Előfordulások

Ἰωνᾶς, -ᾶ

2Kir 14,25: szentiras.hu αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον Ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου Αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ιωνα υἱοῦ Αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ Γεθχοβερ.
ő maga eltávozott a/az határt Izrael -tól/-től bevonulás Emát -ig a/az tenger a/az arab szerint a/az szó/beszéd Úré Istené Izrael amit szólt -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Jónásé fiúé Amáti a/az prófétáé a/az -ból/-ből
TobBA 14,4: szentiras.hu ἄπελθε εἰς τὴν Μηδίαν, τέκνον, ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλάλησεν Ιωνας ὁ προφήτης περὶ Νινευη ὅτι καταστραφήσεται, ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶλλον ἕως καιροῦ, καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς, καὶ Ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου.
menj el -ba/-be a/az gyermek hogy meg vagyok győződve amiket csak szólt Jónás a/az próféta -ról/-ről Ninive hogy felforgatja majd -ban/-ben pedig a/az lesz béke inkább -ig idő és hogy a/az testvérek miénk -ban/-ben a/az föld szóratnak majd -tól/-től a/az föld és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben ő el fog égni és elhagyatott lesz -ig idő
TobBA 14,8: szentiras.hu καὶ νῦν, τέκνον, ἄπελθε ἀπὸ Νινευη, ὅτι πάντως ἔσται ἃ ἐλάλησεν ὁ προφήτης Ιωνας.
és most gyermek menj el -tól/-től Ninive hogy Bizonyára lesz amiket szólt a/az próféta Jónás
Jón 1,1: szentiras.hu ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων
lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Jónás a/az a/az Amáti mondva
Jón 1,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ιοππην καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσις καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι μετ᾽ αὐτῶν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου.
és fölkelt Jónás a/az futni -ba/-be Tarzis -tól/-től arc Úré és leszállt -ba/-be Joppé és talált hajót menőt -ba/-be Tarzis és kifizette a/az viteldíjat övé és beszállt -ba/-be az a/az hajózni -val/-vel ők -ba/-be Tarzis -tól/-től arc Úré
Jón 1,5: szentiras.hu καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν· Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν.
és féltek a/az tengerészek és fölkiáltottak mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az Isten övék és kidobást tettek a/az edényeké a/az -ban/-ben a/az hajó -ba/-be a/az tenger a/az könnyítetni -tól/-től ők Jónás pedig leszállt -ba/-be a/az üreges a/az hajóé és aludt és horkolt
Jón 1,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. καὶ ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν.
és mondta mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé gyertek vessünk sorsokat és ismerjük föl kié miatt a/az rossz ez van -val, -vel mi és vetettek sorsokat és esett a/az sors -ra/-re Jónás
Jón 1,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς Ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ᾽ ὑμῶν· διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι᾽ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐστιν.
és mondta Jónás -hoz/-hez/-höz ők fogjatok engem és dobjátok engem -ba/-be a/az tenger és csillapodik majd a/az tenger -tól/-től ti mivel tudom én hogy miatt én a/az hullám a/az nagy ez -ra/-re ti van
Jón 1,15: szentiras.hu καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς.
és megfogták a/az Jónást és kidobták őt -ba/-be a/az tenger és megállt a/az tenger -tól/-től a/az hullámzás övé
Jón 2,1: szentiras.hu προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν· καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
parancsolt Úr bálnának nagynak elnyelni a/az Jónást és volt Jónás -ban/-ben a/az gyomor a/az bálnáé hármat napokat és hármat éjszakát
Jón 2,1: szentiras.hu προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν· καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
parancsolt Úr bálnának nagynak elnyelni a/az Jónást és volt Jónás -ban/-ben a/az gyomor a/az bálnáé hármat napokat és hármat éjszakát
Jón 2,2: szentiras.hu καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους
és imádkozott Jónás -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten övé -ból/-ből a/az gyomor a/az bálnáé
Jón 2,11: szentiras.hu καὶ προσετάγη τῷ κήτει, καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν.
és elrendelte a/az bálnának és kidobta a/az Jónást -ra/-re a/az száraz
Jón 3,1: szentiras.hu ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων
lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Jónás -ból/-ből második (alkalom) mondva
Jón 3,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν κύριος· ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.
és fölkelt Jónás és elment -ba/-be Ninive amint szólt Úr a/az pedig Ninive volt város nagy a/az Istennek mintegy járásokat úté napoké hármaké
Jón 3,4: szentiras.hu καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται.
és kezdett Jónás a/az bemenni -ba/-be a/az város mintegy utat napé egyé és kihirdette és mondta még három napok és Ninive felforgattatik majd
Jón 4,1: szentiras.hu ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
elszomoríttatott Jónás szomorúságot nagyot és összezavartatott
Jón 4,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Jónás vajon nagyon szomorkodtál te
Jón 4,5: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
és kiment Jónás -ból/-ből a/az város és leült előtt a/az város és csinált magának ott sátrat és ült alatt ő -ban/-ben árnyék -ig ami megnézze mi lesz a/az várossal
Jón 4,6: szentiras.hu καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
és rendelt Úr a/az Isten töknek és fölment fölé fej a/az Jónásé a/az lenni árnyékot fölé a/az fej övé a/az beárnyékolni neki -tól/-től a/az rossz övé és örvendezett Jónás -on/-en/-ön a/az tök örömöt nagyot
Jón 4,6: szentiras.hu καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
és rendelt Úr a/az Isten töknek és fölment fölé fej a/az Jónásé a/az lenni árnyékot fölé a/az fej övé a/az beárnyékolni neki -tól/-től a/az rossz övé és örvendezett Jónás -on/-en/-ön a/az tök örömöt nagyot
Jón 4,8: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.
és lett -val/-vel együtt a/az felkelni a/az Nap és rendelt a/az Isten szélnek hőségé égőnek és rávert a/az Nap -ra/-re a/az fej Jónásé és elbátortalanodott és feladta a/az lelket övé és mondta jobb nekem megölni engem mint élni hagyni
Jón 4,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Jónás vajon nagyon szomorkodtál te -on/-en/-ön a/az tök és mondta nagyon szomorkodtam én -ig halál
3Mak 6,8: szentiras.hu τόν τε βυθοτρεφοῦς ἐν γαστρὶ κήτους Ιωναν τηκόμενον ἀφιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰκείοις ἀνέδειξας, πάτερ.
a/az is mélyben élőt -ban/-ben gyomor hatalmas halé Jónást sorvadót megnéző sértetlent mindeneknek háznépeknek kijelöltettél Atya
Ód 6,3: szentiras.hu Ιωνα. Ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου, καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου· ἤκουσας φωνῆς μου.
Jónásé felkiáltottam -ban/-ben szorongattatás enyém -hoz/-hez/-höz Úr a/az Istent enyém és hallgatta meg enyém -ból/-ből méh alvilágé kiáltás enyém hallottál hangot enyém
Mt 12,39: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ¹ Γενεὰ ¹ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
a/az pedig felelvén mondta nekik nemzetség gonosz és házasságtörő jelet szeretne és jel nem fog adatni neki hacsak nem a/az jel Jónásé a/az prófétáé
Mt 12,40: szentiras.hu ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
úgy, amint ugyanis volt Jónás -ban/-ben a/az gyomor a/az tengeri szörnyé három napot és három éjszakát így lesz a/az fiú a/az emberé -ban/-ben a/az szív a/az földé három napot és három éjszakát
Mt 12,41: szentiras.hu ἄνδρες ¹ ˹Νινευεῖται˺ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ¹ ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
férfiak niniveiek föltámadnak majd -ban/-ben a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és ítélik őt mert megtértek -ra/-re a/az igehirdetés Jónásé és íme több mint Jónás itt
Mt 12,41: szentiras.hu ἄνδρες ¹ ˹Νινευεῖται˺ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ¹ ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
férfiak niniveiek föltámadnak majd -ban/-ben a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és ítélik őt mert megtértek -ra/-re a/az igehirdetés Jónásé és íme több mint Jónás itt
Mt 16,4: szentiras.hu Γενεὰ ¹ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
nemzetség gonosz és házasságtörő jelet keres és jel nem fog adatni neki hacsak nem a/az jel Jónásé és otthagyván őket elment
Lk 11,29: szentiras.hu Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν ¹ Ἡ ¹ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
Amikor pedig (a) tömeg összegyűlt elkezdte mondani a/az nemzetség ez nemzetség gonosz van jelet keres de jel nem fog adatni neki hacsak nem a/az jel Jónásé
Lk 11,30: szentiras.hu καθὼς γὰρ ἐγένετο °[ὁ] Ἰωνᾶς τοῖς ˹Νινευείταις˺ σημεῖον, ¹ οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
amint ugyanis vált a/az Jónás a/az niniveieknek jellé úgy lesz is a/az fiú a/az emberé a/az nemzetségnek ennek
Lk 11,32: szentiras.hu ἄνδρες ˹Νινευεῖται˺ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
férfiak niniveiek fölkelnek majd/föltámadnak majd -kor, idején a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és elítélik azt mert megtértek -ra/-re a/az igehirdetés Jónásé és íme több (van) Jónásnál itt
Lk 11,32: szentiras.hu ἄνδρες ˹Νινευεῖται˺ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
férfiak niniveiek fölkelnek majd/föltámadnak majd -kor, idején a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és elítélik azt mert megtértek -ra/-re a/az igehirdetés Jónásé és íme több (van) Jónásnál itt