Előfordulások

ιὄς, ιὀῦ

1Kir 16,1: szentiras.hu ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα
lett szó Úré -ban/-ben kéz Jéhué fiúé Hanáni -hoz/-hez/-höz Bása
1Kir 16,7: szentiras.hu καὶ ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν, ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ, τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.
és -ban/-ben kéz Jéhué fiúé Hanáni szólt úr -ra/-re Bása és -ra/-re a/az ház övé minden a/az gonoszságot amit tett előtt Úr a/az megharagítani őt -ban/-ben a/az tettekkel a/az kezek övé a/az lenni szerint a/az ház Jeroboám és -ért a/az sujtani őt
1Kir 16,12: szentiras.hu κατὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Βαασα πρὸς Ιου τὸν προφήτην
szerint a/az szó/beszéd amit szólt úr -ra/-re a/az ház Bása -hoz/-hez/-höz Jéhu a/az prófétát
1Kir 19,16: szentiras.hu καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ.
és a/az Jéhut fiút Námsi megkened majd -ba/-be király -ra/-re Izrael és a/az Elizeus fiút Sáfát -tól/-től megkened majd -ba/-be próféta -ért, helyett tiéd
1Kir 19,17: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου, καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.
és lesz a/az megmentve -ból/-ből kard Házaél megöli majd Jéhu és a/az megmentve -ból/-ből kard Jéhué megöli majd Elizeus
1Kir 19,17: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου, καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.
és lesz a/az megmentve -ból/-ből kard Házaél megöli majd Jéhu és a/az megmentve -ból/-ből kard Jéhué megöli majd Elizeus
2Kir 9,2: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ˹ταμίειον˺ ἐν τῷ ταμιείῳ·
és bemégy majd ott és fogod látni ott Jéhut fiút Jozafát fiúé Námsi és bemégy majd és fölkelsz majd őt -ból/-ből között a/az testvérek övé és bevezeted majd őt -ba/-be a/az szoba -ban/-ben a/az kamra
2Kir 9,5: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπεν Λόγος μοι πρὸς σέ, ὁ ἄρχων· καὶ εἶπεν Ιου Πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπεν Πρὸς σέ, ὁ ἄρχων.
és bement és íme a/az fejedelmek a/az hatalom ültek és mondta szó nekem -hoz/-hez/-höz téged a/az fejedelem és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz valaki -ból/-ből minden miénk és mondta -hoz/-hez/-höz téged a/az fejedelem
2Kir 9,11: szentiras.hu καὶ Ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ.
és Jéhu kiment -hoz/-hez/-höz a/az szolgák a/az Úré övé és mondtam neki ha béke mit hogy bement a/az ez -hoz/-hez/-höz téged és mondta nekik ti tudjátok a/az férfit és a/az merengés övé
2Kir 9,12: szentiras.hu καὶ εἶπον Ἄδικον· ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
és mondtam igazságtalant add hírül hát nekünk és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz ők így és így szólt -hoz/-hez/-höz engem mondván ezeket mondja úr felkentem téged -ba/-be király -ra/-re Izrael
2Kir 9,13: szentiras.hu καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον Ἐβασίλευσεν Ιου.
és meghallván siettek és fogadták mindegyik a/az ruhát övé és tették alatt ő -ra/-re a/az lépcsőké és trombitáltak -ban/-ben kürtölés és mondtam uralkodott Jéhu
2Kir 9,14: szentiras.hu καὶ συνεστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι πρὸς Ιωραμ– καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, αὐτὸς καὶ πᾶς Ισραηλ, ἀπὸ προσώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας,
és összegyűlt Jéhu fiú Jozafát fiúé Námsi -hoz/-hez/-höz Jórám és Jórám ő maga megőrizte -ban/-ben Gileád ő maga és mindenki Izrael -tól/-től arc Házaél királyé Szíriáé
2Kir 9,15: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας– καὶ εἶπεν Ιου Εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ.
és visszafordult Jórám a/az király -ban/-ben Jezraelre -tól/-től a/az csapások akiké játszadoztak őt a/az -ban/-ben a/az harcolni őt -val/-vel Házaél királyé Szíriáé és mondta Jéhu ha van a/az lélek tiétek -val/-vel én ne menjen ki -ból/-ből a/az város menekülve a/az menni és hírül adni -ban/-ben Jezraelre
2Kir 9,16: szentiras.hu καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ, ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ.
és és elment Jéhu és leszállt -ba/-be Jezraelre hogy Jórám király Izrael meggyógyult -ban/-ben Jezraelre -tól/-től a/az íjászok akiké őt a/az -ban/-ben a/az -ban/-ben a/az harc -val/-vel Házaél királyé Szíriáé hogy ő maga hatalmas és férfi hatalom és Ohozja király Júdáé leszállt látni a/az Jórám
2Kir 9,17: szentiras.hu καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν Ιωραμ Λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω Εἰ εἰρήνη;
és a/az céltudatos fölment -ra/-re a/az őrtornyot -ban/-ben Jezraelre és meglátta a/az port Jéhu -ban/-ben a/az jönni őt és mondta port én látok és mondta Jórám vedd el és küldj el előtt övék és mondja ha béke
2Kir 9,18: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν.
és elment -ba/-be szemben övék és mondta ezeket mondja a/az király ha béke és mondta Jéhu mit neked és béke térj vissza -ba/-be a/az után enyém és hírül adta a/az céltudatos mondván ment a/az angyal -ig övék és nem visszatért
2Kir 9,19: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου.
és elküldött másodikat és ment -hoz/-hez/-höz ő és mondta ezeket mondja a/az király ha béke és mondta Jéhu mit neked és béke térj vissza -ba/-be a/az után enyém
2Kir 9,20: szentiras.hu καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.
és hírül adta a/az céltudatos mondván ment -ig övék és nem visszatért és a/az elvezetve elővezette a/az Jéhut fiút hogy -ban/-ben változás lett
2Kir 9,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωραμ Ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα. καὶ ἐξῆλθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου.
és mondta Jórám fogd igába és igába fogta kocsi és kiment Jórám király Izrael és Ohozja király Júdáé férfi -ban/-ben a/az kocsihoz övé és kijöttek -ba/-be szemben Jéhut és megtalálták őt -ban/-ben a/az rész Nábót a/az
2Kir 9,22: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά.
és lett mint meglátta Jórám a/az Jéhut és mondta ha béke Jéhu és mondta Jéhu mit béke még a/az paráznaságok Jezabelt a/az anya tiéd és a/az mérgek övé a/az sokakat
2Kir 9,22: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά.
és lett mint meglátta Jórám a/az Jéhut és mondta ha béke Jéhu és mondta Jéhu mit béke még a/az paráznaságok Jezabelt a/az anya tiéd és a/az mérgek övé a/az sokakat
2Kir 9,22: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά.
és lett mint meglátta Jórám a/az Jéhut és mondta ha béke Jéhu és mondta Jéhu mit béke még a/az paráznaságok Jezabelt a/az anya tiéd és a/az mérgek övé a/az sokakat
2Kir 9,24: szentiras.hu καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ.
és megtöltötte Jéhu a/az kezet övé -ban/-ben a/az íjjal és levágta a/az Jórám (kif.) között (kif.) a/az karoké övé és kiment a/az nyilat által a/az szív övé és meghajolt -ra/-re a/az térdeket övé
2Kir 9,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz Bádaker a/az vezírt övé dobd őt -ban/-ben a/az rész mező Nábót a/az hogy emlékezem én és te fölszállva -ra/-re igapárt után Ácháb a/az atyáé övé és úr elvette -ra/-re őt a/az kapott teher ezt mondván
2Kir 9,27: szentiras.hu καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν Καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι, ἥ ἐστιν Ιεβλααμ, καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
és Ohozja király Júdáé meglátta és elfutott út és üldözte után ő Jéhu és mondta és ugyan őt és levágta őt -ban/-ben a/az kocsihoz -ban/-ben a/az följönni Ai aki van Jeblaám és elfutott -ba/-be Megiddó és meghalt ott
2Kir 9,30: szentiras.hu Καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ· καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος.
és ment Jéhu -ba/-be Jezraelre és Jezabelt hallotta és a/az szemeket övé és a/az fejet övé és tekintett le által a/az ablak
2Kir 9,31: szentiras.hu καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
és Jéhu bement -ban/-ben a/az város és mondta ha béke Zámri a/az gyilkos a/az Úré övé
2Kir 9,34: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν Ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν.
és bement Jéhu és evett és ivott és mondta szemeljetek ki hát a/az átkozva ezt és temessetek őt hogy leány királyé van
2Kir 10,1: szentiras.hu τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ. καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων
a/az Ácháb hetven fiak -ban/-ben Szamária és megírta Jéhu könyvet és elküldött -ban/-ben Szamária -hoz/-hez/-höz a/az elöljárók Szamária és -hoz/-hez/-höz a/az vének és -hoz/-hez/-höz a/az fiaké Ácháb mondván
2Kir 10,5: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ιου λέγοντες Παῖδές σου ἡμεῖς, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς, ποιήσομεν· οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα, τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν.
és elküldték a/az -on/-en/-ön a/az ház és a/az -on/-en/-ön a/az város és a/az vének és a/az gondozók -hoz/-hez/-höz Jéhu mondván szolgák tiéd mi és amiket csak ha mondj -hoz/-hez/-höz mi cselekedni fogjuk nem uralkodni fogunk férfit a/az jót -ban/-ben szemek tiéd cselekedni fogjuk
2Kir 10,11: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν Ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ Αχααβ ἐν Ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα.
és levágta Jéhu mindegyiket a/az elhagyatva -ban/-ben a/az ház Ácháb -ban/-ben Jezraelre és mindegyiket a/az erősek övé és a/az ismerősöket övé és a/az papok övé úgyhogy ne otthagyni övé maradékot
2Kir 10,13: szentiras.hu καὶ Ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν Τίνες ὑμεῖς; καὶ εἶπον Οἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς δυναστευούσης.
és Jéhu megtalálta a/az testvéreket Ohozja királyé Júdáé és mondta néhányan ti és mondtam a/az testvérek Ohozja mi és lementünk -ba/-be béke a/az fiaké a/az királyé és a/az fiaké a/az
2Kir 10,15: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν καὶ εὗρεν τὸν Ιωναδαβ υἱὸν Ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιου Εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου; καὶ εἶπεν Ιωναδαβ Ἔστιν. καὶ εἶπεν Ιου Καὶ εἰ ἔστιν, δὸς τὴν χεῖρά σου. καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα
és elment onnét és megtalálta a/az Jonadáb fiút Rékábé -ban/-ben a/az út -ba/-be szemben övé és megáldotta őt és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jéhu ha van szív tiéd -val/-vel szív enyém egyenes amint a/az szív enyém -val/-vel a/az szív tiéd és mondta Jonadáb van és mondta Jéhu és ha van add a/az kezet tiéd és adott a/az kezet övé és felvitt őt -hoz/-hez/-höz ő -ra/-re a/az kocsi
2Kir 10,15: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν καὶ εὗρεν τὸν Ιωναδαβ υἱὸν Ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιου Εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου; καὶ εἶπεν Ιωναδαβ Ἔστιν. καὶ εἶπεν Ιου Καὶ εἰ ἔστιν, δὸς τὴν χεῖρά σου. καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα
és elment onnét és megtalálta a/az Jonadáb fiút Rékábé -ban/-ben a/az út -ba/-be szemben övé és megáldotta őt és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jéhu ha van szív tiéd -val/-vel szív enyém egyenes amint a/az szív enyém -val/-vel a/az szív tiéd és mondta Jonadáb van és mondta Jéhu és ha van add a/az kezet tiéd és adott a/az kezet övé és felvitt őt -hoz/-hez/-höz ő -ra/-re a/az kocsi
2Kir 10,18: szentiras.hu Καὶ συνήθροισεν Ιου πάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα, καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά·
és egybegyűjtötte Jéhu mindent a/az nép és mondta -hoz/-hez/-höz ők Ácháb szolgált a/az Baálnak keveset és ugyan Jéhu szolgálni fog neki sokakat
2Kir 10,18: szentiras.hu Καὶ συνήθροισεν Ιου πάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα, καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά·
és egybegyűjtötte Jéhu mindent a/az nép és mondta -hoz/-hez/-höz ők Ácháb szolgált a/az Baálnak keveset és ugyan Jéhu szolgálni fog neki sokakat
2Kir 10,19: szentiras.hu καὶ νῦν, πάντες οἱ προφῆται τοῦ Βααλ, πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με, ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω, ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ Βααλ· πᾶς, ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ, οὐ ζήσεται. καὶ Ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ Βααλ.
és most mindnyájan a/az próféták a/az Baálnak mindegyiket a/az (rab)szolgákat övé és a/az papok övé hívjátok -hoz/-hez/-höz engem férfi ne látogattasson meg hogy áldozat nagy nekem a/az Baálnak mindenki aki ha meglátogatasson nem fog élni és Jéhu tett -ban/-ben hogy veszti el a/az (rab)szolgákat a/az Baálnak
2Kir 10,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιου Ἁγιάσατε ἱερείαν τῷ Βααλ· καὶ ἐκήρυξαν.
és mondta Jéhu megszenteljétek a/az Baálnak és meghirdették
2Kir 10,21: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιου ἐν παντὶ Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ· ὃς ἂν ἀπολειφθῇ, οὐ ζήσεται. καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ· οὐ κατελείφθη ἀνήρ, ὃς οὐ παρεγένετο. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βααλ, καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ Βααλ στόμα εἰς στόμα.
és elküldött Jéhu -ban/-ben minden Izrael mondván és most mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé senki hagyja hogy áldozatot nagyot cselekszem aki 0 elhagyasson nem fog élni és jöttem mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé nem hátramaradt férfi aki nem érkezett és bementek -ba/-be a/az ház a/az Baálnak és betöltetett a/az ház a/az Baálnak szájat -ba/-be száj
2Kir 10,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ Ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής.
és mondta Jéhu a/az -on/-en/-ön a/az ház vezesd ki öltözeteket mindenkinek a/az szolgáknak a/az Baálnak és kivezette nekik a/az
2Kir 10,23: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ Ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ᾽ ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου, ὅτι ἀλλ᾽ ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ μονώτατοι.
és bement Jéhu és Jonadáb fiú Rékábé -ba/-be ház a/az Baálnak és mondta a/az szolgáknak a/az Baálnak keressétek és nézzétek meg ha van -val/-vel tiétek a/az (rab)szolgáké Úré hogy hanem vagy a/az (rab)szolgák a/az Baálnak egyedüliek
2Kir 10,24: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα. καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν Ἀνήρ, ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν, ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν, ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
és bement a/az csinálni a/az áldozati állatokat és a/az égőáldozatokat és Jéhu elrendelte önmaga kívül nyolcvan férfiakat és mondta férfi aki ha megmentessen -tól/-től a/az férfiak akiké én felhozom -ra/-re kezeket tiétek a/az lélek övé -ért, helyett a/az lélek övé
2Kir 10,25: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις Εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς, ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βααλ.
és lett mint befejezte téve a/az áldozatokat és mondta Jéhu a/az elfutnak és a/az vezírek bemenvén verjétek meg őket férfi ne menjen ki -ból/-ből övék és megverték őket -ban/-ben száj kardé és ledobták a/az elfutva és a/az vezírek és elmentek -ig város ház a/az Baálnak
2Kir 10,28: szentiras.hu Καὶ ἠφάνισεν Ιου τὸν Βααλ ἐξ Ισραηλ·
és megsemmisítette Jéhu a/az Baálnak -ból/-ből Izrael
2Kir 10,29: szentiras.hu πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν, αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν.
mindazonáltal bűnöké Jeroboám fiúé Nábát aki vétkezett a/az Izrael nem eltávozott Jéhu -tól/-től hátulról övék a/az fiatal tehenek a/az aranyak -ban/-ben Bétel és -ban/-ben Dán
2Kir 10,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιου Ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα, ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, ἐποίησας τῷ οἴκῳ Αχααβ, υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Jéhu -ért akik amiket csak csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek enyém és mindeneket amiket csak -ban/-ben a/az szív enyém tettél a/az ház Ácháb fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael
2Kir 10,31: szentiras.hu καὶ Ιου οὐκ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.–
és Jéhu nem megőrizte (hogy) menjek -ban/-ben törvény Úré Istené Izrael -ban/-ben egész szív övé nem eltávozott felülről bűnöké Jeroboám fiúé Nábát aki vétkezett a/az Izrael
2Kir 10,34: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις, ἃς συνῆψεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jéhué és mindeneket amiket csak tett és minden a/az uralom övé és a/az csatlakoztatod majd amelyeket elérte nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 10,35: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Jéhu -val/-vel a/az atyák övé és eltemették őt -ban/-ben Szamária és uralkodott Joacház fiú övé helyett övé
2Kir 10,36: szentiras.hu καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Ιου ἐπὶ Ισραηλ, εἴκοσι ὀκτὼ ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
és a/az napok amelyeket uralkodott Jéhu -ra/-re Izrael húsz nyolc éveket -ban/-ben Szamária
2Kir 12,2: szentiras.hu ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ιου ἐβασίλευσεν Ιωας καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Αβια ἐκ τῆς Βηρσαβεε.
-ban/-ben év hetediknek a/az Jéhué uralkodott Joás és negyven éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Abiá -ból/-ből a/az Beerseba
2Kir 13,1: szentiras.hu ἔτει εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ Ιωας υἱῷ Οχοζιου βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς Ιου ἐν Σαμαρείᾳ ἑπτακαίδεκα ἔτη.
év huszadik és harmadik év a/az Joás fiúnak Ohozja királynak Júdáé uralkodott Joacház fiú Jéhué -ban/-ben Szamária éveket
2Kir 14,8: szentiras.hu τότε ἀπέστειλεν Αμεσσιας ἀγγέλους πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχας υἱοῦ Ιου βασιλέως Ισραηλ λέγων Δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις.
akkor elküldött Amaszja angyalokat -hoz/-hez/-höz Joás fiút Joacház fiúé Jéhué királyé Izrael mondván gyere lássuk arc(cal)
2Kir 15,12: szentiras.hu ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν πρὸς Ιου λέγων Υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
a/az szó Úré akit szólt -hoz/-hez/-höz Jéhu mondván fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael és lett így
2Krón 19,2: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ Βασιλεῦ Ιωσαφατ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου·
és kiment -ba/-be találkozás övé Jéhu a/az a/az Hánáni a/az próféta és mondta neki király Jozafát ha bűnös te segítesz vagy gyűlölve által Úr -ért ez lett -ra/-re téged harag -tól/-től Úr
2Krón 20,34: szentiras.hu καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωσαφατ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ιου τοῦ Ανανι, ὃς κατέγραψεν βιβλίον βασιλέων Ισραηλ.
és a/az többiek szavak Jozafát a/az elsők és a/az utolsók íme beírottak -ban/-ben szavak Jéhué a/az Hánáni aki írt könyvet királyoké Izrael
2Krón 22,7: szentiras.hu καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθεῖν πρὸς Ιωραμ· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον Αχααβ.
és -tól/-től a/az Isten lett elpusztulás Ohozjáé jönni -hoz/-hez/-höz Jórám és -ban/-ben a/az jönni őt kiment -val/-vel ő Jórám -hoz/-hez/-höz Jéhu fiút Námsi Krisztust Úré a/az ház Ácháb
2Krón 22,8: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ιου τὸν οἶκον Αχααβ, καὶ εὗρεν τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζια λειτουργοῦντας τῷ Οχοζια καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς.
és lett mint számon kérte Jéhut a/az ház Ácháb és megtalálta a/az elöljárók Júdáé és a/az testvéreket Ohozjáé szolgálva a/az Ohozja és megölt őket
2Krón 22,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῦ ζητῆσαι τὸν Οχοζιαν, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ιου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἔθαψαν αὐτόν, ὅτι εἶπαν Υἱὸς Ιωσαφατ ἐστίν, ὃς ἐζήτησεν τὸν κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἦν ἐν οἴκῳ Οχοζια κατισχῦσαι δύναμιν περὶ τῆς βασιλείας.
és mondta a/az keresni a/az Ohozja és érték utol őt -ban/-ben Szamária és vezették őt -hoz/-hez/-höz Jéhu és megölt őt és eltemették őt hogy mondták fiú Jozafát van aki keresett a/az Urat -ban/-ben egész szív övé és nem volt -ban/-ben ház Ohozjáé hogy megerősítse erőt -ról/-ről a/az királyi uralom
2Krón 25,17: szentiras.hu καὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχαζ υἱοῦ Ιου βασιλέα Ισραηλ λέγων Δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις.
és gondolkodott Amaszja és elküldött -hoz/-hez/-höz Joás fiút Joacház fiúé Jéhué királyt Izrael mondván gyere lássuk arc(cal)
Zsolt 13,3: szentiras.hu πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. [τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.]
mindnyájan elhajlottak együtt haszontalanokká lettek nem van cselekvő jóságot nem van -ig egy sír nyitott a/az torok övék a/az nyelvekkel övék megtévesztettek méreg áspiskígyóké alatt a/az ajkak övék akiknek a/az száj átkozódásé és keserűségekkel tele van gyorsak a/az lábak övék kiontani vért megsemmisülés és szenvedés -ban/-ben a/az utak övék és utat békéé nem megismerték nem van félelem Istené előtt a/az szemek övék
Zsolt 139,4: szentiras.hu ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. διάψαλμα.
feltüzelték nyelvet övék mintegy kígyóé méreg (áspis)kígyóké alatt a/az ajkak övék szünet
Péld 23,32: szentiras.hu τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
a/az pedig végül úgy, amint által kígyó megverve kinyújtja magát és úgy, amint által szarvas kígyó eloszlatik neki a/az méreg
Siral 3,13: szentiras.hu Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·
bevezette a/az vesékbe enyém mérgeket tegezé övé
Bár 6,10: szentiras.hu κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασιν, θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους· οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτων.
fölékesítik is őket mint embereket a/az öltözetek isteneket ezüstből levőket és arany és fából valókat azok pedig nem kiemenekítik -tól/-től méreggel és ételektől
Bár 6,23: szentiras.hu Τὸ γὰρ χρυσίον, ὃ περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
a/az ugyanis arany a/az körülveszik -ba/-be szépség ha nem valaki megtörölje a/az mérget nem ne ragyogjanak sem ugyanis amikor felfogták
Ez 24,6: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὴν κλῆρος.
-ért ez ezeket mondja úr aki város vérek üst -ban/-ben aki van méreg -ban/-ben ő és a/az méreg nem kiment -ból/-ből ő szerint tag övé kivezette nem esett -ra/-re őt sors
Ez 24,6: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὴν κλῆρος.
-ért ez ezeket mondja úr aki város vérek üst -ban/-ben aki van méreg -ban/-ben ő és a/az méreg nem kiment -ból/-ből ő szerint tag övé kivezette nem esett -ra/-re őt sors
Ez 24,11: szentiras.hu καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς,
és álljon -ra/-re a/az parazsakat úgy, hogy és melegedjen a/az érc övé és megolvadjon -ban/-ben közép tisztátalanság övé és dőljön meg a/az méreg övé
Ez 24,12: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς,
és nem ne kijön -ból/-ből ő sok a/az méreg övé fog megszégyeníttetni a/az méreg övé
Ez 24,12: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς,
és nem ne kijön -ból/-ből ő sok a/az méreg övé fog megszégyeníttetni a/az méreg övé
Oz 1,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιεζραελ, διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα τοῦ Ιεζραελ ἐπὶ τὸν οἶκον Ιου καὶ καταπαύσω βασιλείαν οἴκου Ισραηλ·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz ő hívd a/az nevet övé Jezrael mivel még kis (idő) és megbüntetem majd a/az vért a/az Jezraelé -ra/-re a/az ház Jéhué és bevégzem majd királyi uralmat házé Izraelé
JerLev 1,10: szentiras.hu κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασιν, θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους· οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτων.
fölékesítik is őket mint embereket a/az öltözetek isteneket ezüstből levőket és arany és fából valókat azok pedig nem kiemenekítik -tól/-től méreggel és ételektől
JerLev 1,23: szentiras.hu Τὸ γὰρ χρυσίον, ὃ περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
a/az ugyanis arany a/az körülveszik -ba/-be szépség ha nem valaki megtörölje a/az mérget nem ne ragyogjanak sem ugyanis amikor felfogták
Róm 3,13: szentiras.hu τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ¹
sír nyitott a/az torok övék a/az nyelvek(kel) övék megtévesztettek méreg (áspis)kígyóké alatt a/az ajkaik övék
Jak 3,8: szentiras.hu τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ¹ ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
a/az pedig nyelvet senki megfékezni képes emberek közül nyughatatlan rossz tele méreggel halálthozó
Jak 5,3: szentiras.hu ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, ¹ καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ¹ ὡς πῦρ ¹ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
a/az arany tiétek és a/az ezüst megrozsdásodott és a/az rozsda övék -ként tanúskodás nektek lesz és meg fogja emészteni a/az hústesteket tiétek mint tűz (kincset) gyűjtöttetek -ban/-ben utolsó napok