Előfordulások

κἀκεῖ

Iz 57,7: szentiras.hu ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας.
-ra/-re hegy magas és felemelkedett ott tiéd a/az házaságy és oda vittél fel áldozatokat
Mt 5,23: szentiras.hu ἐὰν ¹ οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
ha tehát áldozatul mutatnád be a/az áldozati ajándékot tiéd -ra/-re a/az oltár és ott visszaemlékeznél hogy a/az testvér tiéd birtokol akármit ellen te
Mt 10,11: szentiras.hu εἰς ¹ ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
-ba/-be amely pedig 0 város vagy falu bemennétek kérdezősködjetek ki -ban/-ben ő méltó van és ott maradjatok amíg 0 kimennétek
Mt 28,10: szentiras.hu τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Μὴ ¹ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
akkor mondja nekik a/az Jézus ne féljetek Menjetek vigyétek hírül a/az testvéreknek enyém hogy menjenek el -ba/-be a/az Galilea és ott engem meglátnak majd
Mk 1,35: szentiras.hu Καὶ πρωὶ ¹ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν [καὶ ¹ ἀπῆλθεν] ¹ εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
És reggel éjszaka egészen fölkelvén kiment és elment -ba/-be puszta hely és ott imádkozott
Jn 11,54: szentiras.hu Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ˹ἀλλὰ˺ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
a/az tehát Jézus többé nem nyilvánosan járt között (itt) a/az zsidók hanem elment onnét -ra/-re a/az vidék közel a/az pusztá(hoz) -ba/-be Efraimként nevezett város és ott maradt -val/-vel a/az tanítványok
Acs 14,7: szentiras.hu κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
és ott evangelizálva voltak
Acs 17,13: szentiras.hu Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
amint pedig megtudták a/az -ból/-ből a/az Tesszaloniki zsidók hogy és -ban/-ben a/az Beroia hirdettetett által a/az Pál a/az ige a/az Istené mentek és ott (voltak) megrendítve és megzavarva a/az tömeget
Acs 22,10: szentiras.hu εἶπον δέ ¹ Τί ¹ ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με ¹ Ἀναστὰς ¹ πορεύου εἰς Δαμασκόν, ¹ κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν ¹ τέτακταί ¹ σοι ποιῆσαι.
mondom pedig mit cselekedjem Uram a/az pedig Úr mondta -hoz/-hez/-höz én fölkelvén menj -ba/-be Damaszkusz és ott neked elbeszéltetik majd -ról/-ről minden amik elrendeltetet(tek) neked csinálni
Acs 25,20: szentiras.hu ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἰεροσόλυμα ¹ κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
zavarba jőve pedig én a/az -ról/-ről ezek vitától (itt) mondtam vajon szeretne-e menni -ba/-be Jeruzsálem és ott ítéltetni -ról/-ről ezek
Acs 27,6: szentiras.hu Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρινὸν ¹ πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
és ott találva a/az százados hajót alexandriait hajózót -ba/-be a/az Itália betett minket -ba/-be az