Előfordulások
Ιωναδαβ
2Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
τῷ
Αμνων
ἑταῖρος,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Σαμαα
τοῦ
ἀδελφοῦ
Δαυιδ·
καὶ
Ιωναδαβ
ἀνὴρ
σοφὸς
σφόδρα.
és volt a/az Ámnon barát és név neki Jonadáb fiú Seba a/az testvéré Dávid és Jonadáb férfi bölcs nagyon |
2Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
τῷ
Αμνων
ἑταῖρος,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Σαμαα
τοῦ
ἀδελφοῦ
Δαυιδ·
καὶ
Ιωναδαβ
ἀνὴρ
σοφὸς
σφόδρα.
és volt a/az Ámnon barát és név neki Jonadáb fiú Seba a/az testvéré Dávid és Jonadáb férfi bölcs nagyon |
2Sám 13,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωναδαβ
Κοιμήθητι
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
καὶ
μαλακίσθητι,
καὶ
εἰσελεύσεται
ὁ
πατήρ
σου
τοῦ
ἰδεῖν
σε,
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτόν
Ἐλθέτω
δὴ
Θημαρ
ἡ
ἀδελφή
μου
καὶ
ψωμισάτω
με
καὶ
ποιησάτω
κατ᾽
ὀφθαλμούς
μου
βρῶμα,
ὅπως
ἴδω
καὶ
φάγω
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῆς.
és mondta neki Jonadáb feküdj -on/-en/-ön a/az hálószoba tiéd és gyengíttesd el és bemegy a/az atya tiéd a/az látni téged és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő jöjjön hát Támár a/az nőtestvér enyém és táplálja engem és cselekedjen szerint szemeket enyém (szilárd) étel úgy, hogy látom és eszem -ból/-ből a/az kezek övé |
2Sám 13,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ιωναδαβ
υἱὸς
Σαμαα
ἀδελφοῦ
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Μὴ
εἰπάτω
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
ὅτι
πάντα
τὰ
παιδάρια
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
βασιλέως
ἐθανάτωσεν,
ὅτι
Αμνων
μονώτατος
ἀπέθανεν·
ὅτι
ἐπὶ
στόματος
Αβεσσαλωμ
ἦν
κείμενος
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἐταπείνωσεν
Θημαρ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ·
és felelte Jonadáb fiú Seba testvéré Dávid és mondta ne mondja a/az úr enyém a/az király hogy mindent a/az fiúcskákat a/az fiakat a/az királyé halálra adta hogy Ámnon meghalt hogy -on/-en/-ön száj Absalom volt fekvő -tól/-től a/az nap akié megalázta Támár a/az nőtestvért övé |
2Sám 13,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναδαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἰδοὺ
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
βασιλέως
πάρεισιν·
κατὰ
τὸν
λόγον
τοῦ
δούλου
σου,
οὕτως
ἐγένετο.
és mondta Jonadáb -hoz/-hez/-höz a/az király íme a/az fiak a/az királyé vannak jelen szerint a/az igét a/az (rab)szolgáé tiéd így lett |
2Kir 10,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκεῖθεν
καὶ
εὗρεν
τὸν
Ιωναδαβ
υἱὸν
Ρηχαβ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ,
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ιου
Εἰ
ἔστιν
καρδία
σου
μετὰ
καρδίας
μου
εὐθεῖα
καθὼς
ἡ
καρδία
μου
μετὰ
τῆς
καρδίας
σου;
καὶ
εἶπεν
Ιωναδαβ
Ἔστιν.
καὶ
εἶπεν
Ιου
Καὶ
εἰ
ἔστιν,
δὸς
τὴν
χεῖρά
σου.
καὶ
ἔδωκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
és elment onnét és megtalálta a/az Jonadáb fiút Rékábé -ban/-ben a/az út -ba/-be szemben övé és megáldotta őt és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jéhu ha van szív tiéd -val/-vel szív enyém egyenes amint a/az szív enyém -val/-vel a/az szív tiéd és mondta Jonadáb van és mondta Jéhu és ha van add a/az kezet tiéd és adott a/az kezet övé és felvitt őt -hoz/-hez/-höz ő -ra/-re a/az kocsi |
2Kir 10,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκεῖθεν
καὶ
εὗρεν
τὸν
Ιωναδαβ
υἱὸν
Ρηχαβ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ,
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ιου
Εἰ
ἔστιν
καρδία
σου
μετὰ
καρδίας
μου
εὐθεῖα
καθὼς
ἡ
καρδία
μου
μετὰ
τῆς
καρδίας
σου;
καὶ
εἶπεν
Ιωναδαβ
Ἔστιν.
καὶ
εἶπεν
Ιου
Καὶ
εἰ
ἔστιν,
δὸς
τὴν
χεῖρά
σου.
καὶ
ἔδωκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
és elment onnét és megtalálta a/az Jonadáb fiút Rékábé -ban/-ben a/az út -ba/-be szemben övé és megáldotta őt és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jéhu ha van szív tiéd -val/-vel szív enyém egyenes amint a/az szív enyém -val/-vel a/az szív tiéd és mondta Jonadáb van és mondta Jéhu és ha van add a/az kezet tiéd és adott a/az kezet övé és felvitt őt -hoz/-hez/-höz ő -ra/-re a/az kocsi |
2Kir 10,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιου
καὶ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Ρηχαβ
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
δούλοις
τοῦ
Βααλ
Ἐρευνήσατε
καὶ
ἴδετε
εἰ
ἔστιν
μεθ᾽
ὑμῶν
τῶν
δούλων
κυρίου,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
μονώτατοι.
és bement Jéhu és Jonadáb fiú Rékábé -ba/-be ház a/az Baálnak és mondta a/az szolgáknak a/az Baálnak keressétek és nézzétek meg ha van -val/-vel tiétek a/az (rab)szolgáké Úré hogy hanem vagy a/az (rab)szolgák a/az Baálnak egyedüliek |
Zsolt 70,1:
szentiras.hu
Δαυιδ·
υἱῶν
Ιωναδαβ
καὶ
τῶν
πρώτων
αἰχμαλωτισθέντων.
Ὁ
θεός,
ἐπὶ
σοὶ
ἤλπισα,
μὴ
καταισχυνθείην
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
Dávidé fiaké Jonadábé és a/az legelsőé fogollyá tétetőké a/az Isten -ban/-ben te reméltem ne megszégyeníttetnék -ra/-re a/az örökidők |
Jer 42,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Οὐ
μὴ
πίωμεν
οἶνον,
ὅτι
Ιωναδαβ
υἱὸς
Ρηχαβ
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
ἐνετείλατο
ἡμῖν
λέγων
Οὐ
μὴ
πίητε
οἶνον,
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἕως
αἰῶνος,
és mondták egyáltalán nem iszunk bort mert Jonadáb fiú Rékábé a/az atya miénk megparancsolta nekünk mondva egyáltalán ne igyatok bort ti és a/az fiak tiétek -ig örök |
Jer 42,8:
szentiras.hu
καὶ
ἠκούσαμεν
τῆς
φωνῆς
Ιωναδαβ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πρὸς
τὸ
μὴ
πιεῖν
οἶνον
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἡμῶν,
ἡμεῖς
καὶ
αἱ
γυναῖκες
ἡμῶν
καὶ
οἱ
υἱοὶ
ἡμῶν
καὶ
αἱ
θυγατέρες
ἡμῶν,
és meghallgattuk a/az hangot Jonadábé a/az atyáé miénk -ra/-re a/az nem inni bort mindeneket a/az napokat miénk mi és a/az asszonyok miénk és a/az fiak miénk és a/az lányok miénk |
Jer 42,10:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκήσαμεν
ἐν
σκηναῖς
καὶ
ἠκούσαμεν
καὶ
ἐποιήσαμεν
κατὰ
πάντα,
ἃ
ἐνετείλατο
ἡμῖν
Ιωναδαβ
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν.
és laktunk -ban/-ben sátrak és meghallgattuk és tettünk szerint mindenek amiket megparancsolt nekünk Jonadáb a/az atya miénk |
Jer 42,14:
szentiras.hu
ἔστησαν
ῥῆμα
υἱοὶ
Ιωναδαβ
υἱοῦ
Ρηχαβ,
ὃ
ἐνετείλατο
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
πρὸς
τὸ
μὴ
πιεῖν
οἶνον,
καὶ
οὐκ
ἐπίοσαν·
καὶ
ἐγὼ
ἐλάλησα
πρὸς
ὑμᾶς
ὄρθρου
καὶ
ἐλάλησα,
καὶ
οὐκ
ἠκούσατε.
megállták szót fiak Jonadábé fiúé Rékábé amit megparancsolt a/az gyermekeknek övé -ra/-re a/az nem inni bort és nem itták és én szóltam -hoz/-hez/-höz ti hajnalban és szóltam és nem hallottátok meg |
Jer 42,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
υἱοὶ
Ιωναδαβ
υἱοῦ
Ρηχαβ
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὁ
δὲ
λαὸς
οὗτος
οὐκ
ἤκουσάν
μου.
és megállták fiak Jonadábé fiúé Rékábé a/az parancsot a/az atyáé övék a/az pedig nép ez nem hallgatták enyém |
Jer 42,18:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
οὕτως
εἶπεν
κύριος
Ἐπειδὴ
ἤκουσαν
υἱοὶ
Ιωναδαβ
υἱοῦ
Ρηχαβ
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
ποιεῖν
καθότι
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν,
-ért ez így szólt Úr mivelhogy meghallgatták fiak Jonadábé fiúé Rékábé a/az parancsot a/az atyáé övék tenni mivel megparancsolta nekik a/az atya övék |
Jer 42,19:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
ἐκλίπῃ
ἀνὴρ
τῶν
υἱῶν
Ιωναδαβ
υἱοῦ
Ρηχαβ
παρεστηκὼς
κατὰ
πρόσωπόν
μου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
γῆς.
egyáltalán ne érjen véget férfi a/az fiaké Jonadábé fiúé Rékábé álló előtt szín enyém mindeneket a/az napokat a/az földé |