Előfordulások

καταπατέω

JudgA 5,21: szentiras.hu χειμάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς, χειμάρρους καδημιμ, χειμάρρους Κισων· καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή.
patakok Kísoné kivetette őket patakok Kadumimé patakok Kísoné eltapossa majd őket lélek enyém hatalmas
JudgA 9,27: szentiras.hu καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.
és jöttem -ba/-be mező és leszüretelték a/az szőlőskerteket övék és eltaposták és tették táncokat és bementek -ba/-be ház Istené övék és ettek és ittak és átkozták a/az Abimeleket
JudgA 20,43: szentiras.hu καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.
és levágtak a/az Benjamin hogy megnyugtasson őt nyugalom és eltaposták őt -ig -ból/-ből szemben a/az Gibea -tól/-től napkelet napé
1Sám 14,48: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.–
és tett erőt és levágta a/az Amalek és kihúzta a/az Izrael -ból/-ből kéz a/az eltaposva őt
1Sám 17,53: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
és visszatértek férfiak Izrael elfordulók után a/az idegenek és eltaposták a/az táborokat övék
1Sám 23,1: szentiras.hu ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω.
jelentetett a/az Dávid mondván íme a/az idegenek csatáznak -ban/-ben a/az Keilát és ők kifosztják eltapossák a/az szérűk
2Krón 25,18: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμασιαν βασιλέα Ιουδα λέγων Ὁ αχουχ ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων Δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα. καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ· καὶ ἦλθαν ¹ τὰ θηρία καὶ κατεπάτησαν τὸν αχουχ.
és elküldött Joás király Izrael -hoz/-hez/-höz Amaszja királyt Júdáé mondván a/az a/az -ban/-ben a/az Libanon elküldött -hoz/-hez/-höz a/az cédrus a/az -ban/-ben a/az Libanon mondván add a/az leányt tiéd a/az fiúnak enyém -ba/-be asszony és íme eljön majd a/az bestiák a/az mező a/az -ban/-ben a/az Libanon és mentek a/az bestiák és eltaposták a/az
Jób 39,15: szentiras.hu *καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ *καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
és elfelejtette hogy láb szétszórja majd és vadállatok mezőé eltapossa majd
Zsolt 7,6: szentiras.hu καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. διάψαλμα.
üldözze tehát a/az ellenség a/az lelket enyém és ragadja meg és tapossa el -ba/-be föld a/az életet enyém és a/az dicsőséget enyém -ba/-be por lakozni szünet
Zsolt 55,2: szentiras.hu Ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος, ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με.
könyörülj rajtam (itt) Uram mert eltaposott engem ember egész a/az nap(on) harcolva meggyötört engem
Zsolt 55,3: szentiras.hu κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν, ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους.
eltapostak engem a/az ellenségek enyém egész a/az nap(on) mert sokak a/az harcolók engem -ból/-ből magasság
Zsolt 56,4: szentiras.hu ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με, ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με. διάψαλμα. ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ
elküldött -ból/-ből ég és megszabadított engem adta -ra/-re szégyen a/az eltaposókat engem szünet elküldte a/az Isten a/az irgalmat övé és a/az igazságot övé
Zsolt 90,13: szentiras.hu ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
-ra/-re (áspis)kígyó és igéző rászállsz majd és eltaposod majd oroszlánt és sárkányt
Zsolt 138,11: szentiras.hu καὶ εἶπα Ἆρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου·
és mondtam vajon sötétség eltapos majd engem is éjszaka világosság -ban/-ben a/az fényűzés enyém
Iz 10,6: szentiras.hu τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
a/az haragot enyém -ra/-re nemzet törvényszegő elküldöm majd és a/az enyémnek népnek elrendelem majd hogy csináljon hadizsákmányokat és prédát és eltaposni a/az városokat és (le)tenni őket -ba/-be por
Iz 16,4: szentiras.hu παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ, ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
laknak majd nálad a/az számkivetettek Moábé lesznek hajlék nektek -tól/-től arc üldözőké mert kiszakíttatott a/az szövetség tiéd és a/az fejedelem elpusztult a/az eltaposó -on/-en/-ön a/az föld
Iz 16,8: szentiras.hu τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμα· καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον· οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον.
a/az síkságokat Heseboné gyászolja majd szőlő Szabámáé elnyelők a/az nemzeteket eltapossátok a/az szőlőtöveket övé -ig Jázer nem nem találkozzatok kóboroljatok a/az pusztát a/az elküldöttek elhagyattak átmentek ugyanis a/az pusztát
Iz 16,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
-ért ez sírok majd mint a/az siránkozást Jázeré szőlőtőt Szabámáé a/az fákat tiéd levedöntötte Hesebon és Elále mert -ban/-ben a/az aratás és -ban/-ben a/az szüret tiéd eltapossam és mindenek elesnek majd
Iz 18,2: szentiras.hu ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος· πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν, τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα; ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς
a/az elküldő -ban/-ben tenger túszokat és leveleket papiruszból készülteket fölött a/az víz jönni fognak ugyanis küldöttek/angyalok könnyűek -hoz/-hez/-höz nemzet felemelkedett és idegen nép és kegyetlen ki övé túl nemzet váratlan és eltaposó most a/az folyók a/az földé
Iz 18,7: szentiras.hu ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον, ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη, ὄρος Σιων.
-ban/-ben a/az idő az fölvitetik ajándékokat Úrnak seregeké -ból/-ből nép gyötrő és tépdeső és -tól/-től nép nagy -tól/-től a/az most és -ra/-re a/az örök idő nemzet remélő és megtaposott a/az van -ban/-ben rész folyóé a/az vidékéé övé -ra/-re a/az hely ahol a/az név Úré seregeké hívatott hegy Sioné
Iz 25,10: szentiras.hu ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις·
mert megnyugvást ad majd a/az Isten -ra/-re a/az hegy ez és eltapostatik majd a/az Moáb akit azonmód (ahogy) eltapossák szérűt -val, -vel szekerek
Iz 28,3: szentiras.hu καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ.
és a/az lábakkal eltapostatik majd a/az koszorú a/az büszkeségé a/az béresek a/az Efraimé
Iz 28,28: szentiras.hu μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.
-val/-vel kenyér étetik majd nem ugyanis -ra/-re a/az örök én ellenetek haragszom majd sem hang a/az keserűségé enyém eltaposson majd titeket
Iz 41,25: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
én pedig fölkeltem a/az -tól/-től észak és a/az -tól/-től nap napkeleté neveztetnek majd a/az névvel enyém jöjjenek fejedelmek és mint agyag fazekasé és mint fazekas taposva a/az sarat így eltapostattok majd
Iz 41,25: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
én pedig fölkeltem a/az -tól/-től észak és a/az -tól/-től nap napkeleté neveztetnek majd a/az névvel enyém jöjjenek fejedelmek és mint agyag fazekasé és mint fazekas taposva a/az sarat így eltapostattok majd
Iz 63,3: szentiras.hu πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
tele eltaposotté és a/az nemzeteké nem van férfi -val/-vel én és eltapostam őket -val, -vel indulat és összetörtem őket mint földet és levittem a/az vért övék -ba/-be föld
Iz 63,3: szentiras.hu πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
tele eltaposotté és a/az nemzeteké nem van férfi -val/-vel én és eltapostam őket -val, -vel indulat és összetörtem őket mint földet és levittem a/az vért övék -ba/-be föld
Iz 63,6: szentiras.hu καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
és eltapostam őket a/az haraggal enyém és levittem a/az vért övék -ba/-be föld
Iz 63,18: szentiras.hu ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου.
mert kis (idő)t örököljük a/az hegyé a/az szenté tiéd a/az ellenfelek miénk eltaposták a/az szentélyt tiéd
Ez 26,11: szentiras.hu ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
-ban/-ben a/az paták a/az lovaké övé eltapossák tiéd mindeneket a/az utak a/az nép tiéd kard meg fog ölni és a/az merészséget tiéd a/az erő -ra/-re a/az föld leviszi majd
Ez 32,2: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
fiú emberé vedd el siratást -ra/-re fáraónak királyt Egyiptomé és mondani fogod neki oroszlánhoz nemzeteké hasonlóvá váltál és te mint sárkány a/az -ban/-ben a/az tenger és felöklelted a/az folyók tiéd és fölzavartad vizet a/az lábak tiéd és eltapostad a/az folyók tiéd
Ez 32,13: szentiras.hu καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ᾽ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.
és el fogom pusztítani mindeneket a/az barmokat övé -ból/-ből víz sok és nem ne fölzavarjam azt többé nem láb emberé és nyom (házi)állatoké nem ne eltapossa azt
Ez 34,18: szentiras.hu καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν· καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε·
és nem eleget nektek hogy a/az legelőt lelegeltétek és a/az meghagyottakat a/az legelőé tiétek eltapostátok a/az lábak tiétek és a/az állítva vizet megittátok és a/az egyébként a/az lábak tiétek fölzavartátok
Dán 7,7: szentiras.hu μετὰ δὲ ταῦτα ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς θηρίον τέταρτον φοβερόν, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ὑπερφέρων ἰσχύι, ἔχον ὀδόντας σιδηροῦς μεγάλους, ἐσθίον καὶ κοπανίζον, κύκλῳ τοῖς ποσὶ καταπατοῦν, διαφόρως χρώμενον παρὰ πάντα τὰ πρὸ αὐτού θηρία· εἶχε δὲ κέρατα δέκα,
után pedig ezek figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé vadállat negyediket rettenetest és a/az félelem övé kimagaslóvá levő erővel birtokolva fogakat vasból levőket nagyokat étkezve és öklözve körben a/az lábakkal eltaposva eltérően cselekedve szemben mindenek a/az előtt ő vadállatok birtokolt pedig szarvakat tízet
Dán 7,19: szentiras.hu τότε ἤθελον ἐξακριβάσασθαι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου τοῦ διαφθείροντος πάντα καὶ ὑπερφόβου, καὶ ἰδοὺ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ κατεσθίοντες πάντας κυκλόθεν καὶ καταπατοῦντες τοῖς ποσί,
akkor akartam pontosan tudakozódni -ról/-ről a/az vadállat a/az negyediké a/az elpusztítva mindeneket és rendkívül félelmetes és íme a/az fogak övé vasból levők és a/az karmok övé rézből levők fölemésztve mindegyiket körül és eltaposva a/az lábakkal
Dán 8,10: szentiras.hu καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη,
és felemeltetett -ig a/az csillagok a/az égé és leveretett -ra/-re a/az föld -ból/-ből a/az csillagok és közül ők eltapostatott
Oz 5,11: szentiras.hu κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κατεπάτησεν κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων.
elnyomta Efraim a/az ellenséget övé eltaposta ítéletet mert elkezdett járni után a/az haszontalanok
Ám 4,1: szentiras.hu τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν Ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν·
a/az igét ezt fiatal tehenek a/az básánitáké a/az -ban/-ben a/az hegy a/az Szamáriáé a/az elnyomók szegényeket és eltaposók rászorulókat a/az mondva a/az uraknak övék adjatok nekünk úgy, hogy igyunk
Ám 5,12: szentiras.hu ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.
mert megismertem sokakat istentelenségeket tiétek és erősek a/az bűnök tiétek eltaposók igazat elfogadók árakat és rászorulókat -ban/-ben kapu eltérítők
Zak 12,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ᾽ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
és lesz -ban/-ben a/az nap az teszem majd a/az Jeruzsálemet kőként letaposóként mindeneknek a/az nemzeteknek mindenki a/az eltaposva őt kigúnyolva kigúnyolja majd és odagyülekeznek együtt -ra/-re ő mindenek a/az nemzetek a/az földé
Zak 12,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ᾽ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
és lesz -ban/-ben a/az nap az teszem majd a/az Jeruzsálemet kőként letaposóként mindeneknek a/az nemzeteknek mindenki a/az eltaposva őt kigúnyolva kigúnyolja majd és odagyülekeznek együtt -ra/-re ő mindenek a/az nemzetek a/az földé
Mal 3,21: szentiras.hu καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
és eltapossátok majd törvény nélkülieket mivel lesznek hamu alatt a/az lábak tiétek -ban/-ben a/az nap amely én cselekszem mondja Úr mindenható
1Mak 3,45: szentiras.hu καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος, οὐκ ἦν ὁ εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐκ τῶν γενημάτων αὐτῆς, καὶ τὸ ἁγίασμα καταπατούμενον, καὶ υἱοὶ ἀλλογενῶν ἐν τῇ ἄκρᾳ, κατάλυμα τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἐξήρθη τέρψις ἐξ Ιακωβ, καὶ ἐξέλιπεν αὐλὸς καὶ κινύρα.
és Jeruzsálem volt lakatlan mint elhagyatott nem volt a/az bemenve és kijáratos -ból/-ből a/az termések övé és a/az szentség eltaposva és fiak idegenek -ban/-ben a/az nagylábujjak szállás a/az nemzeteknek és felemeltetett gyönyörűség -ból/-ből Jákob és elfogyott fuvola és
1Mak 3,51: szentiras.hu καὶ τὰ ἅγιά σου καταπεπάτηνται καὶ βεβήλωνται καὶ οἱ ἱερεῖς σου ἐν πένθει καὶ ταπεινώσει;
és a/az szent tiéd eltapodták és megszentségtelenítsék és a/az papok tiéd -ban/-ben gyász(szal) és meg fogja alázni
1Mak 4,60: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν τείχη ὑψηλὰ καὶ πύργους ὀχυρούς, μήποτε παραγενηθέντα τὰ ἔθνη καταπατήσωσιν αὐτά, ὡς ἐποίησαν τὸ πρότερον.
és felépítették -ban/-ben a/az idő annak a/az hegy Sioné köröskörül falakat fölfuvalkodottakat és tornyokat erősek nehogy jőve a/az nemzetek eltapossák azokat mint tették a/az előbb
2Mak 8,2: szentiras.hu καὶ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον ἐπιδεῖν τὸν ὑπὸ πάντων καταπατούμενον λαόν, οἰκτῖραι δὲ καὶ τὸν ναὸν τὸν ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων βεβηλωθέντα,
és hívták a/az Urat megkötözni a/az által minden eltaposva nép könyörülni pedig és a/az templomot a/az által a/az istentelen embereké megszentségtelenítetve
3Mak 2,18: szentiras.hu Ἡμεῖς κατεπατήσαμεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται οἱ οἶκοι τῶν προσοχθισμάτων.
mi tapostuk el a/az házat a/az szentségé mint eltapodják a/az házak a/az utálatosságoké
3Mak 2,18: szentiras.hu Ἡμεῖς κατεπατήσαμεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται οἱ οἶκοι τῶν προσοχθισμάτων.
mi tapostuk el a/az házat a/az szentségé mint eltapodják a/az házak a/az utálatosságoké
3Mak 6,21: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν τὰ θηρία ἐπὶ τὰς συνεπομένας ἐνόπλους δυνάμεις καὶ κατεπάτουν αὐτὰς καὶ ὠλέθρευον.
és visszafordították a/az vadakat -ra/-re a/az kísérők fegyveresek seregek és eltaposták őket és pusztították
SalZsolt 2,2: szentiras.hu ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου ἔθνη ἀλλότρια, κατεπατοῦσαν ἐν ὑποδήμασιν αὐτῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ,
fölmentek -ra/-re a/az oltár tiéd nemzetek idegenek megtaposták -val, -vel saruk övék -ban/-ben kevélység
SalZsolt 17,22: szentiras.hu καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ,
és övezd fel őt erőt a/az összetörni elöljárókat igaztalanokat megtisztítani Jeruzsálemet -tól/-től nemzetek/pogányok taposók -val, -vel pusztítás
Bír 5,21: szentiras.hu χειμάρρους Κισων ἐξέσυρεν αὐτούς χειμάρρους ἀρχαίων χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή
patakokat Kíson őket patakokat régiek (közül) patakokat Kíson eltapossa majd őt lélek enyém erős
Mt 5,13: szentiras.hu Ὑμεῖς ἐστὲ ¹ τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
ti vagytok a/az a/az földé ha pedig a/az ízét veszítené -ban/-ben mi sózatik majd meg -ba/-be semmi ér még hacsak nem dobván ki eltapostatni által a/az emberek
Mt 7,6: szentiras.hu Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, ¹ μηδὲ βάλητε ¹ τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε ¹ καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
ne adjátok a/az szentet a/az kutyáknak se pedig dobjátok a/az gyöngyöket tiétek elé a/az disznók nehogy eltapossák őket -val/-vel a/az lábak övék és megfordulva széttépjenek titeket
Lk 8,5: szentiras.hu Ἐξῆλθεν ¹ ὁ σπείρων τοῦ ¹ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν ¹ αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ ¹ τὴν ὁδόν, ¹ καὶ κατεπατήθη ¹ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν ¹ αὐτό.
Kiment a/az (mag)vető hogy elvesse a/az magot övé és miközben a/az vetett ő ami egyrészt esett mellé a/az út és eltapostatott és a/az madarak a/az égé fölették azt
Lk 12,1: szentiras.hu οἷς ¹ ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ¹ ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον ¹ Προσέχετε ¹ ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
amik (amikor) összegyülekezett a/az számtalan (tag) a/az tömeg közül úgyhogy eltaposták egymást elkezdte mondani -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek a/az tanítványok övé elsőként Óvjátok magatokat -tól/-től a/az kovász amely van színészkedés/képmutatás a/az farizeusoké
Zsid 10,29: szentiras.hu πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, ¹ καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ¹ ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. ¹
mennyivel tűnik nektek rosszabb fog méltónak ítéltetni büntetésre a/az a/az fiút a/az Istené megtipró és a/az vért a/az szövetségé mint közönségest tartva -ban/-ben amely megszenteltetett és a/az Szellemet/Lelket a/az kegyelemé kigúnyolva