Előfordulások
κλείω
Ter 7,16:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
εἰσπορευόμενα
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἀπὸ
πάσης
σαρκὸς
εἰσῆλθεν,
καθὰ
ἐνετείλατο
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε.
καὶ
ἔκλεισεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἔξωθεν
αὐτοῦ
τὴν
κιβωτόν.
és a/az bemenők hímnemű és nőnemű -ból/-ből minden hústest bement amint megparancsolta a/az Isten a/az Noénak és bezárta Úr a/az Isten kívül övé a/az bárkát |
Józs 2,5:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἡ
πύλη
ἐκλείετο
ἐν
τῷ
σκότει,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
ἐξῆλθον·
οὐκ
ἐπίσταμαι
ποῦ
πεπόρευνται·
καταδιώξατε
ὀπίσω
αὐτῶν,
εἰ
καταλήμψεσθε
αὐτούς.
amint pedig a/az kapu bezáratott -ban/-ben a/az sötét is a/az férfiak kimentek nem tudom hova mentek kövessétek után ők (hát)ha utoléritek majd őket |
Józs 2,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ὁδὸν
τὴν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐπὶ
τὰς
διαβάσεις,
καὶ
ἡ
πύλη
ἐκλείσθη.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξήλθοσαν
οἱ
διώκοντες
ὀπίσω
αὐτῶν
és a/az férfiak utánuk mentek után ők úton a/az -on/-en/-ön a/az Jordán -ba/-be a/az gázlók és a/az kapu bezárattatott és lett amint kimentek a/az üldözők után ők |
1Sám 23,20:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
πᾶν
τὸ
πρὸς
ψυχὴν
τοῦ
βασιλέως
εἰς
κατάβασιν
καταβαινέτω
πρὸς
ἡμᾶς·
κεκλείκασιν
αὐτὸν
εἰς
τὰς
χεῖρας
τοῦ
βασιλέως.
és most minden a/az -hoz/-hez/-höz lélek a/az királyé -ba/-be menjen le -hoz/-hez/-höz mi bezárták őt -ba/-be a/az kezek a/az királyé |
2Krón 28,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
Αχαζ
τὰ
σκεύη
οἴκου
κυρίου
καὶ
κατέκοψεν
αὐτὰ
καὶ
ἔκλεισεν
τὰς
θύρας
οἴκου
κυρίου
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
θυσιαστήρια
ἐν
πάσῃ
γωνίᾳ
ἐν
Ιερουσαλημ·
és eltávozott Ácház a/az edények ház Úré és megverte azokat és bezárta a/az ajtó ház Úré és tett önmaga oltárokat -ban/-ben minden szegletnek -ban/-ben Jeruzsálem |
Ezdr 16,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγὼ
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
Σεμεϊ
υἱοῦ
Δαλαια
υἱοῦ
Μεηταβηλ–
καὶ
αὐτὸς
συνεχόμενος–,
καὶ
εἶπεν
Συναχθῶμεν
εἰς
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
καὶ
κλείσωμεν
τὰς
θύρας
αὐτοῦ,
ὅτι
ἔρχονται
νυκτὸς
φονεῦσαί
σε.
és én bementek -ba/-be ház Szemei fiúé Dalája fiúé Metabeél és ő maga szorítva és mondta összegyűjtessünk -ba/-be ház a/az Istené -ban/-ben közép övé és bezárjuk a/az ajtó övé hogy jönnek éjszaka gyilolni téged |
Ezdr 17,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Οὐκ
ἀνοιγήσονται
πύλαι
Ιερουσαλημ
ἕως
ἅμα
τῷ
ἡλίῳ,
καὶ
ἔτι
αὐτῶν
γρηγορούντων
κλειέσθωσαν
αἱ
θύραι
καὶ
σφηνούσθωσαν·
καὶ
στῆσον
προφύλακας
οἰκούντων
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἀνὴρ
ἐν
προφυλακῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὴρ
ἀπέναντι
οἰκίας
αὐτοῦ.
és mondtam nekik nem nyitják majd kapuk Jeruzsálem -ig együtt a/az Nap és még övék virrasztva bezárják a/az kapuk és és állíts előörsöket lakóké -ban/-ben Jeruzsálem férfi -ban/-ben virrasztás övé és férfi előtt ház övé |
Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
Jób 12,14:
szentiras.hu
ἐὰν
καταβάλῃ,
τίς
οἰκοδομήσει;
ἐὰν
κλείσῃ
κατὰ
ἀνθρώπων,
τίς
ἀνοίξει;
ha ledöntse ki fölépíti majd ha bezárja szemben emberek ki fogja megnyitni |
Préd 12,4:
szentiras.hu
καὶ
κλείσουσιν
θύρας
ἐν
ἀγορᾷ
ἐν
ἀσθενείᾳ
φωνῆς
τῆς
ἀληθούσης,
καὶ
ἀναστήσεται
εἰς
φωνὴν
τοῦ
στρουθίου,
καὶ
ταπεινωθήσονται
πᾶσαι
αἱ
θυγατέρες
τοῦ
ᾄσματος·
és bezárják majd ajtóé -ban/-ben piactér -ban/-ben erőtlenség hangé a/az őrlőé és föl fog kelni -ra/-re hang a/az verébé és megaláztatnak majd mindenek a/az lányok a/az éneké |
Én 4,12:
szentiras.hu
Κῆπος
κεκλεισμένος
ἀδελφή
μου
νύμφη,
κῆπος
κεκλεισμένος,
πηγὴ
ἐσφραγισμένη·
kert bezáratva nőtestvér enyém menyasszony kert bezáratva forrás lepecsételtetve |
Én 4,12:
szentiras.hu
Κῆπος
κεκλεισμένος
ἀδελφή
μου
νύμφη,
κῆπος
κεκλεισμένος,
πηγὴ
ἐσφραγισμένη·
kert bezáratva nőtestvér enyém menyasszony kert bezáratva forrás lepecsételtetve |
Sir 30,18:
szentiras.hu
ἀγαθὰ
ἐκκεχυμένα
ἐπὶ
στόματι
κεκλεισμένῳ
θέματα
βρωμάτων
παρακείμενα
ἐπὶ
τάφῳ.
jók kiöntve -on/-en/-ön száj bezárva halmokat ételektől mellé feküdve -on/-en/-ön sír |
Sir 42,6:
szentiras.hu
ἐπὶ
γυναικὶ
πονηρᾷ
καλὸν
σφραγίς,
καὶ
ὅπου
χεῖρες
πολλαί,
κλεῖσον·
-on/-en/-ön asszonynak gonosz jó pecsét és ahol kezek sokan zárd be |
Iz 24,10:
szentiras.hu
ἠρημώθη
πᾶσα
πόλις,
κλείσει
οἰκίαν
τοῦ
μὴ
εἰσελθεῖν.
elpusztult minden város elzárja majd házat a/az ne hogy bemenjenek |
Iz 60,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοιχθήσονται
αἱ
πύλαι
σου
διὰ παντός,
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
οὐ
κλεισθήσονται,
εἰσαγαγεῖν
πρὸς
σὲ
δύναμιν
ἐθνῶν
καὶ
βασιλεῖς
ἀγομένους.
és fölnyittatnak majd a/az kapuk tiéd folyamatosan nappal és éjszaka nem bezáratnak majd hogy bevigyék -hoz/-hez/-höz te erőt nemzeteké/pogányoké és királyokat elvezetőket |
Ez 44,1:
szentiras.hu
ἐπέστρεψέν
με
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
τῆς
πύλης
τῶν
ἁγίων
τῆς
ἐξωτέρας
τῆς
βλεπούσης
κατ᾽
ἀνατολάς,
καὶ
αὕτη
ἦν
κεκλεισμένη.
visszatért engem szerint a/az út a/az kapu(n) a/az szenteké a/az külső a/az nézve szerint kelet és neki volt bezárva |
Ez 44,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἡ
πύλη
αὕτη
κεκλεισμένη
ἔσται,
οὐκ
ἀνοιχθήσεται,
καὶ
οὐδεὶς
μὴ
διέλθῃ
δι᾽
αὐτῆς,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ
εἰσελεύσεται
δι᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔσται
κεκλεισμένη·
és mondta úr -hoz/-hez/-höz engem a/az kapu neki bezárva lesz nem fölnyittatik majd és senki ne átmenjen által ő hogy úr a/az Isten a/az Izrael bemegy által ő és lesz bezárva |
Ez 44,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἡ
πύλη
αὕτη
κεκλεισμένη
ἔσται,
οὐκ
ἀνοιχθήσεται,
καὶ
οὐδεὶς
μὴ
διέλθῃ
δι᾽
αὐτῆς,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ
εἰσελεύσεται
δι᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔσται
κεκλεισμένη·
és mondta úr -hoz/-hez/-höz engem a/az kapu neki bezárva lesz nem fölnyittatik majd és senki ne átmenjen által ő hogy úr a/az Isten a/az Izrael bemegy által ő és lesz bezárva |
Ez 46,1:
szentiras.hu
λέγει
κύριος
θεός
Πύλη
ἡ
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῇ
ἐσωτέρᾳ
ἡ
βλέπουσα
πρὸς
ἀνατολὰς
ἔσται
κεκλεισμένη
ἓξ
ἡμέρας
τὰς
ἐνεργούς,
ἐν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
ἀνοιχθήσεται
καὶ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
νουμηνίας
ἀνοιχθήσεται.
mondja úr Isten kapu a/az -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az belső a/az nézve -hoz/-hez/-höz kelet lesz bezárva hat napok a/az -ban/-ben pedig a/az nap a/az szombatra fölnyittatik majd és -ban/-ben a/az nap a/az újhold fölnyittatik majd |
Ez 46,2:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσεται
ὁ
ἀφηγούμενος
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
αιλαμ
τῆς
πύλης
τῆς
ἔξωθεν
καὶ
στήσεται
ἐπὶ
τὰ
πρόθυρα
τῆς
πύλης,
καὶ
ποιήσουσιν
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
ὁλοκαυτώματα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
τοῦ
σωτηρίου
αὐτοῦ·
καὶ
προσκυνήσει
ἐπὶ
τοῦ
προθύρου
τῆς
πύλης
καὶ
ἐξελεύσεται,
καὶ
ἡ
πύλη
οὐ
μὴ
κλεισθῇ
ἕως
ἑσπέρας.
és bemegy a/az elöl járva szerint a/az út a/az Élám a/az kapu(n) a/az külső rész és felállítja majd magát -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) és fogják cselekedni a/az papok a/az égőáldozatokat övé és a/az a/az szabadításé övé és imádni fogia -on/-en/-ön a/az előtér a/az kapu(n) és ki fog menni és a/az kapu nem ne bezárasson -ig este |
Ez 46,12:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ποιήσῃ
ὁ
ἀφηγούμενος
ὁμολογίαν
ὁλοκαύτωμα
σωτηρίου
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἀνοίξει
ἑαυτῷ
τὴν
πύλην
τὴν
βλέπουσαν
κατ᾽
ἀνατολὰς
καὶ
ποιήσει
τὸ
ὁλοκαύτωμα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
τοῦ
σωτηρίου
αὐτοῦ,
ὃν
τρόπον
ποιεῖ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων,
καὶ
ἐξελεύσεται
καὶ
κλείσει
τὰς
θύρας
μετὰ
τὸ
ἐξελθεῖν
αὐτόν.
ha pedig megteszi a/az elöl járva hitvallást égőáldozatot szabadításé a/az Úr és megnyitás önmaga a/az kapu a/az nézve szerint kelet és fog tenni a/az égőáldozatot övé és a/az a/az szabadításé övé akit azonmód (ahogy) tesz -ban/-ben a/az nap a/az szombatra és ki fog menni és fogja bezárni a/az ajtó után a/az kimenni őt |
(Bél) 1,11:
szentiras.hu
καὶ
παρετέθη
τὰ
βρώματα
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοῦ
Δανιηλ,
καὶ
οἶνος
κερασθεὶς
εἰσηνέχθη
καὶ
παρετέθη
τῷ
Βηλ.
καὶ
εἶπεν
Δανιηλ
Σὺ
αὐτὸς
ὁρᾷς
ὅτι
κεῖται
ταῦτα,
βασιλεῦ·
σὺ
οὖν
ἐπισφράγισαι
τὰς
κλεῖδας
τοῦ
ναοῦ,
ἐπὰν
κλεισθῇ.
és elé tétetett a/az ételeket előtt a/az király és a/az Dániel és bor (vízzel) kevertetve bevitetett és elé tétetett a/az Bélnek és mondta Dániel te ő maga látod hogy rendeled ezeket király te tehát pecsételd le a/az kulcsokat a/az templomé ha bezárasson |
Ód 12,3:
szentiras.hu
ὁ
πεδήσας
τὴν
θάλασσαν
τῷ
λόγῳ
τοῦ
προστάγματός
σου,
ὁ
κλείσας
τὴν
ἄβυσσον
καὶ
σφραγισάμενος
τῷ
φοβερῷ
καὶ
ἐνδόξῳ
ὀνόματί
σου·
a/az a/az tenger a/az beszéd a/az parancs tiéd a/az bezárva a/az mélység és lepecsételve a/az félelmetesnek és pompás név tiéd |
Bír 9,51:
szentiras.hu
καὶ
πύργος
ἰσχυρὸς
ἦν
ἐν
μέσῳ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἔφυγον
ἐκεῖ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
καὶ
αἱ
γυναῖκες
τῆς
πόλεως
καὶ
ἔκλεισαν
ἔξωθεν
αὐτῶν
καὶ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὸ
δῶμα
τοῦ
πύργου
és torony erős volt -ban/-ben közép a/az város és elfutottak ott mindnyájan a/az férfiak és a/az asszonyok a/az város és bezárták kívül övék és fölmentek -ra/-re a/az háztető a/az őrtorony |
SusTh 1,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
κορασίοις
ἐνέγκατε
δή
μοι
ἔλαιον
καὶ
σμῆγμα
καὶ
τὰς
θύρας
τοῦ
παραδείσου
κλείσατε
ὅπως
λούσωμαι
és mondta a/az kisleányoknak hozzatok hát nekem olajat és szappant és a/az ajtókat a/az kerté zárjátok be úgy, hogy megfürödjek magam |
SusTh 1,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
ἰδοὺ
αἱ
θύραι
τοῦ
παραδείσου
κέκλεινται
καὶ
οὐδεὶς
θεωρεῖ
ἡμᾶς
καὶ
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
σού
ἐσμεν
διὸ
συγκατάθου
ἡμῖν
καὶ
γενοῦ
μεθ᾽
ἡμῶν
és mondták íme a/az kapuk a/az kerté bezárták és senki se lát minket és -ban/-ben vágyakozás tiéd vagyunk ezért érts egyet velünk és legyél -val/-vel mi |
BelTh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέταξεν
Δανιηλ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
καὶ
ἤνεγκαν
τέφραν
καὶ
κατέσησαν
ὅλον
τὸν
ναὸν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
μόνου·
καὶ
ἐξελθόντες
ἔκλεισαν
τὴν
θύραν
καὶ
ἐσφραγίσαντο
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἀπῆλθον.
és megparancsolta Dániel a/az szolgáknak övé és hoztak hamut és behintették egészet a/az templomot előtt a/az király csak és kijőve bezárták a/az ajtót és lepecsételték -val, -vel a/az gyűrű a/az királyé és elmentek |
Mt 6,6:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ὅταν
προσεύχῃ,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
ταμεῖόν
σου
καὶ
κλείσας
τὴν
θύραν
σου
πρόσευξαι
τῷ
πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυπτῷ·
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
ἀποδώσει
σοι.
te pedig amikor imádkozol menj be -ba/-be a/az belső szoba tiéd és bezárva a/az ajtót tiéd imádkozz a/az atyához tiéd a/az -ban/-ben a/az rejtek és a/az atya tiéd a/az látva -ban/-ben a/az rejtek meg fog fizetni neked |
Mt 23,13:
szentiras.hu
Οὐαὶ
δὲ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
κλείετε
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων·
ὑμεῖς
γὰρ
οὐκ
εἰσέρχεσθε, ¹
οὐδὲ
τοὺς
εἰσερχομένους
ἀφίετε
εἰσελθεῖν.
jajj pedig nektek írástudók és farizeusok képmutatók mert bezárjátok a/az királyi uralmat a/az egeké elől a/az emberek ti ugyanis nem mentek be sem a/az bemenőket hagyjátok bemenni |
Mt 25,10:
szentiras.hu
ἀπερχομένων
δὲ
αὐτῶν
ἀγοράσαι
ἦλθεν
ὁ
νυμφίος,
καὶ
αἱ
ἕτοιμοι
εἰσῆλθον
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
γάμους, ¹
καὶ
ἐκλείσθη
ἡ
θύρα.
Elmenvén pedig ők vásárolni jött a/az vőlegény és a/az készek bementek -val/-vel ő -ba/-be a/az mennyegző és bezárattatott a/az kapu |
Lk 4,25:
szentiras.hu
ἐπ᾽
ἀληθείας
δὲ
λέγω
ὑμῖν,
πολλαὶ
χῆραι
ἦσαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
˹Ἠλείου˺
ἐν
τῷ
Ἰσραήλ,
ὅτε
ἐκλείσθη
ὁ
οὐρανὸς ¹
* ἔτη
τρία
καὶ
μῆνας
ἕξ,
ὡς
ἐγένετο
λιμὸς
μέγας
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
szerint igazság pedig mondom nektek sok(ak) özvegy(ek) volt(ak) -ban/-ben a/az napok Illésé -ban/-ben a/az Izrael amikor bezárattatott a/az ég év három és hónapok hat úgyhogy lett éhség nagy -ra/-re egész a/az föld |
Lk 11,7:
szentiras.hu
κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ ¹
Μή ¹
μοι
κόπους
πάρεχε·
ἤδη
ἡ
θύρα
κέκλεισται, ¹
καὶ
τὰ
παιδία
μου
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
τὴν
κοίτην
εἰσίν·
οὐ
δύναμαι
ἀναστὰς
δοῦναί
σοι.
az pedig belülről felelvén mondja Ne nekem fáradtságokat okozz már a/az ajtó bezáratott és a/az gyermekek enyém -val/-vel én -ban/-ben a/az ágy vannak nem vagyok képes fölkelvén adni neked |
Jn 20,19:
szentiras.hu
Οὔσης
οὖν
ὀψίας
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τῇ
μιᾷ
σαββάτων, ¹
καὶ
τῶν
θυρῶν
κεκλεισμένων
ὅπου
ἦσαν
οἱ
μαθηταὶ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
ἦλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἔστη
εἰς
τὸ
μέσον, ¹
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Εἰρήνη ¹
ὑμῖν.
lévén tehát este a/az napnak annak a/az egynek szombatra és a/az ajtók bezáratva ahol voltak a/az tanítványok -ért, miatt a/az félelem a/az zsidóké ment a/az Jézus és állt -ba/-be a/az közép és mondja nekik béke nektek |
Jn 20,26:
szentiras.hu
Καὶ
μεθ᾽
ἡμέρας
ὀκτὼ
πάλιν
ἦσαν
ἔσω
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
Θωμᾶς
μετ᾽
αὐτῶν.
ἔρχεται
ὁ
Ἰησοῦς
τῶν
θυρῶν
κεκλεισμένων, ¹
καὶ
ἔστη
εἰς
τὸ
μέσον
καὶ
εἶπεν ¹
Εἰρήνη ¹
ὑμῖν.
és után nap nyolc ismét voltak bent a/az tanítványok övé és Tamás -val/-vel ők jön a/az Jézus a/az ajtókon bezáratottakon keresztül és állt -ba/-be a/az közép és mondta béke nektek |
Acs 5,23:
szentiras.hu
λέγοντες
ὅτι
Τὸ ¹
δεσμωτήριον
εὕρομεν
κεκλεισμένον ¹
ἐν
πάσῃ
ἀσφαλείᾳ
καὶ
τοὺς
φύλακας
ἑστῶτας
ἐπὶ
τῶν
θυρῶν,
ἀνοίξαντες
δὲ
ἔσω
οὐδένα
εὕρομεν.
mondván hogy a/az börtönt találtuk bezáratottként -ban/-ben teljes biztonság és a/az őröket állókat -on/-en/-ön a/az ajtók fölnyitva pedig belül senkit találtunk |
Acs 21,30:
szentiras.hu
ἐκινήθη
τε
ἡ
πόλις
ὅλη
καὶ
ἐγένετο
συνδρομὴ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐπιλαβόμενοι
τοῦ
Παύλου
εἷλκον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἱεροῦ, ¹
καὶ
εὐθέως
ἐκλείσθησαν
αἱ
θύραι.
megmozdíttatott is a/az város egész és lett összefutás a/az népé és megragadva a/az Pált hurcolták őt kívül a/az templom(on) és azonnal bezárattak a/az kapuk |
1Jn 3,17:
szentiras.hu
ὃς
δ᾽
ἂν
ἔχῃ
τὸν
βίον
τοῦ
κόσμου
καὶ
θεωρῇ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχοντα
καὶ
κλείσῃ
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
πῶς
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
μένει
ἐν
αὐτῷ;
aki pedig 0 birtokolna a/az vagyont a/az világé és látná a/az testvért övé szükséget bíróként és bezárná a/az legbensőt övé -tól/-től ő hogyan a/az szeretet a/az Istené marad -ban/-ben ő |
Jel 3,7:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
τῆς
ἐν
˹Φιλαδελφίᾳ˺
ἐκκλησίας
γράψον ¹
Τάδε
λέγει
ὁ
ἅγιος,
ὁ
ἀληθινός,
ὁ
ἔχων
τὴν
κλεῖν
˹Δαυείδ,˺
ὁ
ἀνοίγων
καὶ
οὐδεὶς
κλείσει, ¹
καὶ
κλείων
καὶ
οὐδεὶς
ἀνοίγει, ¹
és a/az angyalnak a/az -ban/-ben Filadelfia eklézsiáé írd meg ezeket mondja a/az szent a/az igaz a/az aki birtokolja a/az kulcsot Dávidé a/az aki kinyit és senki fogja bezárni és aki bezár és senki nyitja ki |
Jel 3,7:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
τῆς
ἐν
˹Φιλαδελφίᾳ˺
ἐκκλησίας
γράψον ¹
Τάδε
λέγει
ὁ
ἅγιος,
ὁ
ἀληθινός,
ὁ
ἔχων
τὴν
κλεῖν
˹Δαυείδ,˺
ὁ
ἀνοίγων
καὶ
οὐδεὶς
κλείσει, ¹
καὶ
κλείων
καὶ
οὐδεὶς
ἀνοίγει, ¹
és a/az angyalnak a/az -ban/-ben Filadelfia eklézsiáé írd meg ezeket mondja a/az szent a/az igaz a/az aki birtokolja a/az kulcsot Dávidé a/az aki kinyit és senki fogja bezárni és aki bezár és senki nyitja ki |
Jel 3,8:
szentiras.hu
Οἶδά ¹
σου
τὰ
ἔργα,
– ἰδοὺ ¹
δέδωκα
ἐνώπιόν
σου
θύραν
ἠνεῳγμένην,
ἣν
οὐδεὶς
δύναται
κλεῖσαι
αὐτήν, – ¹
ὅτι
μικρὰν
ἔχεις
δύναμιν, ¹
καὶ
ἐτήρησάς
μου
τὸν
λόγον, ¹
καὶ
οὐκ
ἠρνήσω
τὸ
ὄνομά
μου.
tudom tiéd a/az tetteket íme adtam elé te ajtót nyitottat amelyet senki képes bezárni azt mert kevés birtokolsz erőt és megőrizted enyém a/az igét és nem tagadtad meg a/az nevet enyém |
Jel 11,6:
szentiras.hu
οὗτοι
ἔχουσιν
τὴν
ἐξουσίαν
κλεῖσαι
τὸν
οὐρανόν,
ἵνα
μὴ
ὑετὸς
βρέχῃ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
προφητείας
αὐτῶν,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχουσιν
ἐπὶ
τῶν
ὑδάτων
στρέφειν
αὐτὰ
εἰς
αἷμα
καὶ
πατάξαι
τὴν
γῆν
ἐν
πάσῃ
πληγῇ
ὁσάκις
ἐὰν
θελήσωσιν.
azok birtokolnak a/az hatalmat bezárni a/az eget hogy ne eső hulljon a/az napokban a/az prófétálásoké övék és hatalmat birtokolnak fölött a/az vizek változtatni azokat -vá/-vé vér és sujtani a/az földet -val/-vel (itt) minden csapás ahányszor csak ha akarják |
Jel 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔβαλεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἄβυσσον, ¹
καὶ
ἔκλεισεν
καὶ
ἐσφράγισεν
ἐπάνω
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
πλανήσῃ
ἔτι
τὰ
ἔθνη, ¹
ἄχρι
τελεσθῇ
τὰ
χίλια
ἔτη· ¹
μετὰ
ταῦτα
δεῖ
λυθῆναι
αὐτὸν
μικρὸν
χρόνον.
és vetette őt -ba/-be a/az mélység és bezárta és lepecsételte fölött ő hogy ne tévessze meg többé a/az nemzeteket amíg betelik a/az ezer év után ezek kell eloldoztatni őt kis időre |
Jel 21,25:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πυλῶνες
αὐτῆς ¹
οὐ
μὴ
κλεισθῶσιν
ἡμέρας,
νὺξ
γὰρ
οὐκ
ἔσται
ἐκεῖ· ¹
és a/az kapuk azé egyáltalán nem záratnak be nappal éjszaka ugyanis nem lesz ott |