Előfordulások
ἀλλόφυλος, -ον
Kiv 34,15:
szentiras.hu
μήποτε
θῇς
διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
πρὸς
ἀλλοφύλους
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
καὶ
θύσωσι
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
καὶ
καλέσωσίν
σε
καὶ
φάγῃς
τῶν
θυμάτων
αὐτῶν,
nehogy köss szövetséget a/az lakozókkal felé idegen -on/-en/-ön a/az föld és paráználkodjanak után a/az istenek övék és áldozzanak a/az isteneknek övék és meghívjanak téged és megedd a/az áldozatoké övék |
JudgA 3,3:
szentiras.hu
τὰς
πέντε
σατραπείας
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
πάντα
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Σιδώνιον
καὶ
τὸν
Ευαῖον
τὸν
κατοικοῦντα
τὸν
Λίβανον
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Βαλαερμων
ἕως
Λοβωημαθ.
a/az ötöt a/az idegenek és mindent a/az kánaánitát és a/az szidóni és a/az hivvitát a/az lakó a/az tömjént -tól/-től a/az hegy a/az -ig |
JudgA 3,31:
szentiras.hu
Καὶ
μετὰ
τοῦτον
ἀνέστη
Σαμεγαρ
υἱὸς
Αναθ
καὶ
ἐπάταξεν
τοὺς
ἀλλοφύλους
εἰς
ἑξακοσίους
ἄνδρας
ἐκτὸς
μόσχων
τῶν
βοῶν·
καὶ
ἔσωσεν
αὐτὸς
τὸν
Ισραηλ.
és után ez fölkelt Samgár fiú Ánát és levágta a/az idegen -ba/-be hatszázak férfiakat kívül borjak a/az ökrök(re) és megszabadított ő maga a/az Izrael |
JudgA 10,6:
szentiras.hu
Καὶ
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐλάτρευσαν
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
ταῖς
Ασταρωθ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Σιδῶνος
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Μωαβ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
καὶ
οὐκ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké és a/az Astarót és a/az isteneknek Szidón és a/az isteneknek Moáb és a/az isteneknek fiaké Ammon és a/az isteneknek a/az idegenek és elhagytak a/az Urat és nem rabszolgamunkát végeztek neki |
JudgA 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐν
χειρὶ
υἱῶν
Αμμων.
és földühíttetett harag úr -ban/-ben a/az Izrael és viszonozta őket -ban/-ben kéz idegenek és -ban/-ben kéz fiaké Ammon |
JudgA 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
Οὐχὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
οἱ
Αμορραῖοι
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
és mondta úr -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael nem a/az egyiptomiak és a/az amoriták és a/az fiak Ammon és Moáb és a/az idegenek |
JudgA 13,1:
szentiras.hu
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
ἀλλοφύλων
τεσσαράκοντα
ἔτη.
megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és átadta őket úr -ban/-ben kéz idegenek negyven éveket |
JudgA 13,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν,
καὶ
οὐκ
ἀναβήσεται
σίδηρος
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἡγιασμένον
ναζιραῖον
ἔσται
τῷ
θεῷ
τὸ
παιδάριον
ἐκ
τῆς
γαστρός,
καὶ
αὐτὸς
ἄρξεται
σῴζειν
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
hogy íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és nem fog fölmenni vas -ra/-re a/az fejet övé hogy megszentelt lesz a/az Istennek a/az fiúcska -ból/-ből a/az anyaméh és ő maga elkezdi majd megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek |
JudgA 14,1:
szentiras.hu
κατέβη
Σαμψων
εἰς
Θαμναθα
καὶ
εἶδεν
γυναῖκα
ἐν
Θαμναθα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
leszállt Sámson -ba/-be Tamnáta és meglátta asszonyt -ban/-ben Tamnátába -ból/-ből a/az lányok a/az idegenek és tetszett előtt ő |
JudgA 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Γυναῖκα
ἑώρακα
ἐν
Θαμναθα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
νῦν
λάβετέ
μοι
αὐτὴν
εἰς
γυναῖκα.
és fölment és hírül adta a/az atyának övé és a/az anyának övé és mondta asszonyt láttam -ban/-ben Tamnátában -tól/-től a/az lányok a/az idegenek és most Vegyétek nekem őt -ba/-be asszony |
JudgA 14,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
Μὴ
οὐκ
ἔστιν
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
ἀδελφῶν
σου
καὶ
ἐν
παντὶ
τῷ
λαῷ
μου
γυνή,
ὅτι
σὺ
πορεύῃ
λαβεῖν
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων
τῶν
ἀπεριτμήτων;
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Ταύτην
λαβέ
μοι,
ὅτι
ἤρεσεν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου.
és mondta neki a/az atya övé és a/az anya övé nem nem van -tól/-től a/az lányok a/az testvérek tiéd és -ban/-ben minden a/az népnek enyém asszony hogy te mégy elvenni asszonyt -ból/-ből a/az idegenek a/az körülmetéletlenek és mondta Sámson -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ezt vedd el nekem hogy tetszett -ban/-ben szemek enyém |
JudgA 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
παρὰ
κυρίου
ἐστίν,
ὅτι
ἀνταπόδομα
αὐτὸς
ἐκζητεῖ
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀλλόφυλοι
ἐκυρίευον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és a/az atya övé és a/az anya övé nem megismerték hogy -tól/-től Úr van hogy megtorlás ő maga keresi -ból/-ből a/az idegenek és -ban/-ben a/az idő annak idegenek uralkodtak a/az fiaké Izrael |
JudgA 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
παρὰ
κυρίου
ἐστίν,
ὅτι
ἀνταπόδομα
αὐτὸς
ἐκζητεῖ
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀλλόφυλοι
ἐκυρίευον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és a/az atya övé és a/az anya övé nem megismerték hogy -tól/-től Úr van hogy megtorlás ő maga keresi -ból/-ből a/az idegenek és -ban/-ben a/az idő annak idegenek uralkodtak a/az fiaké Izrael |
JudgA 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σαμψων
Ἀθῷός
εἰμι
τὸ
ἅπαξ
ἀπὸ
τῶν
ἀλλοφύλων,
ὅτι
ἐγὼ
ποιῶ
μεθ᾽
ὑμῶν
κακά.
és mondta neki Sámson ártatlan vagyok a/az egyszer -tól/-től a/az idegenek hogy én cselekszem -val/-vel tiétek rosszakat |
JudgA 15,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆψεν
πῦρ
ἐν
ταῖς
λαμπάσιν
καὶ
ἐξαπέστειλεν
εἰς
τὰ
δράγματα
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐνεπύρισεν
τοὺς
στάχυας
καὶ
τὰ
προτεθερισμένα
ἀπὸ
στοιβῆς
καὶ
ἕως
ἑστῶτος
καὶ
ἕως
ἀμπελῶνος
καὶ
ἐλαίας.
és meggyújtotta tűz -ban/-ben a/az lámpások és elküldött -ba/-be a/az kévék a/az idegenek és meggyújtotta a/az kalászokat és a/az -tól/-től seprű bokor és -ig álló és -ig szőlő és olajbogyókat |
JudgA 15,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἐποίησεν
ταῦτα;
καὶ
εἶπαν
Σαμψων
ὁ
γαμβρὸς
τοῦ
Θαμναθαίου,
ὅτι
ἔλαβεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
συνεταίρῳ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
ἐνεπύρισαν
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
καὶ
αὐτὴν
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
ἐν
πυρί.
és mondták a/az idegenek valaki tett ezeket és mondták Sámson a/az após a/az hogy elvette a/az asszonyt övé és adott őt a/az övé és fölmentek a/az idegenek és fölégették a/az ház a/az atyáé övé és őt és a/az atyát övé -ban/-ben tűzzel |
JudgA 15,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἐποίησεν
ταῦτα;
καὶ
εἶπαν
Σαμψων
ὁ
γαμβρὸς
τοῦ
Θαμναθαίου,
ὅτι
ἔλαβεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
συνεταίρῳ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
ἐνεπύρισαν
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
καὶ
αὐτὴν
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
ἐν
πυρί.
és mondták a/az idegenek valaki tett ezeket és mondták Sámson a/az após a/az hogy elvette a/az asszonyt övé és adott őt a/az övé és fölmentek a/az idegenek és fölégették a/az ház a/az atyáé övé és őt és a/az atyát övé -ban/-ben tűzzel |
JudgA 15,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
παρενεβάλοσαν
ἐπὶ
τὸν
Ιουδαν
καὶ
ἐξερρίφησαν
ἐν
Λεχι.
és fölmentek a/az idegenek és letáboroztak -ra/-re a/az Júdát és elsodorták -ban/-ben |
JudgA 15,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
πᾶς
ἀνὴρ
Ιουδα
Ἵνα τί
ἀνέβητε
ἐφ᾽
ἡμᾶς;
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Δῆσαι
τὸν
Σαμψων
καὶ
ποιῆσαι
αὐτῷ
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
ἡμῖν.
és mondták nekik mindenki férfi Júdáé miért fölmentetek -ra/-re minket és mondták a/az idegenek megkötözni a/az Sámson és csinálni neki akit azonmód (ahogy) tett nekünk |
JudgA 15,11:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
τρεῖς
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἐξ
Ιουδα
ἐπὶ
τὴν
ὀπὴν
τῆς
πέτρας
Ηταμ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Σαμψων
Οὐκ
οἶδας
ὅτι
ἄρχουσιν
ἡμῶν
οἱ
ἀλλόφυλοι,
καὶ
ἵνα τί
ταῦτα
ἐποίησας
ἡμῖν;
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Καθὼς
ἐποίησαν
ἡμῖν,
οὕτως
ἐποίησα
αὐτοῖς.
és lementek három ezrek férfiak -ból/-ből Júda -ra/-re a/az nyílás a/az kő és mondták -hoz/-hez/-höz Sámson nem tudod hogy elöljárók miénk a/az idegenek és miért ezeket tetted velünk és mondta nekik Sámson amint tették nekünk így alkottam nekik |
JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
JudgA 15,14:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἦλθεν
ἕως
Σιαγόνος·
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ·
καὶ
κατηύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐν
τοῖς
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον,
ἡνίκα
ἂν
ὀσφρανθῇ
πυρός,
καὶ
διελύθησαν
οἱ
δεσμοὶ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ.
és ő maga ment -ig arc és a/az idegenek pengették -ba/-be találkozás övé és futottam -ba/-be találkozás övé és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lettek a/az a/az -ban/-ben a/az karok övé mintegy gócot amikor 0 megszagolja tűzé és feloszlattattak a/az kötegek -tól/-től a/az karok övé |
JudgA 15,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
ἐν
ἡμέραις
ἀλλοφύλων
ἔτη
εἴκοσι.
és megítélte a/az Izrael -ban/-ben napok idegenek éveket húsz |
JudgA 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Ἀπάτησον
αὐτὸν
καὶ
ἰδὲ
ἐν
τίνι
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μεγάλη
καὶ
ἐν
τίνι
δυνησόμεθα
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
δήσομεν
αὐτὸν
ὥστε
ταπεινῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἡμεῖς
δώσομέν
σοι
ἀνὴρ
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου.
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az szatrapák a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé van a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek -hoz/-hez/-höz ő és megkötjük majd őt úgyhogy megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé |
JudgA 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτῇ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἑπτὰ
νευρὰς
ὑγρὰς
μὴ
ἠρημωμένας,
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐταῖς·
és felajánlottak neki a/az szatrapák a/az idegenek hét zöldellőket ne pusztává tétetve és megkötözte őt -ban/-ben ők |
JudgA 16,9:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
αὐτοῦ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
διέρρηξεν
τὰς
νευράς,
ὃν
τρόπον
διασπᾶται
κλῶσμα
τοῦ
ἀποτινάγματος
ἐν
τῷ
ὀσφρανθῆναι
πυρός·
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ.
és a/az csapda övé ült -ban/-ben a/az kamra és mondta -hoz/-hez/-höz ő idegenek -ra/-re téged Sámson és megszaggatta a/az akit azonmód (ahogy) szétszaggatja fonat a/az -ban/-ben a/az megszagolni tűzé és nem megismertetett a/az erő övé |
JudgA 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
Δαλιλα
καλώδια
καινὰ
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ
ὡς
ῥάμμα.
és elvette neki Delila újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és a/az csapda ült -ban/-ben a/az kamra és szétszaggatta azokat -tól/-től a/az karok övé mint |
JudgA 16,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
Δαλιλα
καὶ
ἐδιάσατο
τοὺς
ἑπτὰ
βοστρύχους
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
μετὰ
τῆς
ἐκτάσεως
καὶ
κατέκρουσεν
ἐν
τοῖς
πασσάλοις
εἰς
τὸν
τοῖχον
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
ἐξηγέρθη
ἐκ
τοῦ
ὕπνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐξέσπασεν
τοὺς
πασσάλους
σὺν
τῷ
ὑφάσματι
ἐκ
τοῦ
τοίχου
καὶ
τὸ
δίασμα,
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ.
és lefektette őt Delila és a/az hét a/az fej övé -val/-vel a/az és -ban/-ben a/az -ba/-be a/az fal és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és felébresztetett -ból/-ből a/az álom övé és a/az karókat -val/-vel a/az -ból/-ből a/az fal és a/az és nem megismertetett a/az erő övé |
JudgA 16,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Δαλιλα
ὅτι
ἀνήγγειλεν
αὐτῇ
πάντα
τὰ
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
σατράπας
τῶν
ἀλλοφύλων
λέγουσα
Ἀνάβητε
τὸ
ἅπαξ,
ὅτι
ἀνήγγειλέν
μοι
πᾶσαν
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
πᾶσαι
αἱ
σατραπίαι
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἤνεγκαν
τὸ
ἀργύριον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
és meglátta Delila hogy beszámolt neki mindeneket a/az -tól/-től szív övé és elküldött és elhívott mindegyiket a/az szatrapákat a/az idegenek mondó menjetek fel a/az egyszer hogy beszámolt nekem minden a/az szívet övé és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő mindenek a/az a/az idegenek és hoztak a/az ezüstöt -ban/-ben a/az kezekkel övék |
JudgA 16,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Δαλιλα
ὅτι
ἀνήγγειλεν
αὐτῇ
πάντα
τὰ
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
σατράπας
τῶν
ἀλλοφύλων
λέγουσα
Ἀνάβητε
τὸ
ἅπαξ,
ὅτι
ἀνήγγειλέν
μοι
πᾶσαν
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
πᾶσαι
αἱ
σατραπίαι
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἤνεγκαν
τὸ
ἀργύριον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
és meglátta Delila hogy beszámolt neki mindeneket a/az -tól/-től szív övé és elküldött és elhívott mindegyiket a/az szatrapákat a/az idegenek mondó menjetek fel a/az egyszer hogy beszámolt nekem minden a/az szívet övé és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő mindenek a/az a/az idegenek és hoztak a/az ezüstöt -ban/-ben a/az kezekkel övék |
JudgA 16,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαλιλα
Οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων.
καὶ
ἐξηγέρθη
ἐκ
τοῦ
ὕπνου
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἐξελεύσομαι
καὶ
ποιήσω
καθὼς
ἀεὶ
καὶ
ἀποτινάξομαι·
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ἔγνω
ὅτι
κύριος
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és mondta neki Delila a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és felébresztetett -ból/-ből a/az álom övé és mondta kimész majd és cselekedjem amint folyton és lerázom majd és ő maga nem ismerte meg hogy úr eltávozott -tól/-től ő |
JudgA 16,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάβοντο
αὐτοῦ
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
ἐξώρυξαν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ·
καὶ
κατήγαγον
αὐτὸν
εἰς
Γάζαν
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις
χαλκαῖς,
καὶ
ἦν
ἀλήθων
ἐν
οἴκῳ
τῆς
φυλακῆς.
és megfogták övé a/az idegenek és kivájták a/az szemeket övé és levitték őt -ba/-be Gáza és megkötözték őt -ban/-ben lábbilincsekkel rézből levők és volt őrölve -ban/-ben ház a/az börtöné |
JudgA 16,23:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
συνήχθησαν
τοῦ
θῦσαι
θυσίαν
μεγάλην
Δαγων
τῷ
θεῷ
αὐτῶν
καὶ
τοῦ
εὐφρανθῆναι
καὶ
εἶπαν
Παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν
Σαμψων
τὸν
ἐχθρὸν
ἡμῶν.
és a/az szatrapák a/az idegenek összegyülekeztek a/az áldozni áldozatot nagyot Dágon a/az Istennek övék és a/az vigadozni és mondták átadta a/az Isten miénk -ban/-ben kéz miénk Sámson a/az ellenséget miénk |
JudgA 16,27:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οἶκος
ἦν
πλήρης
ἀνδρῶν
καὶ
γυναικῶν,
καὶ
ἐκεῖ
πάντες
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
ὡσεὶ
τρισχίλιοι
ἄνδρες
καὶ
γυναῖκες
ἐμβλέποντες
ἐμπαιζόμενον
τὸν
Σαμψων.
a/az pedig ház volt tele férfiak és asszonyoké és ott mindnyájan a/az szatrapák a/az idegenek és -on/-en/-ön a/az háztető mintegy háromezrek férfiak és asszonyok tekintve kigúnyolva a/az Sámson |
JudgA 16,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
Σαμψων
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε,
μνήσθητί
μου
καὶ
ἐνίσχυσόν
με
δὴ
πλὴν
ἔτι
τὸ
ἅπαξ
τοῦτο,
καὶ
ἐκδικήσω
ἐκδίκησιν
μίαν
ἀντὶ
τῶν
δύο
ὀφθαλμῶν
μου
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων.
és fölkiáltott Sámson -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram Uram emlékezz enyém és erősítsd meg engem hát mindazonáltal még a/az egyszer ezt és igazságot szolgáltatok bosszúállást egyet -ért, helyett a/az kettőt szemek enyém -ból/-ből a/az idegenek |
JudgA 16,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
Ἀποθανέτω
ἡ
ψυχή
μου
μετὰ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
ἔκλινεν
ἐν
ἰσχύι,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
οἶκος
ἐπὶ
τοὺς
σατράπας
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
αὐτῷ·
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες,
οὓς
ἐθανάτωσεν
Σαμψων
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτοῦ,
πλείους
ὑπὲρ
οὓς
ἐθανάτωσεν
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé |
1Sám 4,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
συναθροίζονται
ἀλλόφυλοι
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἐξῆλθεν
Ισραηλ
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῖς
εἰς
πόλεμον
καὶ
παρεμβάλλουσιν
ἐπὶ
Αβενεζερ,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρεμβάλλουσιν
ἐν
Αφεκ.
lett -ban/-ben a/az napok azok és egybegyűjtetnek idegenek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és kiment Izrael -ba/-be találkozás nekik -ba/-be harc és letáboroznak -ra/-re Abenézer és a/az idegenek letáboroznak -ban/-ben Áfek |
1Sám 4,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
συναθροίζονται
ἀλλόφυλοι
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἐξῆλθεν
Ισραηλ
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῖς
εἰς
πόλεμον
καὶ
παρεμβάλλουσιν
ἐπὶ
Αβενεζερ,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρεμβάλλουσιν
ἐν
Αφεκ.
lett -ban/-ben a/az napok azok és egybegyűjtetnek idegenek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és kiment Izrael -ba/-be találkozás nekik -ba/-be harc és letáboroznak -ra/-re Abenézer és a/az idegenek letáboroznak -ban/-ben Áfek |
1Sám 4,2:
szentiras.hu
καὶ
παρατάσσονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἔκλινεν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἔπταισεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπλήγησαν
ἐν
τῇ
παρατάξει
ἐν
ἀγρῷ
τέσσαρες
χιλιάδες
ἀνδρῶν.
és csatarendbe állnak a/az idegenek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és idehajtotta a/az harc és elbotlott férfi Izrael előtt idegenek és megverettek -ban/-ben a/az ütközet -ban/-ben mező négy ezrek férfiak |
1Sám 4,2:
szentiras.hu
καὶ
παρατάσσονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἔκλινεν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἔπταισεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπλήγησαν
ἐν
τῇ
παρατάξει
ἐν
ἀγρῷ
τέσσαρες
χιλιάδες
ἀνδρῶν.
és csatarendbe állnak a/az idegenek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és idehajtotta a/az harc és elbotlott férfi Izrael előtt idegenek és megverettek -ban/-ben a/az ütközet -ban/-ben mező négy ezrek férfiak |
1Sám 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
καὶ
εἶπαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
Κατὰ
τί
ἔπταισεν
ἡμᾶς
κύριος
σήμερον
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων;
λάβωμεν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐκ
Σηλωμ,
καὶ
ἐξελθέτω
ἐν
μέσῳ
ἡμῶν
καὶ
σώσει
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ἡμῶν.
és ment a/az nép -ba/-be a/az tábor és mondták a/az vének Izrael szerint mit elbotlott minket úr ma előtt idegenek elnyerjük a/az bárka a/az Istené miénk -ból/-ből Sela és menjen ki -ban/-ben közép miénk és meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk |
1Sám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
κραυγῆς,
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἡ
κραυγὴ
ἡ
μεγάλη
αὕτη
ἐν
παρεμβολῇ
τῶν
Εβραίων;
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
κιβωτὸς
κυρίου
ἥκει
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és hallottak a/az idegenek a/az kiáltás és mondtam a/az idegenek valaki a/az kiáltás a/az nagy neki -ban/-ben tábor a/az héberek és megismerték hogy láda Úré megérkezett -ba/-be a/az tábor |
1Sám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
κραυγῆς,
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἡ
κραυγὴ
ἡ
μεγάλη
αὕτη
ἐν
παρεμβολῇ
τῶν
Εβραίων;
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
κιβωτὸς
κυρίου
ἥκει
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és hallottak a/az idegenek a/az kiáltás és mondtam a/az idegenek valaki a/az kiáltás a/az nagy neki -ban/-ben tábor a/az héberek és megismerték hogy láda Úré megérkezett -ba/-be a/az tábor |
1Sám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
εἶπον
Οὗτοι
οἱ
θεοὶ
ἥκασιν
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
παρεμβολήν·
οὐαὶ
ἡμῖν·
ἐξελοῦ
ἡμᾶς,
κύριε,
σήμερον,
ὅτι
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην.
és féltek a/az idegenek és mondtam azok a/az istenek jöttek -hoz/-hez/-höz ők -ba/-be a/az tábor jajj nekünk húzz ki minket Uram ma hogy nem történt olyan tegnap és harmadikat |
1Sám 4,9:
szentiras.hu
κραταιοῦσθε
καὶ
γίνεσθε
εἰς
ἄνδρας,
ἀλλόφυλοι,
μήποτε
δουλεύσητε
τοῖς
Εβραίοις,
καθὼς
ἐδούλευσαν
ἡμῖν,
καὶ
ἔσεσθε
εἰς
ἄνδρας
καὶ
πολεμήσατε
αὐτούς.
legyetek erősek és legyetek -ba/-be férfiak idegenek nehogy szolgáljatok a/az hébereknek amint rabszolgamunkát végeztek nekünk és lesztek -ba/-be férfiak és harcoljatok őket |
1Sám 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὸ
παιδάριον
καὶ
εἶπεν
Πέφευγεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐκ
προσώπου
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐγένετο
πληγὴ
μεγάλη
ἐν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
υἱοί
σου
τεθνήκασιν,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐλήμφθη.
és felelte a/az fiúcska és mondta elfutott férfi Izrael -ból/-ből arc idegenek és lett csapás nagy -ban/-ben a/az nép és mindkettő a/az fiak tiéd meghaltak és a/az láda a/az Istené vétetett |
1Sám 5,1:
szentiras.hu
ἀλλόφυλοι
ἔλαβον
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἰσήνεγκαν
αὐτὴν
ἐξ
Αβεννεζερ
εἰς
Ἄζωτον.
idegenek fogadták a/az bárka a/az Istené és bevitték őt -ból/-ből Abenézer -ba/-be Azótosz (Asdód) |
1Sám 5,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
ἀλλόφυλοι
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου
καὶ
εἰσήνεγκαν
αὐτὴν
εἰς
οἶκον
Δαγων
καὶ
παρέστησαν
αὐτὴν
παρὰ
Δαγων.
és fogadták idegenek a/az bárka Úré és bevitték őt -ba/-be ház Dágon és fölkeltek őt -tól/-től Dágon |
1Sám 5,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστέλλουσιν
καὶ
συνάγουσιν
τοὺς
σατράπας
τῶν
ἀλλοφύλων
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
λέγουσιν
Τί
ποιήσωμεν
κιβωτῷ
θεοῦ
Ισραηλ;
καὶ
λέγουσιν
οἱ
Γεθθαῖοι
Μετελθέτω
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
ἡμᾶς·
καὶ
μετῆλθεν
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
εἰς
Γεθθα.
és küldtek és összegyűjtik a/az szatrapákat a/az idegenek -hoz/-hez/-höz ők és mondják mit cselekedjünk? bárka Istené Izrael és mondják a/az láda a/az Istené -hoz/-hez/-höz mi és láda a/az Istené -ba/-be |
1Sám 5,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαποστέλλουσιν
καὶ
συνάγουσιν
τοὺς
σατράπας
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπον
Ἐξαποστείλατε
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ,
καὶ
καθισάτω
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς
καὶ
οὐ
μὴ
θανατώσῃ
ἡμᾶς
καὶ
τὸν
λαὸν
ἡμῶν·
ὅτι
ἐγενήθη
σύγχυσις
θανάτου
ἐν
ὅλῃ
τῇ
πόλει
βαρεῖα
σφόδρα,
ὡς
εἰσῆλθεν
κιβωτὸς
θεοῦ
Ισραηλ
ἐκεῖ,
és elküldik és összegyűjtik a/az szatrapákat a/az idegenek és mondtam vezessétek ki a/az bárka a/az Istené Izrael és ültesse le -ba/-be a/az hely övé és nem ne megölje minket és a/az nép miénk hogy lett Zűrzavar halálé -ban/-ben egész a/az város nehéz nagyon mint bement láda Istené Izrael ott |
1Sám 6,1:
szentiras.hu
ἦν
ἡ
κιβωτὸς
ἐν
ἀγρῷ
τῶν
ἀλλοφύλων
ἑπτὰ
μῆνας,
καὶ
ἐξέζεσεν
ἡ
γῆ
αὐτῶν
μύας.
volt a/az láda -ban/-ben mező a/az idegenek hét hónapokig és hemzsegett a/az föld övék egereket |
1Sám 6,2:
szentiras.hu
καὶ
καλοῦσιν
ἀλλόφυλοι
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
τοὺς
μάντεις
καὶ
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
αὐτῶν
λέγοντες
Τί
ποιήσωμεν
τῇ
κιβωτῷ
κυρίου;
γνωρίσατε
ἡμῖν
ἐν
τίνι
ἀποστελοῦμεν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς.
és hívják idegenek a/az papokat és a/az jósok és a/az varázslókat övék mondván mit cselekedjünk? a/az bárka Úré ismertessetek meg nekünk -ban/-ben mivel elküldjük majd őt -ba/-be a/az hely övé |
1Sám 6,4:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
Τί
τὸ
τῆς
βασάνου
ἀποδώσομεν
αὐτῇ;
καὶ
εἶπαν
Κατ᾽
ἀριθμὸν
τῶν
σατραπῶν
τῶν
ἀλλοφύλων
πέντε
ἕδρας
χρυσᾶς,
ὅτι
πταῖσμα
ἓν
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
ἄρχουσιν
ὑμῶν
καὶ
τῷ
λαῷ,
és mondják mit a/az a/az gyötrelemé megadjuk majd neki és mondták szerint számot a/az szatrapáké a/az idegenek ötöt arany hogy egy nektek és a/az elöljárók tiétek és a/az népnek |
1Sám 6,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
οὕτως
καὶ
ἔλαβον
δύο
βόας
πρωτοτοκούσας
καὶ
ἔζευξαν
αὐτὰς
ἐν
τῇ
ἁμάξῃ
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
ἀπεκώλυσαν
εἰς
οἶκον
és tették a/az idegenek így és fogadták kettőt ökröket és igába fogták ők -ban/-ben a/az szekér és a/az gyermekeket övék -ba/-be ház |
1Sám 6,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεύθυναν
αἱ
βόες
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
ὁδὸν
Βαιθσαμυς,
ἐν
τρίβῳ
ἑνὶ
ἐπορεύοντο
καὶ
ἐκοπίων
καὶ
οὐ
μεθίσταντο
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερά·
καὶ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύοντο
ὀπίσω
αὐτῆς
ἕως
ὁρίων
Βαιθσαμυς.
és igazították a/az tehenek -ban/-ben a/az út -ba/-be út Bétsemes -ban/-ben ösvény egy mentek és fáradoztak és nem elmozdítva jobboldal sem bal (kéz) és a/az szatrapák a/az idegenek mentek után ő -ig határok Bétsemes |
1Sám 6,16:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πέντε
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἑώρων
καὶ
ἀνέστρεψαν
εἰς
Ἀσκαλῶνα
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és a/az ötöt szatrapák a/az idegenek látták és visszatértek -ba/-be Askalon a/az nap az |
1Sám 6,17:
szentiras.hu
καὶ
αὗται
αἱ
ἕδραι
αἱ
χρυσαῖ,
ἃς
ἀπέδωκαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
βασάνου
τῷ
κυρίῳ·
τῆς
Ἀζώτου
μίαν,
τῆς
Γάζης
μίαν,
τῆς
Ἀσκαλῶνος
μίαν,
τῆς
Γεθ
μίαν,
τῆς
Ακκαρων
μίαν.
és ezek a/az a/az aranyak amelyeket adták meg a/az idegenek a/az gyötrelemé a/az Úr a/az Azótosz (Asdód) egyet a/az Gáza egyet a/az Askaloné egyet a/az Gát egyet a/az Akkaron egyet |
1Sám 6,18:
szentiras.hu
καὶ
μῦς
οἱ
χρυσοῖ
κατ᾽
ἀριθμὸν
πασῶν
πόλεων
τῶν
ἀλλοφύλων
τῶν
πέντε
σατραπῶν
ἐκ
πόλεως
ἐστερεωμένης
καὶ
ἕως
κώμης
τοῦ
Φερεζαίου
καὶ
ἕως
λίθου
τοῦ
μεγάλου,
οὗ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου,
τοῦ
ἐν
ἀγρῷ
Ωσηε
τοῦ
Βαιθσαμυσίτου.
és egeret a/az aranyak szerint számot minden város a/az idegenek a/az ötöt szatrapáké -ból/-ből város megfosztva és -ig falu a/az perizeus és -ig kő a/az nagy akié rátették -on/-en/-ön ő a/az bárka szövetségé Úré a/az -ban/-ben mező Ózeás a/az |
1Sám 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστέλλουσιν
ἀγγέλους
πρὸς
τοὺς
κατοικοῦντας
Καριαθιαριμ
λέγοντες
Ἀπεστρόφασιν
ἀλλόφυλοι
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου·
κατάβητε
καὶ
ἀναγάγετε
αὐτὴν
πρὸς
ἑαυτούς.
és küldtek angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az lakosok Kirját-Jearim mondván visszafordították idegenek a/az bárka Úré lemenjetek és vezessétek föl őt -hoz/-hez/-höz önmaguk |
1Sám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ισραηλ
λέγων
Εἰ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν
ὑμεῖς
ἐπιστρέφετε
πρὸς
κύριον,
περιέλετε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
καὶ
ἑτοιμάσατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
πρὸς
κύριον
καὶ
δουλεύσατε
αὐτῷ
μόνῳ,
καὶ
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek ház Izrael mondván ha -ban/-ben egész szív tiétek ti visszatértek -hoz/-hez/-höz Úr vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között tiétek és a/az ligeteket és készítsétek el a/az szíveket tiétek -hoz/-hez/-höz Úr és szolgáljatok neki egyedül és kihúzza majd titeket -ból/-ből kéz idegenek |
1Sám 7,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
συνηθροίσθησαν
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
Μασσηφαθ,
καὶ
ἀνέβησαν
σατράπαι
ἀλλοφύλων
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
ἀλλοφύλων.
és hallottak a/az idegenek hogy egybegyűjtettek mindnyájan a/az fiak Izrael -ba/-be Micpa és fölmentek szatrapák idegenek -ra/-re Izrael és hallanak a/az fiak Izrael és féltek -tól/-től arc idegenek |
1Sám 7,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
συνηθροίσθησαν
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
Μασσηφαθ,
καὶ
ἀνέβησαν
σατράπαι
ἀλλοφύλων
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
ἀλλοφύλων.
és hallottak a/az idegenek hogy egybegyűjtettek mindnyájan a/az fiak Izrael -ba/-be Micpa és fölmentek szatrapák idegenek -ra/-re Izrael és hallanak a/az fiak Izrael és féltek -tól/-től arc idegenek |
1Sám 7,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
συνηθροίσθησαν
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
Μασσηφαθ,
καὶ
ἀνέβησαν
σατράπαι
ἀλλοφύλων
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
ἀλλοφύλων.
és hallottak a/az idegenek hogy egybegyűjtettek mindnyájan a/az fiak Izrael -ba/-be Micpa és fölmentek szatrapák idegenek -ra/-re Izrael és hallanak a/az fiak Izrael és féltek -tól/-től arc idegenek |
1Sám 7,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
Σαμουηλ
Μὴ
παρασιωπήσῃς
ἀφ᾽
ἡμῶν
τοῦ
μὴ
βοᾶν
πρὸς
κύριον
θεόν
σου,
καὶ
σώσει
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
és mondták a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) ne hallgassál -tól/-től miénk a/az ne kiáltani -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz idegenek |
1Sám 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Σαμουηλ
ἀναφέρων
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
καὶ
ἀλλόφυλοι
προσῆγον
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐβρόντησεν
κύριος
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
συνεχύθησαν
καὶ
ἔπταισαν
ἐνώπιον
Ισραηλ.
és volt Sámuel fölvíve a/az áldozatokat és idegenek odavitték -ba/-be harc -ra/-re Izrael és mennydörgött úr -ban/-ben hang nagy -ban/-ben a/az nap az -ra/-re a/az idegen és megzavartattak és megbotlottak előtt Izrael |
1Sám 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Σαμουηλ
ἀναφέρων
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
καὶ
ἀλλόφυλοι
προσῆγον
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐβρόντησεν
κύριος
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
συνεχύθησαν
καὶ
ἔπταισαν
ἐνώπιον
Ισραηλ.
és volt Sámuel fölvíve a/az áldozatokat és idegenek odavitték -ba/-be harc -ra/-re Izrael és mennydörgött úr -ban/-ben hang nagy -ban/-ben a/az nap az -ra/-re a/az idegen és megzavartattak és megbotlottak előtt Izrael |
1Sám 7,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
ἄνδρες
Ισραηλ
ἐκ
Μασσηφαθ
καὶ
κατεδίωξαν
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἕως
ὑποκάτω
τοῦ
Βαιθχορ.
és kijöttek férfiak Izrael -ból/-ből Micpa és utánuk mentek a/az idegen és megverték őket -ig alatt a/az |
1Sám 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐταπείνωσεν
κύριος
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
οὐ
προσέθεντο
ἔτι
προσελθεῖν
εἰς
ὅριον
Ισραηλ·
καὶ
ἐγενήθη
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
Σαμουηλ.
és megalázta úr a/az idegen és nem megtetézték még odamenni -ba/-be határ Izrael és lett kéz Úré -ra/-re a/az idegen mindeneket a/az napok a/az Sámuel(ről) |
1Sám 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐταπείνωσεν
κύριος
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
οὐ
προσέθεντο
ἔτι
προσελθεῖν
εἰς
ὅριον
Ισραηλ·
καὶ
ἐγενήθη
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
Σαμουηλ.
és megalázta úr a/az idegen és nem megtetézték még odamenni -ba/-be határ Izrael és lett kéz Úré -ra/-re a/az idegen mindeneket a/az napok a/az Sámuel(ről) |
1Sám 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεδόθησαν
αἱ
πόλεις,
ἃς
ἔλαβον
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέδωκαν
αὐτὰς
τῷ
Ισραηλ
ἀπὸ
Ἀσκαλῶνος
ἕως
Αζοβ,
καὶ
τὸ
ὅριον
Ισραηλ
ἀφείλαντο
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
καὶ
ἦν
εἰρήνη
ἀνὰ
μέσον
Ισραηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és megadattak a/az városok amelyeket fogadták a/az idegenek -tól/-től a/az fiak Izrael és adták meg ők a/az Izrael -tól/-től Askalon -ig és a/az határt Izrael elvettek -ból/-ből kéz idegenek és volt béke (kif.) között (kif.) Izrael és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
1Sám 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεδόθησαν
αἱ
πόλεις,
ἃς
ἔλαβον
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέδωκαν
αὐτὰς
τῷ
Ισραηλ
ἀπὸ
Ἀσκαλῶνος
ἕως
Αζοβ,
καὶ
τὸ
ὅριον
Ισραηλ
ἀφείλαντο
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
καὶ
ἦν
εἰρήνη
ἀνὰ
μέσον
Ισραηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és megadattak a/az városok amelyeket fogadták a/az idegenek -tól/-től a/az fiak Izrael és adták meg ők a/az Izrael -tól/-től Askalon -ig és a/az határt Izrael elvettek -ból/-ből kéz idegenek és volt béke (kif.) között (kif.) Izrael és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
1Sám 9,16:
szentiras.hu
Ὡς
ὁ
καιρὸς
αὔριον
ἀποστελῶ
πρὸς
σὲ
ἄνδρα
ἐκ
γῆς
Βενιαμιν,
καὶ
χρίσεις
αὐτὸν
εἰς
ἄρχοντα
ἐπὶ
τὸν
λαόν
μου
Ισραηλ,
καὶ
σώσει
τὸν
λαόν
μου
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων·
ὅτι
ἐπέβλεψα
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου,
ὅτι
ἦλθεν
βοὴ
αὐτῶν
πρός
με.
mint a/az idő holnap Küldeni fogok -hoz/-hez/-höz téged férfit -ból/-ből föld Benjamin és megkened majd őt -ba/-be fejedelem -ra/-re a/az nép enyém Izrael és meg fogja menteni a/az nép enyém -ból/-ből kéz idegenek hogy rátekintettem -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az népé enyém hogy ment kiáltás övék -hoz/-hez/-höz engem |
1Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασιβ
ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ
προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ
τῆς
Βαμα,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
νάβλα
καὶ
τύμπανον
καὶ
αὐλὸς
καὶ
κινύρα,
καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες·
és után ezek bemégy majd -ba/-be a/az halom a/az Istené akié van ott a/az magaslatot a/az idegenek ott Neszíb a/az idegen és lesz mint 0 bementek ott -ba/-be a/az város és találkozol majd tánc prófétáké (amikor) lejöttek -ból/-ből a/az és előtt övék és dobot és fuvola és és ők prófétálva |
1Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασιβ
ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ
προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ
τῆς
Βαμα,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
νάβλα
καὶ
τύμπανον
καὶ
αὐλὸς
καὶ
κινύρα,
καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες·
és után ezek bemégy majd -ba/-be a/az halom a/az Istené akié van ott a/az magaslatot a/az idegenek ott Neszíb a/az idegen és lesz mint 0 bementek ott -ba/-be a/az város és találkozol majd tánc prófétáké (amikor) lejöttek -ból/-ből a/az és előtt övék és dobot és fuvola és és ők prófétálva |
1Sám 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάθοντο
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Σισαρα
ἀρχιστρατήγου
Ιαβιν
βασιλέως
Ασωρ
καὶ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων
καὶ
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Μωαβ,
καὶ
ἐπολέμησαν
ἐν
αὐτοῖς.
és elfelejtettek Úré a/az Istené övék és viszonozta őket -ba/-be kezek Sisera főhadvezéré Jábin királyé Hácor és -ba/-be kezek idegenek és -ba/-be kezek királyé Moáb és megtámadtak -ban/-ben ők |
1Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Ιωναθαν
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον
τὸν
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι.
καὶ
Σαουλ
σάλπιγγι
σαλπίζει
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
λέγων
Ἠθετήκασιν
οἱ
δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák |
1Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Ιωναθαν
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον
τὸν
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι.
καὶ
Σαουλ
σάλπιγγι
σαλπίζει
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
λέγων
Ἠθετήκασιν
οἱ
δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák |
1Sám 13,4:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἤκουσεν
λεγόντων
Πέπαικεν
Σαουλ
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ᾐσχύνθησαν
Ισραηλ
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις.
καὶ
ἀνεβόησαν
ὁ
λαὸς
ὀπίσω
Σαουλ
ἐν
Γαλγαλοις.
és mindenki Izrael hallotta mondóké játszadozott Saul a/az Neszíb a/az idegent és megszágyenítettek Izrael -ban/-ben a/az idegenek és fölkiáltottak a/az nép után Saul -ban/-ben Gilgál |
1Sám 13,4:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἤκουσεν
λεγόντων
Πέπαικεν
Σαουλ
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ᾐσχύνθησαν
Ισραηλ
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις.
καὶ
ἀνεβόησαν
ὁ
λαὸς
ὀπίσω
Σαουλ
ἐν
Γαλγαλοις.
és mindenki Izrael hallotta mondóké játszadozott Saul a/az Neszíb a/az idegent és megszágyenítettek Izrael -ban/-ben a/az idegenek és fölkiáltottak a/az nép után Saul -ban/-ben Gilgál |
1Sám 13,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
συνάγονται
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἀναβαίνουσιν
ἐπὶ
Ισραηλ
τριάκοντα
χιλιάδες
ἁρμάτων
καὶ
ἓξ
χιλιάδες
ἱππέων
καὶ
λαὸς
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῷ
πλήθει·
καὶ
ἀναβαίνουσιν
καὶ
παρεμβάλλουσιν
ἐν
Μαχεμας
ἐξ
ἐναντίας
Βαιθων
κατὰ
νότου.
és a/az idegenek összegyűlnek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és jönnek fel -ra/-re Izrael harminc ezrek szekereké és hat ezrek lovasok és nép mint a/az homok a/az mellé a/az tenger a/az sokaság tekintetében és jönnek fel és letáboroznak -ban/-ben Makmász -ból/-ből szemben Beth-On szemben Dél |
1Sám 13,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Τί
πεποίηκας;
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Ὅτι
εἶδον
ὡς
διεσπάρη
ὁ
λαὸς
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
σὺ
οὐ
παρεγένου,
ὡς
διετάξω,
ἐν
τῷ
μαρτυρίῳ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
συνήχθησαν
εἰς
Μαχεμας,
és mondta Sámuel mit cselekedtél és mondta Saul hogy láttam mint szórta szét a/az nép -tól/-től én és te nem jöttél mint rendelkeztél -ban/-ben a/az tanúbizonyság a/az napok és a/az idegenek összegyülekeztek -ba/-be Makmász |
1Sám 13,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Νῦν
καταβήσονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
πρός
με
εἰς
Γαλγαλα
καὶ
τοῦ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
οὐκ
ἐδεήθην·
καὶ
ἐνεκρατευσάμην
καὶ
ἀνήνεγκα
τὴν
ὁλοκαύτωσιν.
és mondtam most leereszkednek majd a/az idegenek -hoz/-hez/-höz engem -ba/-be Gilgál és a/az arc a/az Úré nem kértem és és hoztam a/az áldozatokat |
1Sám 13,16:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
υἱὸς
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
λαὸς
οἱ
εὑρεθέντες
μετ᾽
αὐτῶν
ἐκάθισαν
ἐν
Γαβεε
Βενιαμιν
καὶ
ἔκλαιον,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρεμβεβλήκεισαν
εἰς
Μαχεμας.
és Saul és Jonatán fiú övé és a/az nép a/az találtatva -val/-vel övék leültek -ban/-ben Gebát Benjamin és sírtam és a/az idegenek letáboroztak -ba/-be Makmász |
1Sám 13,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
διαφθείρων
ἐξ
ἀγροῦ
ἀλλοφύλων
τρισὶν
ἀρχαῖς·
ἡ
ἀρχὴ
ἡ
μία
ἐπιβλέπουσα
ὁδὸν
Γοφερα
ἐπὶ
γῆν
Σωγαλ,
és kiment elpusztítva -ból/-ből mező idegenek három fejedelemségeknek a/az kezdet a/az egy rátekintve út -ra/-re föld |
1Sám 13,19:
szentiras.hu
καὶ
τέκτων
σιδήρου
οὐχ
εὑρίσκετο ¹
ἐν
πάσῃ
γῇ
Ισραηλ,
ὅτι
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Μὴ
ποιήσωσιν
οἱ
Εβραῖοι
ῥομφαίαν
καὶ
δόρυ.
és építőmester/ács vas(ból) nem találtatott -ban/-ben minden föld Izrael hogy mondtam a/az idegenek ne tegyék a/az héberek kardot és gerenda |
1Sám 13,20:
szentiras.hu
καὶ
κατέβαινον
πᾶς
Ισραηλ
εἰς
γῆν
ἀλλοφύλων
χαλκεύειν
ἕκαστος
τὸ
θέριστρον
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
σκεῦος
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὴν
ἀξίνην
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
δρέπανον
αὐτοῦ.
és lementek mindenki Izrael -ba/-be föld idegenek mindegyik a/az nyári ruhát övé és a/az edényt övé és mindegyik a/az fejszét övé és a/az sarlót övé |
1Sám 13,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
ὑποστάσεως
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
ἐν
τῷ
πέραν
Μαχεμας.
és kiment -ból/-ből valóságos lét a/az idegenek a/az -ban/-ben a/az túl Makmász |
1Sám 14,1:
szentiras.hu
γίνεται
ἡμέρα
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
υἱὸς
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
αἴροντι
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
ἐν
τῷ
πέραν
ἐκείνῳ·
καὶ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλεν.
lesz nap és mondta Jonatán fiú Saul a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere és átkeljünk -ba/-be a/az idegenek a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal annak és a/az atyának övé nem hírül adta |
1Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
διαβάσεως,
οὗ
ἐζήτει
Ιωναθαν
διαβῆναι
εἰς
τὴν
ὑπόστασιν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαζες
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἄλλῳ
Σεννα·
és (kif.) között (kif.) a/az gázló akié kereste (a módját) Jonatán átkelni -ba/-be a/az merészség a/az idegenek és kő innen és kő innen név a/az egy és név a/az másnak Zin |
1Sám 14,11:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
ἀμφότεροι
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
λέγουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Ἰδοὺ
οἱ
Εβραῖοι
ἐκπορεύονται
ἐκ
τῶν
τρωγλῶν
αὐτῶν,
οὗ
ἐκρύβησαν
ἐκεῖ.
és bementek mindkettő -ba/-be a/az idegenek és mondják a/az idegenek íme a/az héberek jönnek ki -ból/-ből a/az egérlyukak övék akié elrejtőztek ott |
1Sám 14,11:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
ἀμφότεροι
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
λέγουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Ἰδοὺ
οἱ
Εβραῖοι
ἐκπορεύονται
ἐκ
τῶν
τρωγλῶν
αὐτῶν,
οὗ
ἐκρύβησαν
ἐκεῖ.
és bementek mindkettő -ba/-be a/az idegenek és mondják a/az idegenek íme a/az héberek jönnek ki -ból/-ből a/az egérlyukak övék akié elrejtőztek ott |
1Sám 14,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὡς
ἐλάλει
Σαουλ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
ὁ
ἦχος
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύετο
πορευόμενος
καὶ
ἐπλήθυνεν· ¹
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
ἱερέα
Συνάγαγε
τὰς
χεῖράς
σου.
és lett mint szólta Saul -hoz/-hez/-höz a/az pap és a/az hír -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek eltávozott menvén és megsokasodott és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az pap gyűjtsd össze a/az kezeket tiéd |
1Sám 14,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
δοῦλοι
οἱ
ὄντες
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν
μετὰ
τῶν
ἀλλοφύλων
οἱ
ἀναβάντες
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ἐπεστράφησαν
καὶ
αὐτοὶ
εἶναι
μετὰ
Ισραηλ
τῶν
μετὰ
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν.
és a/az (rab)szolgák a/az levők tegnap és harmadikat nap(on) -val/-vel a/az idegenek a/az fölmenvén -ba/-be a/az tábor fordultak és ők lenni -val/-vel Izrael a/az -val/-vel Saul és Jonatán |
1Sám 14,22:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
οἱ
κρυπτόμενοι
ἐν
τῷ
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
ἤκουσαν
ὅτι
πεφεύγασιν
οἱ
ἀλλόφυλοι,
καὶ
συνάπτουσιν
καὶ
αὐτοὶ
ὀπίσω
αὐτῶν
εἰς
πόλεμον.
és mindenki Izrael a/az elrejtve -ban/-ben a/az hegy Efraim és hallottak hogy menekültek a/az idegenek és és ők után övék -ba/-be harc |
1Sám 14,30:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅτι
εἰ
ἔφαγεν
ἔσθων
ὁ
λαὸς
σήμερον
τῶν
σκύλων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
ὧν
εὗρεν,
ὅτι
νῦν
ἂν
μείζων
ἦν
ἡ
πληγὴ
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις.
hanem hogy ha evett evő a/az nép ma a/az zsákmányoké a/az ellenségek övék akiké megtalálta hogy most 0 nagyobb volt a/az csapás -ban/-ben a/az idegenek |
1Sám 14,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐν
Μαχεμας,
καὶ
ἐκοπίασεν
ὁ
λαὸς
σφόδρα.
és levágta -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből a/az idegenek -ban/-ben Makmász és fáradozott a/az nép nagyon |
1Sám 14,36:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Καταβῶμεν
ὀπίσω
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
νύκτα
καὶ
διαρπάσωμεν
ἐν
αὐτοῖς,
ἕως
διαφαύσῃ
ἡ
ἡμέρα,
καὶ
μὴ
ὑπολίπωμεν
ἐν
αὐτοῖς
ἄνδρα.
καὶ
εἶπαν
Πᾶν
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιόν
σου
ποίει.
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἱερεύς
Προσέλθωμεν
ἐνταῦθα
πρὸς
τὸν
θεόν.
és mondta Saul lemenjünk után a/az idegenek a/az éjjel és kifosszuk -ban/-ben ők amíg hajnalodjon a/az nap és ne hátra hagyjuk -ban/-ben ők férfit és mondták minden a/az jót előtt tiéd tesz és mondta a/az pap odamenjünk itt -hoz/-hez/-höz a/az Isten |
1Sám 14,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
τὸν
θεόν
Εἰ
καταβῶ
ὀπίσω
τῶν
ἀλλοφύλων;
εἰ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ;
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és megkérdezte Saul a/az Istent ha leszálljak után a/az idegenek ha átadod majd őket -ba/-be kezek Izrael és nem felelte neki -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 14,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Σαουλ
ἀπὸ
ὄπισθεν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἀπῆλθον
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν.
és fölment Saul -tól/-től hátulról a/az idegenek és a/az idegenek elmentek -ba/-be a/az hely övék |
1Sám 14,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Σαουλ
ἀπὸ
ὄπισθεν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἀπῆλθον
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν.
és fölment Saul -tól/-től hátulról a/az idegenek és a/az idegenek elmentek -ba/-be a/az hely övék |