρα
ἔμμονός
ἐστιν,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
elégeti majd a/az ruhát vagy a/az lánc(fonal)at vagy a/az szövetet -val/-vel a/az gyapjúk vagy -ban/-ben a/az len vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való -ban/-ben ami ha legyen -ban/-ben ő a/az fertőzés hogy lepra maradandó van -val/-vel tűz meg fog égettetni |
Lev 13,53:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἴδῃ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
μὴ
διαχέηται
ἡ
ἁφὴ
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ
ἢ
ἐν
παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ,
ha pedig látja a/az pap és nem eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való |
Lev 13,55:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
μετὰ
τὸ
πλυθῆναι
αὐτὸ
τὴν
ἁφήν,
καὶ
ἥδε
μὴ
μετέβαλεν
τὴν
ὄψιν
ἡ
ἁφή,
καὶ
ἡ
ἁφὴ
οὐ
διαχεῖται,
ἀκάθαρτόν
ἐστιν,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται· ¹
ἐστήρισται
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ.
és meg fogja nézni a/az pap után a/az kimosatni azt a/az fertőzést és ez nem átváltozott a/az látszatot a/az fertőzés és a/az fertőzés nem eloszlatik tisztátalan van -val/-vel tűz meg fog égettetni megerősíttetett -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet |
Lev 13,56:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἴδῃ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ᾖ
ἀμαυρὰ
ἡ
ἁφὴ
μετὰ
τὸ
πλυθῆναι
αὐτό,
ἀπορρήξει ¹
αὐτὸ
ἀπὸ
τοῦ
ἱματίου
ἢ
ἀπὸ
τοῦ
δέρματος
ἢ
ἀπὸ
τοῦ
στήμονος
ἢ
ἀπὸ
τῆς
κρόκης.
és ha látja a/az pap és legyen halvány a/az fertőzés után a/az kimosatni azt kiszakítja majd az -ból/-ből a/az ruha vagy -ból/-ből a/az bőr vagy -ból/-ből a/az lánc(fonál) vagy -tól/-től a/az szövet |
Lev 13,57:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὀφθῇ
ἔτι
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ
ἢ
ἐν
παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ,
λέπρα
ἐξανθοῦσά
ἐστιν·
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται ¹
ἐν
ᾧ
ἐστὶν
ἡ
ἁφή.
ha pedig megjelenjen még -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való lepra virágzó van -val/-vel tűz meg fog égettetni -ban/-ben ami van a/az fertőzés |
Lev 13,58:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἱμάτιον
ἢ
ὁ
στήμων
ἢ
ἡ
κρόκη
ἢ
πᾶν
σκεῦος
δερμάτινον,
ὃ
πλυθήσεται
καὶ
ἀποστήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἡ
ἁφή,
καὶ
πλυθήσεται ¹
τὸ
δεύτερον
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
és a/az ruha vagy a/az lánc(fonál) vagy a/az szövet vagy bármi edény bőrből való ami kimosatik majd és eltávozik majd -tól/-től ő a/az fertőzés és kimosatik majd a/az másodikat és tiszta lesz |
Lev 13,59:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
ἁφῆς
λέπρας
ἱματίου
ἐρεοῦ
ἢ
στιππυίνου
ἢ
στήμονος
ἢ
κρόκης
ἢ
παντὸς
σκεύους
δερματίνου
εἰς
τὸ
καθαρίσαι
αὐτὸ
ἢ
μιᾶναι
αὐτό.
ez a/az törvény fertőzés lepráé ruháé gyapjúé vagy lenvászoné vagy lánc(fonál)é vagy szöveté vagy bármié edényé bőrből valóé -ra/-re a/az megtisztítani azt vagy befesteni azt |
Lev 14,8:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ ¹
ὁ
καθαρισθεὶς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ξυρηθήσεται ¹
αὐτοῦ
πᾶσαν
τὴν
τρίχα
καὶ
λούσεται ¹
ἐν
ὕδατι
καὶ
καθαρὸς
ἔσται·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
διατρίψει
ἔξω
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἑπτὰ
ἡμέρας.
és mosni fogja a/az megtisztítatott a/az ruhákat övé és leborotváltatik majd övé mindent a/az szőrt és megmossa majd -val/-vel víz és tiszta lesz és után ezek bemegy majd -ba/-be a/az tábor és tartózkodni fog kívül a/az ház övé hetet napokat |
Lev 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ξυρηθήσεται ¹
πᾶσαν
τὴν
τρίχα
αὐτοῦ,
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
πώγωνα
καὶ
τὰς
ὀφρύας
καὶ
πᾶσαν
τὴν
τρίχα
αὐτοῦ
ξυρηθήσεται· ¹
καὶ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
καθαρὸς
ἔσται.–
és lesz a/az napon a/az hetediken leborotváltatik majd mindent a/az szőrt övé a/az fejet övé és a/az szakállat és a/az peremeket és mindent a/az szőrt övé leborotváltatik majd és mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet övé vízzel és tiszta lesz |
Lev 14,47:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κοιμώμενος
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
ἔσθων
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az alvó -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este és a/az evő -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 14,47:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κοιμώμενος
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
ἔσθων
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az alvó -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este és a/az evő -ban/-ben a/az ház mosni fogja a/az ruhákat övé és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 14,55:
szentiras.hu
καὶ
τῆς
λέπρας
ἱματίου
καὶ
οἰκίας
és a/az lepráé ruháé és házé |
Lev 15,5:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
ἅψηται
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és ember aki 0 érintse a/az ágyé övé mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
σκεύους,
ἐφ᾽
ὃ
ἐὰν
καθίσῃ
ὁ
γονορρυής,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és a/az ülő -on/-en/-ön a/az eszköz -ra/-re ami ha üljön a/az magfolyásos mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
χρωτὸς
τοῦ
γονορρυοῦς
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az érintő a/az testfelületé a/az magömlésben szevedőé mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
προσσιελίσῃ
ὁ
γονορρυὴς
ἐπὶ
τὸν
καθαρόν,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
ha pedig köpjön a/az magfolyásos -ra/-re a/az tiszta mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,10:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
ὅσα
ἐὰν
ᾖ
ὑποκάτω
αὐτοῦ,
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
αὐτὰ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden a/az érintő amik csak ha legyen alatt ő tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő azokat mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,11:
szentiras.hu
καὶ
ὅσων
ἐὰν
ἅψηται
ὁ
γονορρυὴς
καὶ
τὰς
χεῖρας
οὐ
νένιπται,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és amiké (csak) ha érintsen a/az magfolyásos és a/az kezeket nem megmosta mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,13:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
καθαρισθῇ
ὁ
γονορρυὴς
ἐκ
τῆς
ῥύσεως
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαριθμήσεται ¹
αὐτῷ
ἑπτὰ
ἡμέρας
εἰς
τὸν
καθαρισμὸν
καὶ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
καθαρὸς
ἔσται.
ha pedig megtisztíttasson a/az magfolyásos -ból/-ből a/az folyás övé és számlál majd neki hetet napokat -ra/-re a/az megtisztulás és mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az testet vízzel és tiszta lesz |
Lev 15,17:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
ἱμάτιον
καὶ
πᾶν
δέρμα,
ἐφ᾽
ὃ
ἐὰν
ᾖ
ἐπ᾽
αὐτὸ
κοίτη
σπέρματος,
καὶ
πλυθήσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden ruha és minden bőr -ra/-re ami ha legyen -ra/-re az közösülés magé és kimosatik majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,21:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἅψηται
τῆς
κοίτης
αὐτῆς,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és minden ami ha érintse a/az ágyé övé mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az testet övé vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,22:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
παντὸς
σκεύους,
οὗ
ἐὰν
καθίσῃ
ἐπ᾽
αὐτό,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ¹
ἕως
ἑσπέρας.
és minden a/az érintő bármié eszközé ahol ha üljön -ra/-re az mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,27:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται
καὶ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
minden a/az érintő övé tisztátalan lesz és mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 16,4:
szentiras.hu
καὶ
χιτῶνα
λινοῦν
ἡγιασμένον
ἐνδύσεται, ¹
καὶ
περισκελὲς
λινοῦν
ἔσται ¹
ἐπὶ
τοῦ
χρωτὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ζώνῃ
λινῇ
ζώσεται ¹
καὶ
κίδαριν
λινῆν
περιθήσεται· ¹
ἱμάτια
ἅγιά
ἐστιν,
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
πᾶν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
αὐτά.
és (alsó)ruhát lenből készültet megszentelve magára ölti majd és láb körül lenből készült lesz -on/-en/-ön a/az testfelület övé és övvel lenből készülttel fölövezi majd és turbánt lenből készültet felölt majd ruhák szentek van és megmossa majd vízzel egészet a/az testet övé és magára ölti majd azokat |
Lev 16,26:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐξαποστέλλων
τὸν
χίμαρον
τὸν
διεσταλμένον
εἰς
ἄφεσιν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és a/az elküldött a/az bakot a/az elválasztva -ra/-re elengedés mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet övé vízzel és után ezek bemegy majd -ba/-be a/az tábor |
Lev 16,28:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κατακαίων
αὐτὰ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
a/az pedig elégetve azokat mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet övé vízzel és után ezek bemegy majd -ba/-be a/az tábor |
Lev 17,15:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶσα
ψυχή,
ἥτις
φάγεται
θνησιμαῖον
ἢ
θηριάλωτον
ἐν
τοῖς
αὐτόχθοσιν
ἢ
ἐν
τοῖς
προσηλύτοις,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸς
ἔσται· ¹
és minden lélek amely eszik majd tetemet vagy vadállattól megragadottat között a/az őslakók vagy között a/az prozeliták mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
Lev 17,16:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
πλύνῃ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
τὸ
σῶμα
μὴ
λούσηται
ὕδατι,
καὶ
λήμψεται ¹
ἀνόμημα
αὐτοῦ.
ha pedig ne kimossa a/az ruhákat és a/az testet nem mossa vízzel és vesz majd törvényszegést övé |
Lev 19,19:
szentiras.hu
Τὸν
νόμον
μου
φυλάξεσθε· ¹
τὰ
κτήνη
σου
οὐ
κατοχεύσεις ¹
ἑτεροζύγῳ
καὶ
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
οὐ
κατασπερεῖς ¹
διάφορον
καὶ
ἱμάτιον
ἐκ
δύο
ὑφασμένον
κίβδηλον
οὐκ
ἐπιβαλεῖς ¹
σεαυτῷ.
a/az törvényt enyém megtartjátok majd a/az barmokat tiéd nem keresztezed majd másfajta állattal és a/az szőlőt tiéd nem veted majd különbözőt és ruhát -ból/-ből kettő szővésű hitványat nem teszel majd rá magadra |
Lev 21,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ,
τοῦ
ἐπικεχυμένου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
χριστοῦ
καὶ
τετελειωμένου
ἐνδύσασθαι
τὰ
ἱμάτια,
τὴν
κεφαλὴν
οὐκ
ἀποκιδαρώσει ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
οὐ
διαρρήξει ¹
és a/az pap a/az nagy közül a/az testvérek övé a/az ráöntetve -ra/-re a/az fej a/az olajé a/az felkenté és teljessé tétetve hogy felöltse (magára) a/az ruhákat a/az fejet nem turbánt felvesz majd és a/az ruhákat nem megszaggatja majd |
Lev 21,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ,
τοῦ
ἐπικεχυμένου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
χριστοῦ
καὶ
τετελειωμένου
ἐνδύσασθαι
τὰ
ἱμάτια,
τὴν
κεφαλὴν
οὐκ
ἀποκιδαρώσει ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
οὐ
διαρρήξει ¹
és a/az pap a/az nagy közül a/az testvérek övé a/az ráöntetve -ra/-re a/az fej a/az olajé a/az felkenté és teljessé tétetve hogy felöltse (magára) a/az ruhákat a/az fejet nem turbánt felvesz majd és a/az ruhákat nem megszaggatja majd |
Szám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
κατακάλυμμα
δέρμα
ὑακίνθινον
καὶ
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἱμάτιον
ὅλον
ὑακίνθινον
ἄνωθεν
καὶ
διεμβαλοῦσιν
τοὺς
ἀναφορεῖς.
és ráteszik majd -ra/-re az függönyt bőrt jácintot és ráteszik majd -ra/-re ő ruhát egészet jácintot felülről és behelyezik majd a/az emelőrudakat |
Szám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν
τὴν
προκειμένην
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἱμάτιον
ὁλοπόρφυρον
καὶ
τὰ
˹τρυβλία˺
καὶ
τὰς
θυΐσκας
καὶ
τοὺς
κυάθους
καὶ
τὰ
σπονδεῖα,
ἐν
οἷς
σπένδει,
καὶ
οἱ
ἄρτοι
οἱ
διὰ παντὸς
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔσονται.
és -ra/-re a/az asztal a/az előtte lévő ráteszik majd -ra/-re ő ruhát teljesen lilát és a/az tálakat és a/az tömjénfüstölőket és a/az merítőedényeket és a/az áldozati csészéket -ban/-ben amik italáldozatot mutat be és a/az kenyerek a/az mindenkor -on/-en/-ön ő lesznek |
Szám 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἱμάτιον
κόκκινον
καὶ
καλύψουσιν
αὐτὴν
καλύμματι
δερματίνῳ
ὑακινθίνῳ
καὶ
διεμβαλοῦσιν
δι᾽
αὐτῆς
τοὺς
ἀναφορεῖς.
és ráteszik majd -ra/-re ő ruhát skarlátvöröset és bemorítják majd őt lepellel bőrből valóval jácinttal és behelyezik majd által ő a/az emelőrudakat |
Szám 4,9:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
ἱμάτιον
ὑακίνθινον
καὶ
καλύψουσιν
τὴν
λυχνίαν
τὴν
φωτίζουσαν
καὶ
τοὺς
λύχνους
αὐτῆς
καὶ
τὰς
λαβίδας
αὐτῆς
καὶ
τὰς
ἐπαρυστρίδας
αὐτῆς
καὶ
πάντα
τὰ
ἀγγεῖα
τοῦ
ἐλαίου,
οἷς
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐτοῖς,
és vesznek majd ruhát jácintot és beborítják majd a/az mécstartót a/az világítót és a/az lámpákat övé és a/az csipeszeket övé és a/az kis olajoskorsókat övé és mindeneket a/az edényeket a/az olajé amikkel szolgálnak -ban/-ben azok |
Szám 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χρυσοῦν
ἐπικαλύψουσιν
ἱμάτιον
ὑακίνθινον
καὶ
καλύψουσιν
αὐτὸ
καλύμματι
δερματίνῳ
ὑακινθίνῳ
καὶ
διεμβαλοῦσιν
τοὺς
ἀναφορεῖς
αὐτοῦ.
és -ra/-re a/az oltár a/az arany takarnak majd ruhát jácintot és beborítják majd azt lepellel bőrből valóval jácinttal és behelyezik majd a/az emelőrudakat övé |
Szám 4,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
λειτουργικά,
ὅσα
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐτοῖς
ἐν
τοῖς
ἁγίοις,
καὶ
ἐμβαλοῦσιν
εἰς
ἱμάτιον
ὑακίνθινον
καὶ
καλύψουσιν
αὐτὰ
καλύμματι
δερματίνῳ
ὑακινθίνῳ
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
ἀναφορεῖς.
és veszik majd mindeneket a/az edényeket a/az szolgálókat amikkel csak szolgálnak -ban/-ben azok -ban/-ben a/az szentek és behelyezik majd -ba/-be ruha jácint és beborítják majd azokat lepellel bőrből valóval jácinttal és ráteszik majd -ra/-re emelőrudak |
Szám 4,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
καλυπτῆρα
ἐπιθήσει
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ
ἐπικαλύψουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
ἱμάτιον
ὁλοπόρφυρον
és a/az burkolatot rá fogja tenni -ra/-re a/az oltár és takarnak majd -ra/-re az ruhát teljesen lilát |
Szám 4,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πάντα
τὰ
σκεύη,
ὅσοις
λειτουργοῦσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
τὰ
πυρεῖα
καὶ
τὰς
κρεάγρας
καὶ
τὰς
φιάλας
καὶ
τὸν
καλυπτῆρα
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τοῦ
θυσιαστηρίου·
καὶ
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
κάλυμμα
δερμάτινον
ὑακίνθινον
καὶ
διεμβαλοῦσιν
τοὺς
ἀναφορεῖς
αὐτοῦ·
καὶ
λήμψονται
ἱμάτιον
πορφυροῦν
καὶ
συγκαλύψουσιν
τὸν
λουτῆρα
καὶ
τὴν
βάσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἐμβαλοῦσιν
αὐτὰ
εἰς
κάλυμμα
δερμάτινον
ὑακίνθινον
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
ἀναφορεῖς.
és ráteszik majd -ra/-re az mindeneket a/az edényeket amikkel szolgálnak -ra/-re az -ban/-ben azok és a/az hamutálakat és a/az húskampókat és a/az csészéket és a/az burkolatot és mindeneket a/az edényeket a/az oltáré és teszik majd rá -ra/-re az leplet bőrből valót jácintot és behelyezik majd a/az emelőrudakat övé és vesznek majd ruhát bíbort és betakarják majd a/az mosdómedencét és a/az lábat övé és behelyezik majd azokat -ba/-be lepel bőrből való jácint és ráteszik majd -ra/-re emelőrudak |
Szám 8,7:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
ποιήσεις
αὐτοῖς
τὸν
ἁγνισμὸν
αὐτῶν·
περιρρανεῖς
αὐτοὺς
ὕδωρ
ἁγνισμοῦ,
καὶ
ἐπελεύσεται
ξυρὸν
ἐπὶ
πᾶν
τὸ
σῶμα
αὐτῶν,
καὶ
πλυνοῦσιν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
καθαροὶ
ἔσονται.
és így fogsz tenni velük a/az megtisztulást övék meglocsolod majd őket vizet megtisztulásé és jön majd rá borotva -ra/-re egész a/az test övék és kimossák majd a/az ruhákat övék és tiszták lesznek |
Szám 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἡγνίσαντο
οἱ
Λευῖται
καὶ
ἐπλύναντο
τὰ
ἱμάτια,
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτοὺς
Ααρων
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
αὐτῶν
Ααρων
ἀφαγνίσασθαι
αὐτούς.
és megszentelődtek a/az léviták és kimosták a/az ruhákat és átadta őket Áronnak felajánlást előtt Úr és engesztelést végzett -ért, miatt ők Áron szentelni őket |
Szám 14,6:
szentiras.hu
Ἰησοῦς
δὲ
ὁ
τοῦ
Ναυη
καὶ
Χαλεβ
ὁ
τοῦ
Ιεφοννη
τῶν
κατασκεψαμένων
τὴν
γῆν
διέρρηξαν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
Józsué pedig a/az a/az Núné és Káleb a/az a/az Jefóneé a/az kémlelők közül a/az földet megszaggatták a/az ruhákat övék |
Szám 15,38:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ποιησάτωσαν
ἑαυτοῖς
κράσπεδα
ἐπὶ
τὰ
πτερύγια
τῶν
ἱματίων
αὐτῶν
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν
καὶ
ἐπιθήσετε
ἐπὶ
τὰ
κράσπεδα
τῶν
πτερυγίων
κλῶσμα
ὑακίνθινον.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők és csináljanak maguknak (ruha)rojtokat -ra/-re a/az szárnyak a/az ruháké övék -ba/-be a/az családok övék és tegyétek -ra/-re a/az (ruha)rojtok a/az ruha szárnyaké fonatot jácintot |
Szám 19,7:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
λούσεται
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ὁ
ἱερεὺς
ἕως
ἑσπέρας.
és mosni fogja a/az ruhákat övé a/az pap és megmossa majd a/az test övé vízzel és után ezek bemegy -ba/-be a/az tábor és tisztátalan lesz a/az pap -ig este |
Szám 19,8:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κατακαίων
αὐτὴν
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az elégetve őt mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az test övé és tisztátalan lesz -ig este |
Szám 19,10:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
ὁ
συνάγων
τὴν
σποδιὰν
τῆς
δαμάλεως
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
καὶ
ἔσται
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
τοῖς
προσκειμένοις
προσηλύτοις
νόμιμον
αἰώνιον.
és mosni fogja a/az ruhákat a/az (össze)gyűjtő a/az hamvat a/az tehéné és tisztátalan lesz -ig este és lesz a/az fiaknak Izraelé és a/az ragaszkodóknak prozelitáknak törvénynek megfelelően örök |
Szám 19,19:
szentiras.hu
καὶ
περιρρανεῖ
ὁ
καθαρὸς
ἐπὶ
τὸν
ἀκάθαρτον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ,
καὶ
ἀφαγνισθήσεται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és körülszórja majd a/az tiszta -ra/-re a/az tisztátalan -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és megszenteltetik majd a/az napon a/az hetediken és mossa meg a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Szám 19,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
νόμιμον
αἰώνιον·
καὶ
ὁ
περιρραίνων
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ῥαντισμοῦ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és lesz nektek törvénynek megfelelően örök és a/az magát megtisztító víz meghintésé mosni fogja a/az ruhákat övé és a/az érintő a/az vízé a/az meghintésé tisztátalan lesz -ig este |
Szám 20,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέδυσεν
Ααρων
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὰ
Ελεαζαρ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέθανεν
Ααρων
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους,
καὶ
κατέβη
Μωυσῆς
καὶ
Ελεαζαρ
ἐκ
τοῦ
ὄρους.
és levette Áron a/az ruhákat övé és felöltöztette azokat Eleazárt a/az fiút övé és meghalt Áron -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé és leszállt Mózes és Eleazár -ból/-ből a/az hegy |
Szám 31,24:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖσθε
τὰ
ἱμάτια
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
καὶ
καθαρισθήσεσθε
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεσθε
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és kimossátok majd a/az ruhákat a/az nap(on) a/az hetedik(en) és tisztítsátok meg és után ezek bementek majd -ba/-be a/az tábor |
MTörv 8,4:
szentiras.hu
τὰ
ἱμάτιά
σου
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
σοῦ,
οἱ
πόδες
σου
οὐκ
ἐτυλώθησαν,
ἰδοὺ
τεσσαράκοντα
ἔτη.
a/az ruhákat tiéd nem ledörzsöltettek -tól/-től te a/az lábak tiéd nem bütykössé tétettek íme negyven éveken |
MTörv 10,18:
szentiras.hu
ποιῶν
κρίσιν
προσηλύτῳ
καὶ
ὀρφανῷ
καὶ
χήρᾳ
καὶ
ἀγαπᾷ
τὸν
προσήλυτον
δοῦναι
αὐτῷ
ἄρτον
καὶ
ἱμάτιον.
téve ítéletet prozelitának és árvának és özvegyasszonynak és szereti a/az prozelitát adni neki kenyeret és ruhát |
MTörv 21,13:
szentiras.hu
καὶ
περιελεῖς ¹
τὰ
ἱμάτια
τῆς
αἰχμαλωσίας
αὐτῆς
ἀπ᾽
αὐτῆς,
καὶ
καθίεται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου
καὶ
κλαύσεται ¹
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα
μηνὸς
ἡμέρας,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ ¹
πρὸς
αὐτὴν
καὶ
συνοικισθήσῃ ¹
αὐτῇ,
καὶ
ἔσται ¹
σου
γυνή.
és leveszed majd a/az ruhákat a/az foglyoké övé -tól/-től ő és ül -ban/-ben a/az ház tiéd és siratja majd a/az atyát és a/az anyát hónapé napokat és után ezek bemégy majd -hoz/-hez/-höz ő és együtt lakatsz majd vele és lesz tiéd feleség |
MTörv 22,3:
szentiras.hu
οὕτως
ποιήσεις ¹
τὸν
ὄνον
αὐτοῦ
καὶ
οὕτως
ποιήσεις ¹
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
καὶ
οὕτως
ποιήσεις ¹
κατὰ
πᾶσαν
ἀπώλειαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
ὅσα
ἐὰν
ἀπόληται
παρ᾽
αὐτοῦ
καὶ
εὕρῃς·
οὐ
δυνήσῃ
ὑπεριδεῖν.–
így fogsz tenni a/az szamarat övé és így fogsz tenni a/az ruhát övé és így fogsz tenni szerint minden elvesző a/az testvéré tiéd amiket csak ha elvesszen -tól/-től ő és találjad nem 0 figyelmen kívül hagyhatod |
MTörv 22,17:
szentiras.hu
αὐτὸς
νῦν
ἐπιτίθησιν
αὐτῇ
προφασιστικοὺς
λόγους
λέγων
Οὐχ
εὕρηκα
τῇ
θυγατρί
σου
παρθένια,
καὶ
ταῦτα
τὰ
παρθένια
τῆς
θυγατρός
μου·
καὶ
ἀναπτύξουσιν ¹
τὸ
ἱμάτιον
ἐναντίον
τῆς
γερουσίας
τῆς
πόλεως.
ő most ráteszi neki rosszallóan vádolókat szavakat mondva nem találtam a/az leánynak tiéd szüzesség és ezek a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az leányáé enyém és kigöngyölik majd a/az ruhát előtt a/az vén a/az városé |
MTörv 24,13:
szentiras.hu
ἀποδόσει
ἀποδώσεις ¹
τὸ
ἐνέχυρον
αὐτοῦ
περὶ
δυσμὰς
ἡλίου,
καὶ
κοιμηθήσεται
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
αὐτοῦ
καὶ
εὐλογήσει
σε,
καὶ
ἔσται
σοι
ἐλεημοσύνη
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
visszaadással visszaadod majd a/az zálogot övé miatt nyugta napé és alszik majd -ban/-ben a/az ruha övé és megáld majd téged és lesz neked jótétemény előtt Úr a/az Istené tiéd |
MTörv 24,17:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐκκλινεῖς ¹
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
ὀρφανοῦ
καὶ
χήρας
καὶ
οὐκ
ἐνεχυράσεις ¹
ἱμάτιον
χήρας·
nem elfordítod majd ítéletet prozelitáé és árváé és özvegyasszonyoké és ne zálogba veszed majd ruhát özvegyasszonyoké |
MTörv 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ὑμᾶς
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
οὐκ
ἐπαλαιώθη
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ὑμῶν
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν·
és vezetett titeket negyven éveken -ban/-ben a/az puszta nem elavultak a/az ruhák tiétek és a/az saruk tiétek nem ledörzsöltettek -tól/-től a/az lábak tiétek |
Józs 7,6:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξεν
Ἰησοῦς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐναντίον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεβάλοντο
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék |
Józs 9,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κοῖλα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν
καὶ
τὰ
σανδάλια
αὐτῶν
παλαιὰ
καὶ
καταπεπελματωμένα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
πεπαλαιωμένα
ἐπάνω
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
ἄρτος
αὐτῶν
τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
ξηρὸς
καὶ
εὐρωτιῶν
καὶ
βεβρωμένος.
és a/az üregesek a/az saruké övék és a/az saruk övék régiek és foltokkal javítottak -ban/-ben a/az lábak övék és a/az ruhák övék elavulva fölött ők és a/az kenyér övék a/az eledelé száraz és penészes és étkezve |
Józs 9,13:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἀσκοὶ
τοῦ
οἴνου,
οὓς
ἐπλήσαμεν
καινούς,
καὶ
οὗτοι
ἐρρώγασιν·
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ἡμῶν
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἡμῶν
πεπαλαίωται
ἀπὸ
τῆς
πολλῆς
ὁδοῦ
σφόδρα.
és ezek a/az tömlők a/az boré amiket megtöltöttük újakként és ezek fölszakadtak és a/az ruhák miénk és a/az saruk miénk elhasználódtak -tól/-től a/az sok úté nagyon |
JudgA 8,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Διδόντες
δώσομεν·
καὶ
ἀνέπτυξεν
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔρριψεν
ἐκεῖ
ἀνὴρ
ἐνώτιον
χρυσοῦν
τῶν
σκύλων
αὐτοῦ.
és mondták adva adjunk és a/az ruhát övé és ledobta ott férfi fülbevalót arany a/az zsákmányoké övé |
JudgA 11,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
εἶδεν
αὐτήν,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Οἴμμοι,
θύγατέρ
μου,
ἐμπεποδοστάτηκάς
με,
εἰς
σκῶλον
ἐγένου
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
ἐγὼ
δὲ
ἤνοιξα
τὸ
στόμα
μου
περὶ
σοῦ
πρὸς
κύριον
καὶ
οὐ
δυνήσομαι
ἀποστρέψαι.
és lett amikor meglátta őt és megszaggatta a/az ruhákat övé és mondta jaj leány enyém engem -ba/-be botránykő váltál -ban/-ben szemek enyém én pedig felnyílt a/az szájat enyém -ról/-ről tiéd -hoz/-hez/-höz Úr és nem képes legyek elfordítani |
JudgA 14,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
δυνασθῆτε
ἀπαγγεῖλαί
μοι,
καὶ
δώσετε
ὑμεῖς
ἐμοὶ
τριάκοντα
σινδόνας
καὶ
τριάκοντα
στολὰς
ἱματίων.
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Προβαλοῦ
τὸ
πρόβλημά
σου,
καὶ
ἀκουσόμεθα
αὐτοῦ.
és ha ne képesek legyetek hírül adni nekem és adni fogtok ti én harminc gyolcsokat és harminc ruhákat ruhát és mondták neki add föl a/az rejtélyt tiéd és hallgatni fogunk övé |
JudgA 17,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μιχα
Κάθου
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
γενοῦ
μοι
εἰς
πατέρα
καὶ
εἰς
ἱερέα,
καὶ
ἐγὼ
δώσω
σοι
δέκα
ἀργυρίου
εἰς
ἡμέρας
καὶ
ζεῦγος
ἱματίων
καὶ
τὰ
πρὸς
τὸ
ζῆν
σου.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
Λευίτης
és mondta neki Míka Ülj -val/-vel én és legyél nekem -ba/-be atya és -ba/-be pap és én adni fogok neked tíz pénzé -ba/-be napok és párt ruhát és a/az -hoz/-hez/-höz a/az élni tiéd és elment a/az lévita |