Előfordulások
ἄλλος, -η, -ο
Ter 19,12:
szentiras.hu
Εἶπαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
πρὸς
Λωτ
Ἔστιν
τίς
σοι
ὧδε,
γαμβροὶ
ἢ
υἱοὶ
ἢ
θυγατέρες;
ἢ
εἴ
τίς
σοι
ἄλλος
ἔστιν
ἐν
τῇ
πόλει,
ἐξάγαγε
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez |
Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
Ter 41,6:
szentiras.hu
ἄλλοι
δὲ
ἑπτὰ
στάχυες
λεπτοὶ
καὶ
ἀνεμόφθοροι
ἀνεφύοντο
μετ᾽
αὐτούς·
mások pedig hét kalászok vékonyak és széltől megrongáltak összekeveredtek után ők |
Ter 41,23:
szentiras.hu
ἄλλοι
δὲ
ἑπτὰ
στάχυες
λεπτοὶ
καὶ
ἀνεμόφθοροι
ἀνεφύοντο
ἐχόμενοι
αὐτῶν·
mások pedig hét kalászok vékonyak és széltől megrongáltak összekeveredtek birtokolva övék |
Kiv 4,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Δέομαι,
κύριε,
προχείρισαι
δυνάμενον
ἄλλον,
ὃν
ἀποστελεῖς. ¹
és mondta Mózes kérlek Uram küldj akit képes mást akit küldeni fogsz |
Kiv 8,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Εἰς
αὔριον.
εἶπεν
οὖν
Ὡς
εἴρηκας·
ἵνα
εἰδῇς
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
πλὴν
κυρίου·
a/az pedig mondta -ra/-re másnap mondta tehát amint mondtad hogy tudd hogy nem van másik azonfelül Úr |
Kiv 9,14:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
γὰρ
νῦν
καιρῷ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
πάντα
τὰ
συναντήματά
μου
εἰς
τὴν
καρδίαν
σου
καὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου,
ἵν᾽
εἰδῇς
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὡς
ἐγὼ
ἄλλος
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
-ban/-ben a/az ugyanis most idő én elküldöm mindeneket a/az csapásokat enyém -ra/-re a/az szív tiéd és a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd hogy tudd hogy nem van mint én másik -on/-en/-ön egész a/az föld |
Kiv 21,10:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἄλλην
λάβῃ
ἑαυτῷ,
τὰ
δέοντα
καὶ
τὸν
ἱματισμὸν
καὶ
τὴν
ὁμιλίαν
αὐτῆς
οὐκ
ἀποστερήσει. ¹
ha pedig mást vegyen magának a/az szükségeseket és a/az ruházatot és a/az érintkezést övé nem megfosztja majd |
Kiv 33,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ὑμεῖς
λαὸς
σκληροτράχηλος·
ὁρᾶτε
μὴ
πληγὴν
ἄλλην
ἐπάξω
ἐγὼ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσω
ὑμᾶς·
νῦν
οὖν
ἀφέλεσθε
τὰς
στολὰς
τῶν
δοξῶν
ὑμῶν
καὶ
τὸν
κόσμον,
καὶ
δείξω
σοι
ἃ
ποιήσω
σοι.
és mondta Úr a/az fiaknak Izraelé ti nép kemény nyakú vigyázzatok nehogy csapást másikat előidézek majd én -ra/-re ti és elpusztítsalak titeket most tehát vegyétek le a/az ruhákat a/az dicsőségeké tiétek és a/az díszt és meg fogom mutatni neked amiket cselekedjem veled |
Lev 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
στολὴν
ἄλλην
καὶ
ἐξοίσει ¹
τὴν
κατακάρπωσιν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν.
és leveszi majd a/az köntöst övé és magára ölti majd köntöst másikat és kihozza majd a/az az égőáldozat hamuját kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta |
Szám 23,13:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βαλακ
Δεῦρο
ἔτι
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
τόπον
ἄλλον,
ἐξ
ὧν
οὐκ
ὄψῃ
αὐτὸν
ἐκεῖθεν,
ἀλλ᾽
ἢ
μέρος
τι
αὐτοῦ
ὄψῃ,
πάντας
δὲ
οὐ
μὴ
ἴδῃς,
καὶ
κατάρασαί
μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Bálák gyere még -val/-vel én -ra/-re hely másik -ból/-ből amik nem fogod látni őt onnét hanem mint részt valamit övé fogod látni mindegyiket pedig egyáltalán nem lássad és átkozd meg nekem őt onnét |
Szám 23,27:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Δεῦρο
παραλάβω
σε
εἰς
τόπον
ἄλλον,
εἰ
ἀρέσει
τῷ
θεῷ
καὶ
˹κατάρασαί˺
μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν.
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám gyere magammal vigyelek téged -ra/-re hely másik ha tetszeni fog a/az Istennek és átkozd meg nekem őt onnét |
Szám 26,22:
szentiras.hu
Υἱοὶ
Ζαβουλων
κατὰ
δήμους
αὐτῶν·
τῷ
Σαρεδ
δῆμος
ὁ
Σαρεδι·
τῷ
Αλλων
δῆμος
ὁ
Αλλωνι·
τῷ
Αλληλ
δῆμος
ὁ
Αλληλι.
fiak Zebuloné szerint népek övék a/az Sarednak nép a/az sarediták a/az Élonnak nép a/az éloniták a/az Jahleélnak nép a/az jahleliták |
Józs 4,9:
szentiras.hu
ἔστησεν
δὲ
Ἰησοῦς
καὶ
ἄλλους
δώδεκα
λίθους
ἐν
αὐτῷ
τῷ
Ιορδάνῃ
ἐν
τῷ
γενομένῳ
τόπῳ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἱερέων
τῶν
αἰρόντων
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καί
εἰσιν
ἐκεῖ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
fölállította pedig Józsué és másokat tizenkettőt köveket -ban/-ben ő a/az Jordán -ban/-ben a/az levő hely alatt a/az lábak a/az papoké a/az felemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré és vannak ott -ig a/az ma nap |
1Sám 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
ὁ
μάγειρος
τὴν
κωλέαν
καὶ
παρέθηκεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες
αὐτὸ
ἐνώπιόν
σου
καὶ
φάγε,
ὅτι
εἰς
μαρτύριον
τέθειταί
σοι
παρὰ
τοὺς
ἄλλους·
ἀπόκνιζε.
καὶ
ἔφαγεν
Σαουλ
μετὰ
Σαμουηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐφαλεῖται
ἐπὶ
σὲ
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
προφητεύσεις
μετ᾽
αὐτῶν
καὶ
στραφήσῃ
εἰς
ἄνδρα
ἄλλον.
és -ra/-re téged Szellem/Lélek Úré és prófétálsz majd -val/-vel övék és fordulsz majd -ba/-be férfi másikat |
1Sám 10,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὥστε
ἐπιστραφῆναι
τῷ
ὤμῳ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν
ἀπὸ
Σαμουηλ,
μετέστρεψεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
καρδίαν
ἄλλην·
καὶ
ἦλθεν
πάντα
τὰ
σημεῖα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és lett úgyhogy visszatérni a/az váll övé elmenni -tól/-től Sámuel(ről) átváltoztatta neki a/az Isten szívet mást és ment mindeneket a/az jeleket -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
διαβάσεως,
οὗ
ἐζήτει
Ιωναθαν
διαβῆναι
εἰς
τὴν
ὑπόστασιν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαζες
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἄλλῳ
Σεννα·
és (kif.) között (kif.) a/az gázló akié kereste (a módját) Jonatán átkelni -ba/-be a/az merészség a/az idegenek és kő innen és kő innen név a/az egy és név a/az másnak Zin |
1Sám 14,5:
szentiras.hu
ἡ
ὁδὸς
ἡ
μία
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐρχομένῳ
Μαχμας
καὶ
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἄλλη
ἀπὸ
νότου
ἐρχομένῳ
Γαβεε.
a/az út a/az egy -tól/-től észak eljövendő Makmásszal és a/az út a/az más -tól/-től Dél eljövendő Gebát |
2Sám 7,23:
szentiras.hu
καὶ
τίς
ὡς
ὁ
λαός
σου
Ισραηλ
ἔθνος
ἄλλο
ἐν
τῇ
γῇ;
ὡς
ὡδήγησεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
τοῦ
λυτρώσασθαι
αὐτῷ
λαὸν
τοῦ
θέσθαι
σε
ὄνομα
τοῦ
ποιῆσαι
μεγαλωσύνην
καὶ
ἐπιφάνειαν
τοῦ
ἐκβαλεῖν
σε
ἐκ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
σου,
οὗ
ἐλυτρώσω
σεαυτῷ
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἔθνη
καὶ
σκηνώματα.
és valaki mint a/az nép tiéd Izrael nemzet másik -ban/-ben a/az föld mint vezette őt a/az Isten a/az megváltani neki nép a/az helyezni téged név a/az csinálni nagyságot és megjelenését a/az kiűzni téged -ból/-ből arc a/az népé tiéd akié megváltottál önmagadnak -ból/-ből Egyiptom nemzeteket és sátrak |
2Sám 18,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωαβ
Οὐκ
ἀνὴρ
εὐαγγελίας
σὺ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
καὶ
εὐαγγελιῇ
ἐν
ἡμέρᾳ
ἄλλῃ,
ἐν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
οὐκ
εὐαγγελιῇ,
οὗ
εἵνεκεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
βασιλέως
ἀπέθανεν.
és mondta neki Joáb nem férfi te -ban/-ben a/az nap ez és jó hírt hirdetsz majd -ban/-ben nap más -ban/-ben pedig a/az nap ez nem jó hírt hirdetsz majd akié miatt a/az fiú a/az királyé meghalt |
1Kir 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐν
ὁδῷ
ἄλλῃ
καὶ
οὐκ
ἀνέστρεψεν
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἦλθεν
ἐν
αὐτῇ
εἰς
Βαιθηλ.
és elment -ban/-ben út más és nem visszatért -ban/-ben a/az út akinek ment -ban/-ben ő -ba/-be Bétel |
1Kir 18,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμέρισαν
ἑαυτοῖς
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
διελθεῖν
αὐτήν·
Αχααβ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
μιᾷ
μόνος,
καὶ
Αβδιου
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
ἄλλῃ
μόνος.–
és osztottak önmaguk a/az út a/az átmenni őt Ácháb elment -ban/-ben út egy egyedül és Abdiásé elment -ban/-ben út más egyedül |
1Kir 18,23:
szentiras.hu
δότωσαν
ἡμῖν
δύο
βόας,
καὶ
ἐκλεξάσθωσαν
ἑαυτοῖς
τὸν
ἕνα
καὶ
μελισάτωσαν
καὶ
ἐπιθέτωσαν
ἐπὶ
τῶν
ξύλων
καὶ
πῦρ
μὴ
ἐπιθέτωσαν,
καὶ
ἐγὼ
ποιήσω
τὸν
βοῦν
τὸν
ἄλλον
καὶ
πῦρ
οὐ
μὴ
ἐπιθῶ·
adják át nekünk kettőt ökröket és válasszák ki önmaguk a/az egyet és és tegyék rá -on/-en/-ön a/az botok és tűz ne tegyék rá és én cselekedjem a/az ökör(nek) a/az másikat és tűz nem ne fölteszem |
1Kir 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Αχααβ
πρὸς
Ναβουθαι
λέγων
Δός
μοι
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
καὶ
ἔσται
μοι
εἰς
κῆπον
λαχάνων,
ὅτι
ἐγγίων
οὗτος
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
δώσω
σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον
ἀγαθὸν
ὑπὲρ
αὐτόν·
εἰ
δὲ
ἀρέσκει
ἐνώπιόν
σου,
δώσω
σοι
ἀργύριον
ἀντάλλαγμα
τοῦ
ἀμπελῶνός
σου
τούτου,
καὶ
ἔσται
μοι
εἰς
κῆπον
λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények |
1Kir 20,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Ὅτι
ἐλάλησα
πρὸς
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην
λέγων
Δός
μοι
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
ἀργυρίου·
εἰ
δὲ
βούλει, ¹
δώσω
σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον
ἀντ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Οὐ
δώσω
σοι
κληρονομίαν
πατέρων
μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő hogy szóltam -hoz/-hez/-höz Nábóttal a/az mondván add nekem a/az szőlőt tiéd pénzé ha pedig szándékozod adni fogok neked szőlőt másikat helyett övé és mondta nem adni fogok neked örökséget atyák enyém |
1Kir 21,37:
szentiras.hu
καὶ
εὑρίσκει
ἄνθρωπον
ἄλλον
καὶ
εἶπεν
Πάταξόν
με
δή·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ὁ
ἄνθρωπος
πατάξας
καὶ
συνέτριψεν.
és találja embert másikat és mondta üsse meg engem hát és levágta őt a/az ember levágva és összetörte |
2Kir 1,11:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἄλλον
πεντηκόνταρχον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβη
καὶ
ἐλάλησεν
ὁ
πεντηκόνταρχος
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ,
τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεύς
Ταχέως
κατάβηθι.
és ismét megtette a/az király és elküldött -hoz/-hez/-höz ő másikat ötvenedest és a/az ötvenes övé és fölment és szólt a/az ötvenedes -hoz/-hez/-höz ő és mondta Ember a/az Istené ezeket mondja a/az király gyorsan jöjj le |
2Kir 7,8:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
λεπροὶ
οὗτοι
ἕως
μέρους
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
σκηνὴν
μίαν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ἦραν
ἐκεῖθεν
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
καὶ
ἱματισμὸν
καὶ
ἐπορεύθησαν·
καὶ
ἐπέστρεψαν
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
σκηνὴν
ἄλλην
καὶ
ἔλαβον
ἐκεῖθεν
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
κατέκρυψαν.
és bementek a/az leprás(ok) azok -ig rész a/az tábor(on) és bementek -ba/-be sátor egyet és ettek és ittak és elvitték onnét ezüstöt és arany és köntös és elmentek és visszatértek és bementek -ba/-be sátor mást és fogadták onnét és elmentek és elrejtették |
2Kir 9,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
θάψαι
αὐτὴν
καὶ
οὐχ
εὗρον
ἐν
αὐτῇ
ἄλλο
τι
ἢ
τὸ
κρανίον
καὶ
οἱ
πόδες
καὶ
τὰ
ἴχνη
τῶν
χειρῶν.
és elmentek eltemetni őt és nem megtalálták -ban/-ben ő másik mit vagy a/az koponyaként és a/az lábak és a/az erősségeket a/az kezek |
1Krón 4,37:
szentiras.hu
καὶ
Ζουζα
υἱὸς
Σεφεϊ
υἱοῦ
Αλλων
υἱοῦ
Ιεδια
υἱοῦ
Σαμαρι
υἱοῦ
Σαμαιου.
és Zíza fiú Sefeinek fiúé másiké fiúé fiúé fiúé Samájáé |
2Krón 30,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐβουλεύσατο
ἡ
ἐκκλησία
ἅμα
ποιῆσαι
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄλλας·
καὶ
ἐποίησαν
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἐν
εὐφροσύνῃ.
és gondolkodott a/az eklézsia együtt csinálni hét napok más és tették hét napok -ban/-ben öröm |
2Krón 32,5:
szentiras.hu
καὶ
κατίσχυσεν
Εζεκιας
καὶ
ᾠκοδόμησεν
πᾶν
τὸ
τεῖχος
τὸ
κατεσκαμμένον
καὶ
πύργους
καὶ
ἔξω
προτείχισμα
ἄλλο
καὶ
κατίσχυσεν
τὸ
ἀνάλημμα
πόλεως
Δαυιδ
καὶ
κατεσκεύασεν
ὅπλα
πολλά.
és megerősödött Ezekiás (Hiszkijja) és épített minden a/az falat a/az lerombolva és tornyokat és kívül másik és megerősödött a/az város Dávid és fölépítette fegyverek(ként) sokakat |
Jud 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ποίησον
ἐπὶ
παντὸς
ἔθνους
σου
καὶ
πάσης
φυλῆς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
εἰδῆσαι
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
θεὸς
θεὸς
πάσης
δυνάμεως
καὶ
κράτους
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
ὑπερασπίζων
τοῦ
γένους
Ισραηλ
εἰ
μὴ
σύ.
és cselekedd -on/-en/-ön minden nemzet tiéd és minden törzs megismerés a/az látni hogy te vagy a/az Isten Isten minden hatalom és erőé és nem van másik pajzzsal védve a/az faj Izrael ha nem te |
Jób 1,18:
szentiras.hu
Ἔτι
τούτου
λαλοῦντος
ἄλλος
ἄγγελος
ἔρχεται
λέγων
τῷ
Ιωβ
Τῶν
υἱῶν
σου
καὶ
τῶν
θυγατέρων
σου
ἐσθιόντων
καὶ
πινόντων
παρὰ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτῶν
τῷ
πρεσβυτέρῳ
még ez beszélt másik követ jön mondva a/az Jóbnak a/az fiaké tiéd és a/az lányoké tiéd (amikor) ettek és iddogálva -nál/-nél a/az testvér övék a/az idősebb |
Jób 8,19:
szentiras.hu
ὅτι
καταστροφὴ
ἀσεβοῦς
τοιαύτη,
ἐκ
δὲ
γῆς
ἄλλον
ἀναβλαστήσει.
mert pusztulás istentelené ilyen -ból/-ből pedig föld másikat felnő majd |
Jób 12,5:
szentiras.hu
εἰς
χρόνον
γὰρ
τακτὸν
ἡτοίμαστο
πεσεῖν
ὑπὸ
ἄλλους
οἴκους
τε
αὐτοῦ
ἐκπορθεῖσθαι
ὑπὸ
ἀνόμων.
-ra/-re idő ugyanis rendeltet elkészítette hogy ledőljön alatt mások házak is övé hogy kiraboltasson által törvénytelenek |
Jób 15,28:
szentiras.hu
αὐλισθείη
δὲ
πόλεις
ἐρήμους,
εἰσέλθοι
δὲ
εἰς
οἴκους
ἀοικήτους·
ἃ
δὲ
ἐκεῖνοι
ἡτοίμασαν,
ἄλλοι
ἀποίσονται.
(bárcsak) szabadban éjszakáztatna pedig városokon pusztaságokon (bárcsak) bemenne pedig -ba/-be házak lakatlanok amiket pedig azok elkészítettek mások viszik majd el |
Jób 19,27:
szentiras.hu
ἃ
ἐγὼ
ἐμαυτῷ
συνεπίσταμαι,
ἃ
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἑόρακεν
καὶ
οὐκ
ἄλλος·
πάντα
δέ
μοι
συντετέλεσται
ἐν
κόλπῳ.
amiket én magamnak tudatában vagyok amiket a/az szem enyém látott és nem más minden pedig miattam bevégeztetik -ban/-ben kebel |
Jób 31,8:
szentiras.hu
σπείραιμι
ἄρα
καὶ
ἄλλοι
φάγοισαν,
ἄρριζος
δὲ
γενοίμην
ἐπὶ
γῆς.
vetnék ezért és mások ennék gyökerestül kitépettek pedig lennék -on/-en/-ön föld |
Jób 37,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
εὑρίσκομεν
ἄλλον
ὅμοιον
τῇ
ἰσχύι
αὐτοῦ·
ὁ
τὰ
δίκαια
κρίνων,
οὐκ
οἴει ¹
ἐπακούειν
αὐτόν;
és nem felfedezzük másikat hasonlót a/az erőhöz övé a/az a/az igazakat ítélő nem gondolod meghallgatni őt |
Péld 5,9:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
πρόῃ
ἄλλοις
ζωήν
σου
καὶ
σὸν
βίον
ἀνελεήμοσιν,
hogy ne megelőlegezzed másoknak életet tiéd és tied vagyont könyörteleneknek |
Péld 7,1:
szentiras.hu
φύλασσε
ἐμοὺς
λόγους,
τὰς
δὲ
ἐμὰς
ἐντολὰς
κρύψον
παρὰ
σεαυτῷ·
υἱέ,
τίμα
τὸν
κύριον,
καὶ
ἰσχύσεις,
πλὴν
δὲ
αὐτοῦ
μὴ
φοβοῦ
ἄλλον.
őrizzed enyéimet beszédeket a/az pedig enyéimet parancsokat rejtsd el -nál/-nél magad fiam tiszteld a/az Urat és erős leszel felette pedig ő ne félj másikat |
Bölcs 2,15:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνόμοιος
τοῖς
ἄλλοις
ὁ
βίος
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξηλλαγμέναι
αἱ
τρίβοι
αὐτοῦ·
hogy különböző a/az másoktól (itt) a/az élet övé és elválóak a/az ösvények övé |
Bölcs 15,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ζῷα
δὲ
τὰ
ἔχθιστα
σέβονται·
ἀνοίᾳ
γὰρ
συγκρινόμενα
τῶν
ἄλλων
ἐστὶ
χείρονα·
és a/az élőlényeket pedig a/az leggyűlöletesebbeket tisztelnek esztelenség mert összahasonlítva a/az mások(kal) van rosszabb (lesz) |
Bölcs 18,18:
szentiras.hu
καὶ
ἄλλος
ἀλλαχῇ
ῥιφεὶς
ἡμίθνητος
δι᾽
ἣν
ἔθνῃσκον
αἰτίαν
ἐνεφάνιζεν·
és másik máshol elesve félholt -ért ami holttá váltak okot kinyílvánított |
Sir 0,2:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
ἄλλων
τῶν
κατ᾽
αὐτοὺς
ἠκολουθηκότων
δεδομένων,
és a/az másokon a/az szerint azokat követőkön adatva vannak |
Sir 0,10:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
ἄλλων
πατριῶν
βιβλίων
ἀνάγνωσιν
és a/az másoké atyáktól származó könyvtekercseké olvasás(ra) |
Sir 14,4:
szentiras.hu
ὁ
συνάγων
ἀπὸ
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ
συνάγει
ἄλλοις,
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀγαθοῖς
αὐτοῦ
τρυφήσουσιν
ἕτεροι.
a/az (össze)gyűjtő -tól/-től a/az lélek övé gyűjt másoknak és -ban/-ben a/az javak övé dőzsől majd mások |
Sir 14,18:
szentiras.hu
ὡς
φύλλον
θάλλον
ἐπὶ
δένδρου
δασέος,
τὰ
μὲν
καταβάλλει,
ἄλλα
δὲ
φύει,
οὕτως
γενεὰ
σαρκὸς
καὶ
αἵματος,
ἡ
μὲν
τελευτᾷ,
ἑτέρα
δὲ
γεννᾶται.
mint levél zöldellő -on/-en/-ön fák lombos a/az valóban lehullik másikak pedig nő így nemzetség testé és véré a/az valóban elpusztul más pedig születik |
Iz 26,13:
szentiras.hu
κύριε
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
κτῆσαι
ἡμᾶς·
κύριε,
ἐκτὸς
σοῦ
ἄλλον
οὐκ
οἴδαμεν,
τὸ
ὄνομά
σου
ὀνομάζομεν.
Uram ó Isten miénk birtokolj minket Uram kívül te másikat nem ismerünk a/az nevet tiéd nevezzük |
Iz 43,10:
szentiras.hu
γένεσθέ
μοι
μάρτυρες,
κἀγὼ
μάρτυς,
λέγει
κύριος
ὁ
θεός,
καὶ
ὁ
παῖς,
ὃν
ἐξελεξάμην,
ἵνα
γνῶτε
καὶ
πιστεύσητε
καὶ
συνῆτε
ὅτι
ἐγώ
εἰμι,
ἔμπροσθέν
μου
οὐκ
ἐγένετο
ἄλλος
θεὸς
καὶ
μετ᾽
ἐμὲ
οὐκ
ἔσται·
legyetek nekem tanúk is én tanú mondja Úr a/az Isten és a/az gyermek/szolga akit kiválasztottam (magamnak) hogy megtudjátok és higgyétek és fölfogjátok hogy én vagyok előtt én nem lett másik Isten és után én nem lesz |
Iz 45,21:
szentiras.hu
εἰ
ἀναγγελοῦσιν,
ἐγγισάτωσαν,
ἵνα
γνῶσιν
ἅμα
τίς
ἀκουστὰ
ἐποίησεν
ταῦτα
ἀπ᾽
ἀρχῆς.
τότε
ἀνηγγέλη
ὑμῖν
Ἐγὼ
ὁ
θεός,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
πλὴν
ἐμοῦ·
δίκαιος
καὶ
σωτὴρ
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
ἐμοῦ.
ha hírül adják majd közelítsenek (csak) hogy megismerjék együtt ki hallhatókként tette ezeket -tól/-től kezdet akkor hirdettetett nektek én a/az Isten és nem van másik felül én igaz és üdvözítő nem van kívül én |
Iz 45,22:
szentiras.hu
ἐπιστράφητε
πρός
με
καὶ
σωθήσεσθε,
οἱ
ἀπ᾽
ἐσχάτου
τῆς
γῆς·
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος.
fordítassatok -hoz/-hez/-höz én és megmentettek majd a/az -tól/-től vég a/az földé én vagyok a/az Isten és nem van másik |
Iz 49,12:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οὗτοι
πόρρωθεν
ἔρχονται,
οὗτοι
ἀπὸ
βορρᾶ
καὶ
οὗτοι
ἀπὸ
θαλάσσης,
ἄλλοι
δὲ
ἐκ
γῆς
Περσῶν.
íme ezek távolról jönnek azok -tól/-től észak és azok -tól/-től tenger mások pedig -ból/-ből föld perzsáké |
Iz 65,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
οἰκοδομήσουσιν
καὶ
ἄλλοι
ἐνοικήσουσιν,
καὶ
οὐ
μὴ
φυτεύσουσιν
καὶ
ἄλλοι
φάγονται·
κατὰ
γὰρ
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
ἔσονται
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
λαοῦ
μου,
τὰ
ἔργα
τῶν
πόνων
αὐτῶν
παλαιώσουσιν.
és nem nem fölépítik majd és mások lakoznak majd benne és nem nem ültetik majd és mások fogják megenni szerint ugyanis a/az napok a/az fáé a/az életé lesznek a/az napok a/az népé enyém a/az tetteket a/az gyötrelmeké övék elavulnak majd |
Iz 65,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
οἰκοδομήσουσιν
καὶ
ἄλλοι
ἐνοικήσουσιν,
καὶ
οὐ
μὴ
φυτεύσουσιν
καὶ
ἄλλοι
φάγονται·
κατὰ
γὰρ
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
ἔσονται
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
λαοῦ
μου,
τὰ
ἔργα
τῶν
πόνων
αὐτῶν
παλαιώσουσιν.
és nem nem fölépítik majd és mások lakoznak majd benne és nem nem ültetik majd és mások fogják megenni szerint ugyanis a/az napok a/az fáé a/az életé lesznek a/az napok a/az népé enyém a/az tetteket a/az gyötrelmeké övék elavulnak majd |
Bár 3,19:
szentiras.hu
ἠφανίσθησαν
καὶ
εἰς
ᾅδου ¹
κατέβησαν,
καὶ
ἄλλοι
ἀντανέστησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν.
megsemmisítettek és -ba/-be alvilág lementek és mások helyett övék |
Bár 6,45:
szentiras.hu
Ὑπὸ
τεκτόνων
καὶ
χρυσοχόων
κατεσκευασμένα
εἰσίν·
οὐθὲν
ἄλλο
μὴ
γένωνται
ἢ
ὃ
βούλονται
οἱ
τεχνῖται
αὐτὰ
γενέσθαι.
által építőmesterek/ácsok és aranyműves felszerelve vannak semmi másik ne váljanak vagy a/az akarják a/az kézművesek azokat lenni |
Ez 19,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὅτι
ἀπῶσται
ἀπ᾽
αὐτῆς
καὶ
ἀπώλετο
ἡ
ὑπόστασις
αὐτῆς,
καὶ
ἔλαβεν
ἄλλον
ἐκ
τῶν
σκύμνων
αὐτῆς,
λέοντα
ἔταξεν
αὐτόν.
és meglátta hogy elutasítottatott -tól/-től ő és elpusztult a/az valóság övé és elvette másikat -ból/-ből a/az (oroszlán)kölykök övé oroszlánt elrendelte őt |
Dán 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
φανῇ
ἡ
ὄψις
ἡμῶν
διατετραμμένη
παρὰ
τοὺς
ἄλλους
νεανίσκους
τοὺς
ἐσθίοντας
ἀπὸ
τοῦ
βασιλικοῦ
δείπνου,
καθὼς
ἐὰν
θέλῃς
οὕτω
χρῆσαι
τοῖς
παισί
σου.
és ha megmutatkozzék a/az arc miénk megrontva szemben a/az mások ifjak a/az étkezve -ból/-ből a/az királyi lakoma amint ha akarod úgy cselekedni a/az szolgákkal tiéd |
Dán 1,15:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
τὰς
δέκα
ἡμέρας
ἐφάνη
ἡ
ὄψις
αὐτῶν
καλὴ
καὶ
ἡ
ἕξις
τοῦ
σώματος
κρείσσων
τῶν
ἄλλων
νεανίσκων
τῶν
ἐσθιόντων
τὸ
βασιλικὸν
δεῖπνον.
után pedig a/az tíz napok megjelent a/az arc övék jó és a/az készség a/az testé jobb a/az másoknál ifjaknál a/az evőknél a/az királyit lakomát |
Dán 2,39:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
σὲ
ἀναστήσεται
βασιλεία
ἐλάττων
σου,
καὶ
τρίτη
βασιλεία
ἄλλη
χαλκῆ,
ἣ
κυριεύσει
πάσης
τῆς
γῆς.
és után te föl fog támadni királyi uralom kisebb tiéd és harmadik királyi uralom másik rézből levő ami uralkodni fog egészé a/az földé |
Dán 2,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἑώρακας
τοὺς
πόδας
αὐτῆς
μέρος
μέν
τι
ὀστράκου
κεραμικοῦ
μέρος
δέ
τι
σιδήρου,
βασιλεία
ἄλλη
διμερὴς
ἔσται
ἐν
αὐτῇ,
καθάπερ
εἶδες
τὸν
σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
ἅμα
τῷ
πηλίνῳ
ὀστράκῳ·
és amint láttad a/az lábakat övé részint egyrészt valami cserépből levő fazekasé részint pedig valami vas(ból) levőé királyi uralom másik kétoldalú lesz -ban/-ben ő éppen úgy, ahogy láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel |
Dán 2,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
χρόνοις
τῶν
βασιλέων
τούτων
στήσει
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
βασιλείαν
ἄλλην,
ἥτις
ἔσται
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
καὶ
οὐ
φθαρήσεται,
καὶ
αὕτη
ἡ
βασιλεία
ἄλλο
ἔθνος
οὐ
μὴ
ἐάσῃ,
πατάξει
δὲ
καὶ
ἀφανίσει
τὰς
βασιλείας
ταύτας,
καὶ
αὐτὴ
στήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
és -ban/-ben a/az idők a/az királyoké ezeké állít majd a/az Isten a/az égé királyi uralmat mást amely lesz -ra/-re a/az örökkévalóságok és nem megromlik majd és ő a/az királyi uralom másikat nemzetet nem nem hagyja megveri majd pedig és elemészti majd a/az királyi uralmat ezeket és ő felállítja majd magát -ra/-re a/az örökidők |
Dán 2,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
χρόνοις
τῶν
βασιλέων
τούτων
στήσει
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
βασιλείαν
ἄλλην,
ἥτις
ἔσται
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
καὶ
οὐ
φθαρήσεται,
καὶ
αὕτη
ἡ
βασιλεία
ἄλλο
ἔθνος
οὐ
μὴ
ἐάσῃ,
πατάξει
δὲ
καὶ
ἀφανίσει
τὰς
βασιλείας
ταύτας,
καὶ
αὐτὴ
στήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
és -ban/-ben a/az idők a/az királyoké ezeké állít majd a/az Isten a/az égé királyi uralmat mást amely lesz -ra/-re a/az örökkévalóságok és nem megromlik majd és ő a/az királyi uralom másikat nemzetet nem nem hagyja megveri majd pedig és elemészti majd a/az királyi uralmat ezeket és ő felállítja majd magát -ra/-re a/az örökidők |
Dán 4,10:
szentiras.hu
ἐκάθευδον
καὶ
ἰδοὺ
δένδρον
ὑψηλὸν
φυόμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
ἡ
ὅρασις
αὐτοῦ
μεγάλη,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἄλλο
ὅμοιον
αὐτῷ.
aludtam és íme fa magas termő -on/-en/-ön a/az föld a/az látás övé nagy és nem volt másik hasonló hozzá |
Dán 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
μετ᾽
αὐτὴν
ἄλλο
θηρίον
ὁμοίωσιν
ἔχον
ἄρκου,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
ἑνὸς
πλευροῦ
ἐστάθη,
καὶ
τρία
πλευρὰ
ἦν
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς,
καὶ
οὕτως
εἶπεν
Ἀνάστα
κατάφαγε
σάρκας
πολλάς.
és íme után ő másik vadállat hasonlatosságot birtokló medvéé és -on/-en/-ön a/az egy borda felállíttatott és három bordák volt -ban/-ben a/az száj övé és így mondta kelj fel egyél hústesteket sokakat |
Dán 7,6:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐθεώρουν
θηρίον
ἄλλο
ὡσεὶ
πάρδαλιν,
καὶ
πτερὰ
τέσσαρα
ἐπέτεινον
ἐπάνω
αὐτοῦ,
καὶ
τέσσαρες
κεφαλαὶ
τῷ
θηρίῳ,
καὶ
γλῶσσα
ἐδόθη
αὐτῷ.
és után ezek figyeltem vadállatot másikat mintegy párducot és szárnyakat négyet feszítettek fölé ő és négy fejek a/az vadállatnak és nyelv adatott neki |
Dán 7,8:
szentiras.hu
καὶ
βουλαὶ
πολλαὶ
ἐν
τοῖς
κέρασιν
αὐτοῦ.
καὶ
ἰδοὺ
ἄλλο
ἓν
κέρας
ἀνεφύη
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
μικρὸν
ἐν
τοῖς
κέρασιν
αὐτοῦ,
καὶ
τρία
τῶν
κεράτων
τῶν
πρώτων
ἐξηράνθησαν
δι᾽
αὐτοῦ·
καὶ
ἰδοὺ
ὀφθαλμοὶ
ὥσπερ
ὀφθαλμοὶ
ἀνθρώπινοι
ἐν
τῷ
κέρατι
τούτῳ
καὶ
στόμα
λαλοῦν
μεγάλα,
καὶ
ἐποίει
πόλεμον
πρὸς
τοὺς
ἁγίους.
és végzések/szándékok sokak -ban/-ben a/az szarvak övé és íme másik -ban/-ben szarv összezavarta (kif.) között (kif.) ők kicsi között a/az szarvak övé és hármat a/az szarvaké a/az elsőké kiszárítattak által ő és íme szemek úgy, amint szemek emberiek -ban/-ben a/az szarv ez és száj amely szól nagyokat és csinált harcot felé a/az szentek |
Dán 7,20:
szentiras.hu
καὶ
περὶ
τῶν
δέκα
κεράτων
αὐτοῦ
τῶν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
καὶ
τοῦ
ἑνὸς
τοῦ
ἄλλου
τοῦ
προσφυέντος,
καὶ
ἐξέπεσαν
δι᾽
αὐτοῦ
τρία,
καὶ
τὸ
κέρας
ἐκεῖνο
εἶχεν
ὀφθαλμοὺς
καὶ
στόμα
λαλοῦν
μεγάλα,
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτοῦ
ὑπερέφερε
τὰ
ἄλλα.
és -ról/-ről a/az tíz szarvaké övé a/az -on/-en/-ön a/az fej és a/az egy a/az másiké a/az sarjasztva és lehullottak által ő hármak és a/az szarv az bírt szemeket és szájat szólva nagyokat és a/az megjelenés övé kimagaslóvá lett a/az másikaknál |
Dán 7,20:
szentiras.hu
καὶ
περὶ
τῶν
δέκα
κεράτων
αὐτοῦ
τῶν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
καὶ
τοῦ
ἑνὸς
τοῦ
ἄλλου
τοῦ
προσφυέντος,
καὶ
ἐξέπεσαν
δι᾽
αὐτοῦ
τρία,
καὶ
τὸ
κέρας
ἐκεῖνο
εἶχεν
ὀφθαλμοὺς
καὶ
στόμα
λαλοῦν
μεγάλα,
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτοῦ
ὑπερέφερε
τὰ
ἄλλα.
és -ról/-ről a/az tíz szarvaké övé a/az -on/-en/-ön a/az fej és a/az egy a/az másiké a/az sarjasztva és lehullottak által ő hármak és a/az szarv az bírt szemeket és szájat szólva nagyokat és a/az megjelenés övé kimagaslóvá lett a/az másikaknál |
Dán 7,24:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα
τῆς
βασιλείας,
δέκα
βασιλεῖς
στήσονται,
καὶ
ὁ
ἄλλος
βασιλεὺς
μετὰ
τούτους
στήσεται,
καὶ
αὐτὸς
διοίσει
κακοῖς
ὑπὲρ
τοὺς
πρώτους
καὶ
τρεῖς
βασιλεῖς
ταπεινώσει·
és a/az tíz szarvak a/az királyságé tíz királyok felállítják majd magukat és a/az másik király után ezek felállítja majd magát és ő túltesz majd rosszaságokkal fölött a/az elsők és hármat királyokat meg fogja alázni |
(Zsuzs) 1,6:
szentiras.hu
ἤρχοντο
κρίσεις
ἐξ
ἄλλων
πόλεων
πρὸς
αὐτούς.
mentek ítéletek -ból/-ből mások városok -hoz/-hez/-höz ők |
(Bél) 1,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβοήσας
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Μέγας
ἐστὶ
κύριος
ὁ
θεός,
καὶ
οὐκ
ἔστι
πλὴν
αὐτοῦ
ἄλλος.
és fölkiáltva mondta a/az király nagy van Úr a/az Isten és nem van felül ő másik |
Mal 2,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἄλλος
ἐποίησεν,
καὶ
ὑπόλειμμα
πνεύματος
αὐτοῦ.
καὶ
εἴπατε
Τί
ἄλλο
ἀλλ᾽
ἢ
σπέρμα
ζητεῖ
ὁ
θεός;
καὶ
φυλάξασθε
ἐν
τῷ
πνεύματι
ὑμῶν,
καὶ
γυναῖκα
νεότητός
σου
μὴ
ἐγκαταλίπῃς·
és nem más tett és maradékot szellemé övé és mondtátok mit mást hanem avagy magot keres a/az Isten és őrizzétek meg (magatok) -ban/-ben a/az szellem/lélek tiétek és asszonyt ifjúságé tiéd ne elhagyjad |
Mal 2,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἄλλος
ἐποίησεν,
καὶ
ὑπόλειμμα
πνεύματος
αὐτοῦ.
καὶ
εἴπατε
Τί
ἄλλο
ἀλλ᾽
ἢ
σπέρμα
ζητεῖ
ὁ
θεός;
καὶ
φυλάξασθε
ἐν
τῷ
πνεύματι
ὑμῶν,
καὶ
γυναῖκα
νεότητός
σου
μὴ
ἐγκαταλίπῃς·
és nem más tett és maradékot szellemé övé és mondtátok mit mást hanem avagy magot keres a/az Isten és őrizzétek meg (magatok) -ban/-ben a/az szellem/lélek tiétek és asszonyt ifjúságé tiéd ne elhagyjad |
1Mak 5,37:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
συνήγαγεν
Τιμόθεος
παρεμβολὴν
ἄλλην
καὶ
παρενέβαλεν
κατὰ
πρόσωπον
Ραφων
ἐκ
πέραν
τοῦ
χειμάρρου.
-val/-vel pedig a/az szavakat/beszédeket ezeket összegyűjtötte Timóteus tábort mást és táborozott szerint arc -ból/-ből túl a/az pataké |
1Mak 10,38:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
τρεῖς
νομοὺς
τοὺς
προστεθέντας
τῇ
Ιουδαίᾳ
ἀπὸ
τῆς
χώρας
Σαμαρείας
προστεθήτω
τῇ
Ιουδαίᾳ
πρὸς
τὸ
λογισθῆναι
τοῦ
γενέσθαι
ὑφ᾽
ἕνα
τοῦ
μὴ
ὑπακοῦσαι
ἄλλης
ἐξουσίας
ἀλλ᾽
ἢ
τοῦ
ἀρχιερέως.
és a/az három tartományokat a/az újra megtétetve a/az Júdea -tól/-től a/az vidék Szamária tetéztessék a/az Júdea -hoz/-hez/-höz a/az beszámíttatni a/az lenni alatt első a/az ne meghallgatni (ki az) más hatalmasságé hanem vagy a/az főpapé |
1Mak 11,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
αὐτῷ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
καὶ
ὅσα
ἄλλα
εἶχεν
τίμια
τὸ
πρότερον
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸν
τῶν
πρώτων
φίλων
ἡγεῖσθαι.
és állította neki a/az és amiket csak másikakat bírt értékesek a/az előbb és tett őt a/az legelsőnél barátoké viseltetni |
1Mak 11,35:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἄλλα
τὰ
ἀνήκοντα
ἡμῖν
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
τῶν
δεκατῶν
καὶ
τῶν
τελῶν
τῶν
ἀνηκόντων
ἡμῖν
καὶ
τὰς
τοῦ
ἁλὸς
λίμνας
καὶ
τοὺς
ἀνήκοντας
ἡμῖν
στεφάνους,
πάντα
ἐπαρκέσομεν
αὐτοῖς.
és a/az másikakat a/az helyénvalókat nekünk -tól/-től a/az most a/az tizedek és a/az befejeződések a/az helyénvalóké nekünk és a/az a/az sóé tavakat és a/az helyénvalókat nekünk koszorúkat mindeneket segítitek majd nekik |
1Mak 13,39:
szentiras.hu
ἀφίεμεν
δὲ
ἀγνοήματα
καὶ
τὰ
ἁμαρτήματα
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
καὶ
τὸν
στέφανον,
ὃν
ὠφείλετε,
καὶ
εἴ
τι
ἄλλο
ἐτελωνεῖτο
ἐν
Ιερουσαλημ,
μηκέτι
τελωνείσθω.
hagyunk pedig tévedések és a/az bűnök -ig a/az ma nap és a/az koszorút akit kötelesek vagytok és ha mit másik -ban/-ben Jeruzsálem többé ne |
1Mak 15,5:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ἵστημί
σοι
πάντα
τὰ
ἀφέματα,
ἃ
ἀφῆκάν
σοι
οἱ
πρὸ
ἐμοῦ
βασιλεῖς,
καὶ
ὅσα
ἄλλα
δόματα
ἀφῆκάν
σοι.
most tehát állok neked mindeneket a/az amiket elbocsátották neked a/az előtt én királyok és amiket csak másikakat ajándékokat elbocsátották neked |
1Mak 15,31:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μή,
δότε
ἀντ᾽
αὐτῶν
πεντακόσια
τάλαντα
ἀργυρίου
καὶ
τῆς
καταφθορᾶς,
ἧς
κατεφθάρκατε,
καὶ
τῶν
φόρων
τῶν
πόλεων
ἄλλα
τάλαντα
πεντακόσια·
εἰ
δὲ
μή,
παραγενόμενοι
ἐκπολεμήσομεν
ὑμᾶς.
ha pedig ne adjatok helyett övék ötszázzal talentumot pénzé és a/az akié pusztítjátok és a/az adóké a/az városoké másikakat talentumot ötszázzal ha pedig ne odajővén háborút indítunk majd titeket |
2Mak 4,8:
szentiras.hu
ἐπαγγειλάμενος
τῷ
βασιλεῖ
δι᾽
ἐντεύξεως
ἀργυρίου
τάλαντα
ἑξήκοντα
πρὸς
τοῖς
τριακοσίοις
καὶ
προσόδου
τινὸς
ἄλλης
τάλαντα
ὀγδοήκοντα.
ígéretet téve a/az királynak által közbenjáró ima pénzé talentumot hatvan -hoz/-hez/-höz a/az háromszázak és valakié más talentumot nyolcvan |
2Mak 4,35:
szentiras.hu
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὐ
μόνον
Ιουδαῖοι,
πολλοὶ
δὲ
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
ἐδείναζον
καὶ
ἐδυσφόρουν
ἐπὶ
τῷ
τοῦ
ἀνδρὸς
ἀδίκῳ
φόνῳ.
-ért ami ok nem egyedülit zsidók sokak pedig és a/az mások nemzeteké és -on/-en/-ön a/az a/az férfi igazságtalan meggyilkolás |
2Mak 5,16:
szentiras.hu
καὶ
ταῖς
μιαραῖς
χερσὶν
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
λαμβάνων
καὶ
τὰ
ὑπ᾽
ἄλλων
βασιλέων
ἀνατεθέντα
πρὸς
αὔξησιν
καὶ
δόξαν
τοῦ
τόπου
καὶ
τιμὴν
ταῖς
βεβήλοις
χερσὶν
συσσύρων.
és a/az kezekkel a/az szent edények befogadó és a/az által mások királyoké kijlenetetve -hoz/-hez/-höz növekedés és dicsőséget a/az hely/terep és megbecsülést a/az szentségtörők miatt kezekkel |
2Mak 5,23:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
Γαριζιν
Ἀνδρόνικον,
πρὸς
δὲ
τούτοις
Μενέλαον,
ὃς
χείριστα
τῶν
ἄλλων
ὑπερῄρετο
τοῖς
πολίταις,
ἀπεχθῆ
δὲ
πρὸς
τοὺς
πολίτας
Ιουδαίους
ἔχων
διάθεσιν.
-ban/-ben pedig Garizim Andronikoszt -hoz/-hez/-höz pedig ezek aki rossz a/az mások fölé helyezkedett a/az polgártársak pedig -hoz/-hez/-höz a/az polgártársak zsidókat birtokolva szándék |
2Mak 6,14:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
καθάπερ
καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
ἀναμένει
μακροθυμῶν
ὁ
δεσπότης
μέχρι
τοῦ
καταντήσαντας
αὐτοὺς
πρὸς
ἐκπλήρωσιν
ἁμαρτιῶν
κολάσαι,
οὕτως
καὶ
ἐφ᾽
ἡμῶν
ἔκρινεν ¹
εἶναι,
nem ugyanis éppen úgy, ahogy és -on/-en/-ön a/az mások nemzeteké várja türelemmel várva a/az uralkodó -ig a/az eljutva őket -hoz/-hez/-höz teljesítési határidő bűnöké büntetni így és -on/-en/-ön miénk megítélte lenni |
2Mak 7,39:
szentiras.hu
Ἔκθυμος
δὲ
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
τούτῳ
παρὰ
τοὺς
ἄλλους
χειρίστως
ἀπήντησεν
πικρῶς
φέρων
ἐπὶ
τῷ
μυκτηρισμῷ.
pedig válva a/az király ennek mellé a/az mások eljutott keserűen hordozva -on/-en/-ön a/az megvetés |
2Mak 11,7:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
πρῶτος
ὁ
Μακκαβαῖος
ἀναλαβὼν
τὰ
ὅπλα
προετρέψατο
τοὺς
ἄλλους
ἅμα
αὐτῷ
διακινδυνεύοντας
ἐπιβοηθεῖν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν·
ὁμοῦ
δὲ
καὶ
προθύμως
ἐξώρμησαν.
ő maga pedig első a/az magadhoz véve a/az fegyverek(ként) ösztönözte a/az másokat -val/-vel együtt neki a/az testvéreknek övék együtt pedig és készségesen kirontottak |
2Mak 11,27:
szentiras.hu
Πρὸς
δὲ
τὸ
ἔθνος
ἡ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιστολὴ
τοιάδε
ἦν
Βασιλεὺς
Ἀντίοχος
τῇ
γερουσίᾳ
τῶν
Ιουδαίων
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
Ιουδαίοις
χαίρειν.
-hoz/-hez/-höz pedig a/az nemzet a/az a/az királyé levél ilyeneket volt király Antióchosz a/az vének tanácsa a/az zsidóké és a/az másoknak zsidóknak hogy örüljek |
2Mak 12,21:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
ἔφοδον
μεταλαβὼν
Ιουδου
προεξαπέστειλεν
ὁ
Τιμόθεος
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τὴν
ἄλλην
ἀποσκευὴν
εἰς
τὸ
λεγόμενον
Καρνιον·
ἦν
γὰρ
δυσπολιόρκητον
καὶ
δυσπρόσιτον
τὸ
χωρίον
διὰ
τὴν
πάντων
τῶν
τόπων
στενότητα.
a/az pedig részesülve Júda a/az Timóteus a/az feleségeket és a/az gyermekeket és a/az mást málhát -ba/-be a/az mondatott Kárnion volt ugyanis és a/az hely -ért a/az minden a/az helyek |
2Mak 12,22:
szentiras.hu
ἐπιφανείσης
δὲ
τῆς
Ιουδου
σπείρας
πρώτης
καὶ
γενομένου
δέους
ἐπὶ
τοὺς
πολεμίους
φόβου
τε
ἐκ
τῆς
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐφορῶντος
ἐπιφανείας
γενομένης
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
φυγὴν
ὥρμησαν
ἄλλος
ἀλλαχῇ
φερόμενος
ὥστε
πολλάκις
ὑπὸ
τῶν
ἰδίων
βλάπτεσθαι
καὶ
ταῖς
τῶν
ξιφῶν
ἀκμαῖς
ἀναπείρεσθαι.
megjelentetve pedig a/az Júda vető első és lett tiszteletteljes félelem -ra/-re a/az ellenségeseket félelemé is -ból/-ből a/az a/az a/az mindenek ránézve megjelenés lett -ra/-re őket -ba/-be menekülés rárohantak másik máshol hordozott úgyhogy sokszor által a/az saját ártani és a/az a/az kardok |
2Mak 13,6:
szentiras.hu
ἐνταῦθα
τὸν
ἱεροσυλίας
ἔνοχον
ἢ
καί
τινων
ἄλλων
κακῶν
ὑπεροχὴν
πεποιημένον
ἅπαντες
προσωθοῦσιν
εἰς
ὄλεθρον.
itt a/az (mint) méltót vagy és akiké mások rossz (dolgok)é fenségesség téve mindnyájan -ba/-be megsemmisülés |
4Mak 3,9:
szentiras.hu
οἱ
μὲν
οὖν
ἄλλοι
πάντες
ἐπὶ
τὸ
δεῖπνον
ἦσαν,
a/az valóban tehát mások mindnyájan -ra/-re a/az lakomát voltak |
4Mak 8,2:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
γὰρ
κατὰ
τὴν
πρώτην
πεῖραν
ἐνικήθη
περιφανῶς
ὁ
τύραννος
μὴ
δυνηθεὶς
ἀναγκάσαι
γέροντα
μιαροφαγῆσαι,
τότε
δὴ
σφόδρα
περιπαθῶς
ἐκέλευσεν
ἄλλους
ἐκ
τῆς
λείας
τῶν
Εβραίων
ἀγαγεῖν,
καὶ
εἰ
μὲν
μιαροφαγήσαιεν,
ἀπολύειν
φαγόντας,
εἰ
δ᾽
ἀντιλέγοιεν,
πικρότερον
βασανίζειν.
mivelhogy ugyanis szerint a/az első megtapasztalását legyőzetett a/az fejedelem ne aki képes kikényszeríteni öreget akkor hát nagyon megparancsolta másokat -ból/-ből a/az sima a/az héberek (hogy) vezessem és ha valóban elbocsátani étkezve ha de ellentmondanának keserű gyötrődni |
4Mak 13,22:
szentiras.hu
καὶ
αὔξονται
σφοδρότερον
διὰ
συντροφίας
καὶ
τῆς
καθ᾽
ἡμέραν
συνηθείας
καὶ
τῆς
ἄλλης
παιδείας
καὶ
τῆς
ἡμετέρας
ἐν
νόμῳ
θεοῦ
ἀσκήσεως.
és növekednek által együttélésé és a/az szerint nap(on) szokás és a/az más fenyítés és a/az miénk -ban/-ben törvény Istené |
JerLev 1,45:
szentiras.hu
Ὑπὸ
τεκτόνων
καὶ
χρυσοχόων
κατεσκευασμένα
εἰσίν·
οὐθὲν
ἄλλο
μὴ
γένωνται
ἢ
ὃ
βούλονται
οἱ
τεχνῖται
αὐτὰ
γενέσθαι.
által építőmesterek/ácsok és aranyműves felszerelve vannak semmi másik ne váljanak vagy a/az akarják a/az kézművesek azokat lenni |
Ezd3 2,4:
szentiras.hu
ὅσοι
οὖν
κατὰ
τόπους
οἰκοῦσιν,
βοηθείτωσαν
αὐτῷ
οἱ
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ
ἐν
χρυσίῳ
καὶ
ἐν
ἀργυρίῳ
ἐν
δόσεσιν
μεθ᾽
ἵππων
καὶ
κτηνῶν
σὺν
τοῖς
ἄλλοις
τοῖς
κατ᾽
εὐχὰς
προστεθειμένοις
εἰς
τὸ
ἱερὸν
τοῦ
κυρίου
τὸ
ἐν
Ιερουσαλημ.–
akik tehát szerint helyek laknak segítsenek neki a/az -ban/-ben a/az hely övé -ban/-ben arannyal és -ban/-ben ezüst révén -ban/-ben adományok -val/-vel lovak és (házi)állatoké -val/-vel a/az másoknak a/az szerint fogadalmakat megtetézve -ba/-be a/az szentély a/az Úré a/az -ban/-ben Jeruzsálem |