Előfordulások
κλίνη, -ς
Ter 48,2:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
τῷ
Ιακωβ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
υἱός
σου
Ιωσηφ
ἔρχεται
πρὸς
σέ.
καὶ
ἐνισχύσας
Ισραηλ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τὴν
κλίνην.
jelentetett pedig a/az Jákobnak mondva íme a/az fiú tiéd József jön -hoz/-hez/-höz te és megerősödve Izrael leült -ra/-re a/az ágy |
Ter 49,33:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
Ιακωβ
ἐπιτάσσων
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξάρας
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἐξέλιπεν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és megpihent Jákob utasítást adva a/az fiaknak övé és felemelve a/az lábakat övé -ra/-re a/az ágy véget ért és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nép övé |
Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
MTörv 3,11:
szentiras.hu
ὅτι
πλὴν
Ωγ
βασιλεὺς
Βασαν
κατελείφθη
ἀπὸ
τῶν
Ραφαϊν·
ἰδοὺ
ἡ
κλίνη
αὐτοῦ
κλίνη
σιδηρᾶ,
ἰδοὺ
αὕτη
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
υἱῶν
Αμμων,
ἐννέα
πηχῶν
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
τεσσάρων
πηχῶν
τὸ
εὖρος
αὐτῆς
ἐν
πήχει
ἀνδρός.
mert mindamellett Óg király Básáné megmaradt közül a/az ráfaiták íme a/az ágy övé ágy vas íme ez -ban/-ben a/az legtávolabbi pont a/az fiaké Ammoné kilenc könyök a/az hosszúság övé és négy könyök a/az szélesség övé -ban/-ben könyök férfié |
MTörv 3,11:
szentiras.hu
ὅτι
πλὴν
Ωγ
βασιλεὺς
Βασαν
κατελείφθη
ἀπὸ
τῶν
Ραφαϊν·
ἰδοὺ
ἡ
κλίνη
αὐτοῦ
κλίνη
σιδηρᾶ,
ἰδοὺ
αὕτη
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
υἱῶν
Αμμων,
ἐννέα
πηχῶν
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
τεσσάρων
πηχῶν
τὸ
εὖρος
αὐτῆς
ἐν
πήχει
ἀνδρός.
mert mindamellett Óg király Básáné megmaradt közül a/az ráfaiták íme a/az ágy övé ágy vas íme ez -ban/-ben a/az legtávolabbi pont a/az fiaké Ammoné kilenc könyök a/az hosszúság övé és négy könyök a/az szélesség övé -ban/-ben könyök férfié |
1Sám 19,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ἡ
Μελχολ
τὰ
κενοτάφια
καὶ
ἔθετο
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
καὶ
ἧπαρ
τῶν
αἰγῶν
ἔθετο
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάλυψεν
αὐτὰ
ἱματίῳ.
és elvette a/az Míkol a/az és helyezett (rendelt) -ra/-re a/az ágy és máj a/az kecskéké helyezett (rendelt) -hoz/-hez/-höz fej övé és befedte azokat ruha |
1Sám 19,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστέλλει
ἐπὶ
τὸν
Δαυιδ
λέγων
Ἀγάγετε
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
πρός
με
τοῦ
θανατῶσαι
αὐτόν.
és elküldi -ra/-re a/az Dávid mondván vezessétek őt -on/-en/-ön a/az ágy -hoz/-hez/-höz engem a/az halálra adni őt |
1Sám 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
οἱ
ἄγγελοι,
καὶ
ἰδοὺ
τὰ
κενοτάφια
ἐπὶ
τῆς
κλίνης,
καὶ
ἧπαρ
τῶν
αἰγῶν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ.
és jönnek a/az angyalok és íme a/az -on/-en/-ön a/az ágy és máj a/az kecskéké -hoz/-hez/-höz fej övé |
2Sám 3,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Ιωαβ
καὶ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
Διαρρήξατε
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
καὶ
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
κόπτεσθε
ἔμπροσθεν
Αβεννηρ·
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
ἐπορεύετο
ὀπίσω
τῆς
κλίνης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép a/az -val/-vel ő szaggassátok meg a/az ruhákat tiétek és övezzétek fel zsákokat és vágjátok előtt Ábner és a/az király Dávid eltávozott után a/az ágy |
2Sám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον,
καὶ
Μεμφιβοσθε
ἐκάθευδεν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
αὐτοῦ,
καὶ
τύπτουσιν
αὐτὸν
καὶ
θανατοῦσιν
καὶ
ἀφαιροῦσιν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῆλθον
ὁδὸν
τὴν
κατὰ
δυσμὰς
ὅλην
τὴν
νύκτα.
és bementek -ba/-be a/az ház és aludt -on/-en/-ön a/az ágy övé -ban/-ben a/az hálószoba övé és ütik őt és megölik és elveszik a/az fejet övé és fogadták a/az fejet övé és elmentek út a/az szerint nyugvás egész a/az éjjel |
1Kir 17,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
Δός
μοι
τὸν
υἱόν
σου.
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτῆς
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὑπερῷον,
ἐν
ᾧ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐκεῖ,
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az asszony add nekem a/az fiút tiéd és elvette őt -ból/-ből a/az öl övé és fölvitte őt -ba/-be a/az emeleti terem -ban/-ben aki ő maga ült ott és lefektette őt -on/-en/-ön a/az ágy övé |
1Kir 20,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τὸ
πνεῦμα
Αχααβ
τεταραγμένον,
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
καὶ
συνεκάλυψεν
τὸ
πρώσωπον
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἄρτον.
és lett a/az Szellem/Lélek Ácháb összezavarodva és elszenderült -on/-en/-ön a/az ágy övé és elrejtette a/az övé és nem evett kenyeret |
2Kir 1,4:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
οὕτως·
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
ἐκεῖ
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
καὶ
ἐπορεύθη
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς.
és nem így hogy ezeket mondja úr a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy ott halállal meghalsz és elment Illés és mondta -hoz/-hez/-höz ők |
2Kir 1,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Ἀνὴρ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
ἡμῶν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
ἡμᾶς
Δεῦτε
ἐπιστράφητε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἀποστείλαντα
ὑμᾶς
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ισραηλ
σὺ
πορεύῃ
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
οὐχ
οὕτως·
ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
és mondták -hoz/-hez/-höz ő férfi fölment -ba/-be találkozás miénk és mondta -hoz/-hez/-höz mi gyertek visszatérjetek -hoz/-hez/-höz a/az király a/az elküldőt titeket és beszéljetek -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja úr ha mellé a/az ne lenni Istent -ban/-ben Izrael te mégy keresni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron nem így a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy halállal meghalsz |
2Kir 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Τάδε
λέγει
κύριος
Τί
ὅτι
ἀπέστειλας
ἀγγέλους
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
οὐχ
οὕτως·
ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő és mondta Illés ezeket mondja úr mit hogy küldtél angyalokat keresni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron nem így a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy halállal meghalsz |
2Kir 4,10:
szentiras.hu
ποιήσωμεν
δὴ
αὐτῷ
ὑπερῷον
τόπον
μικρὸν
καὶ
θῶμεν
αὐτῷ
ἐκεῖ
κλίνην
καὶ
τράπεζαν
καὶ
δίφρον
καὶ
λυχνίαν,
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἐκκλινεῖ
ἐκεῖ.
cselekedjünk? hát neki emeleti terem hely kis (idő) és tegyük neki ott ágy és asztalt és és mécstartó és lesz -ban/-ben a/az bemenni -hoz/-hez/-höz mi és elfordul majd ott |
2Kir 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἀπέκλεισεν
κατ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν.
és fölvitte őt és lefektette őt -ra/-re a/az ágy a/az emberé a/az Istené és bezárta szemben ő és kiment |
2Kir 4,32:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ελισαιε
εἰς
τὸν
οἶκον,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
παιδάριον
τεθνηκὸς
κεκοιμισμένον
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ.
és bement Elizeus -ba/-be a/az ház és íme a/az fiúcska meghalva elszenderülve -ra/-re a/az ágy övé |
2Kir 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιωσαβεε
θυγάτηρ
τοῦ
βασιλέως
Ιωραμ
ἀδελφὴ
Οχοζιου
τὸν
Ιωας
υἱὸν
ἀδελφοῦ
αὐτῆς
καὶ
ἔκλεψεν
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τῶν
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως
τῶν
θανατουμένων,
αὐτὸν
καὶ
τὴν
τροφὸν
αὐτοῦ,
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
τῶν
κλινῶν
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Γοθολιας,
καὶ
οὐκ
ἐθανατώθη.
és elvette Jósába leány a/az királyé Jórám nőtestvér Ohozja a/az Joás fiút testvéré övé és ellopta őt -ból/-ből között a/az fiaké a/az királyé a/az megölve őt és a/az dajkát övé -ban/-ben a/az kamra a/az ágyak és elrejtett őt -tól/-től arc és nem megöletett |
2Krón 16,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
μνήματι,
ᾧ
ὤρυξεν
ἑαυτῷ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
ἐκοίμισαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
καὶ
ἔπλησαν
ἀρωμάτων
καὶ
γένη
μύρων
μυρεψῶν
καὶ
ἐποίησαν
αὐτῷ
ἐκφορὰν
μεγάλην
ἕως
σφόδρα.
és eltemették őt -ban/-ben a/az sírbolt aminek ásott önmaga -ban/-ben város Dávid és aludtak őt -on/-en/-ön a/az ágy és megtöltötték illatszerek és nemei keneteké és tették neki nagyot -ig nagyon |
2Krón 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιωσαβεθ
ἡ
θυγάτηρ
τοῦ
βασιλέως
τὸν
Ιωας
υἱὸν
Οχοζια
καὶ
ἔκλεψεν
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως
τῶν
θανατουμένων
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
καὶ
τὴν
τροφὸν
αὐτοῦ
εἰς
˹ταμίειον˺
τῶν
κλινῶν·
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτὸν
Ιωσαβεθ
θυγάτηρ
τοῦ
βασιλέως
Ιωραμ
ἀδελφὴ
Οχοζιου
γυνὴ
Ιωδαε
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Γοθολιας,
καὶ
οὐκ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és elvette Josabet a/az leány a/az királyé a/az Joást fiút Ohozjáé és ellopta őt -ból/-ből között fiaké a/az királyé a/az megölve és adott őt és a/az dajkát övé -ba/-be szoba a/az ágyak és elrejtett őt Josabet leány a/az királyé Jórám nőtestvér Ohozja asszony Jojáda a/az papé és elrejtett őt -tól/-től arc és nem megölt őt |
2Krón 24,25:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τὸ
ἀπελθεῖν
αὐτοὺς
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἐγκαταλιπεῖν
αὐτὸν
ἐν
μαλακίαις
μεγάλαις
καὶ
ἐπέθεντο
αὐτῷ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἐν
αἵμασιν
υἱοῦ
Ιωδαε
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἐθανάτωσαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέθανεν·
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυιδ
καὶ
οὐκ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
τάφῳ
τῶν
βασιλέων.
és után a/az elmenni őket -tól/-től ő -ban/-ben a/az elhagyni őt -ban/-ben betegségek nagyokkal és rosszul bántak neki a/az szolgák övé -ban/-ben vér fiúé Jojáda a/az papé és megölték őt -on/-en/-ön a/az ágy övé és meghalt és eltemették őt -ban/-ben város Dávid és nem eltemették őt -ban/-ben a/az sír a/az királyoké |
TobBA 8,4:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
συνεκλείσθησαν
ἀμφότεροι,
ἀνέστη
Τωβιας
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστηθι,
ἀδελφή,
καὶ
προσευξώμεθα,
ἵνα
ἡμᾶς
ἐλεήσῃ
ὁ
κύριος.
mint pedig összezárattak mindkettő fölkelt Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta kelj föl nőtestvér és kérünk hogy minket irgalmazzon a/az úr |
TobBA 14,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
παιδία,
ἴδετε
τί
ἐλεημοσύνη
ποιεῖ,
καὶ
τί
δικαιοσύνη
ῥύεται.–
καὶ
ταῦτα
αὐτοῦ
λέγοντος
ἐξέλιπεν
αὐτοῦ
ἡ
ψυχὴ
ἐπὶ
τῆς
κλίνης·
ἦν
δὲ
ἐτῶν
ἑκατὸν
πεντήκοντα
ὀκτώ·
καὶ
ἔθαψεν
αὐτὸν
ἐνδόξως.
és most gyermekek nézzétek meg mit alamizsna tesz és mit igazságosság megszabadul és ezeket övé mondván elfogyott övé a/az lélek -on/-en/-ön a/az ágy volt pedig éves száz ötvenes nyolc és eltemette őt dicsőségesen |
Jud 8,3:
szentiras.hu
ἐπέστη
γὰρ
ἐπὶ
τοὺς
δεσμεύοντας
τὰ
δράγματα
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
καὶ
ὁ
καύσων
ἦλθεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ
καὶ
ἐτελεύτησεν
ἐν
Βαιτυλουα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
τῷ
ἀνὰ
μέσον
Δωθαϊμ
καὶ
Βαλαμων.
állt elő ugyanis -ra/-re a/az odakötözve a/az kévéket -ban/-ben a/az síkság és a/az hőség ment -ra/-re a/az fejet övé és esett -ra/-re a/az ágy övé és bevégezte -ban/-ben Betúlia a/az város övé és eltemették őt -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben a/az mező a/az (kif.) között (kif.) Dótain és Balámon |
Jud 10,21:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Ολοφέρνης
ἀναπαυόμενος
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κωνωπίῳ,
ὃ
ἦν
ἐκ
πορφύρας
καὶ
χρυσίου
καὶ
σμαράγδου
καὶ
λίθων
πολυτελῶν
καθυφασμένων.
és volt Holofernész megpihenve -on/-en/-ön a/az ágy övé -ban/-ben a/az ami volt -ból/-ből bíbor és aranytól és smaragdé és kövek drágák |
Jud 13,2:
szentiras.hu
ὑπελείφθη
δὲ
Ιουδιθ
μόνη
ἐν
τῇ
σκηνῇ,
καὶ
Ολοφέρνης
προπεπτωκὼς
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ·
ἦν
γὰρ
περικεχυμένος
αὐτῷ
ὁ
οἶνος.
hagyatott hátra pedig Judit egyedül -ban/-ben a/az sátor és Holofernész -ra/-re a/az ágy övé volt ugyanis neki a/az bor |
Jud 13,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήλθοσαν
πάντες
ἐκ
προσώπου,
καὶ
οὐδεὶς
κατελείφθη
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου·
καὶ
στᾶσα
Ιουδιθ
παρὰ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ
εἶπεν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
Κύριε
ὁ
θεὸς
πάσης
δυνάμεως,
ἐπίβλεψον
ἐν
τῇ
ὥρᾳ
ταύτῃ
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
μου
εἰς
ὕψωμα
Ιερουσαλημ·
és visszamentek mindnyájan -ból/-ből arc és senki hátramaradt -ban/-ben a/az hálószoba -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy és megállva Judit mellé a/az ágy övé mondta -ban/-ben a/az szív övé Uram a/az Isten minden hatalom tekints -ban/-ben a/az óra ez -ra/-re a/az tetteket a/az kezek enyém -ba/-be magaslat Jeruzsálem |
Jud 13,6:
szentiras.hu
καὶ
προσελθοῦσα
τῷ
κανόνι
τῆς
κλίνης,
ὃς
ἦν
πρὸς
κεφαλῆς
Ολοφέρνου,
καθεῖλεν
τὸν
ἀκινάκην
αὐτοῦ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
és odamenve (hozzá) a/az mérőzsinór a/az ágy aki volt -hoz/-hez/-höz fej Holofernészé ledöntött a/az övé -tól/-től ő |
Jud 13,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγγίσασα
τῆς
κλίνης
ἐδράξατο
τῆς
κόμης
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Κραταίωσόν
με,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és közeledve a/az ágy megfogta a/az hajfürt a/az fej övé és mondta erősödj meg engem Uram a/az Isten Izrael -ban/-ben a/az nap ez |
Eszt 1,6:
szentiras.hu
κεκοσμημένῃ
βυσσίνοις
καὶ
καρπασίνοις
τεταμένοις
ἐπὶ
σχοινίοις
βυσσίνοις
καὶ
πορφυροῖς
ἐπὶ
κύβοις
χρυσοῖς
καὶ
ἀργυροῖς
ἐπὶ
στύλοις
παρίνοις
καὶ
λιθίνοις·
κλῖναι
χρυσαῖ
καὶ
ἀργυραῖ
ἐπὶ
λιθοστρώτου
σμαραγδίτου
λίθου
καὶ
πιννίνου
καὶ
παρίνου
λίθου
καὶ
στρωμναὶ
διαφανεῖς
ποικίλως
διηνθισμέναι,
κύκλῳ
ῥόδα
πεπασμένα·
fölékesítve gyolcsokkal és lenből készültekkel kifeszítve -on/-en/-ön kötelek gyolcsok és lilákkal -on/-en/-ön kövek aranyak és ezüstből levőkkel -on/-en/-ön oszlopok parinoisziak és kövek ágyak aranyak és ezüstből levők -on/-en/-ön kövezett udvar smaragdé kőé és gyöngyé és parinoiszié kőé és fekhelyek áttetszőek változatosan virágokkal díszítve körül rózsák szórva |
Eszt 7,8:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
κήπου,
Αμαν
δὲ
ἐπιπεπτώκει
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἀξιῶν
τὴν
βασίλισσαν·
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Ὥστε
καὶ
τὴν
γυναῖκα
βιάζῃ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μου;
Αμαν
δὲ
ἀκούσας
διετράπη
τῷ
προσώπῳ.
visszatért pedig a/az király -ból/-ből a/az kert Hámán pedig ráesett -ra/-re a/az ágy kérlelve a/az királynőt mondta pedig a/az király így is a/az asszonyt erőszakoskodsz -ban/-ben a/az ház enyém Hámán pedig meghallva legyőzetett a/az színe előtt |
Jób 7,13:
szentiras.hu
εἶπα
ὅτι
Παρακαλέσει
με
ἡ
κλίνη
μου,
ἀνοίσω
δὲ
πρὸς
ἐμαυτὸν
ἰδίᾳ
λόγον
τῇ
κοίτῃ
μου·
mondtam hogy megvigasztal majd engem a/az ágy enyém fölviszem majd pedig -hoz/-hez/-höz magam saját igét a/az ágyra enyém |
Zsolt 6,7:
szentiras.hu
ἐκοπίασα
ἐν
τῷ
στεναγμῷ
μου,
λούσω
καθ᾽
ἑκάστην
νύκτα
τὴν
κλίνην
μου,
ἐν
δάκρυσίν
μου
τὴν
στρωμνήν
μου
βρέξω.
elfáradtam -ban/-ben a/az sóhajtozás enyém mosom (kif.) minden egyes éjjel a/az ágyat enyém -val/-vel könnyek enyém a/az fekhelyet enyém benedvesítem |
Zsolt 40,4:
szentiras.hu
κύριος
βοηθήσαι
αὐτῷ
ἐπὶ
κλίνης
ὀδύνης
αὐτοῦ·
ὅλην
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ
ἔστρεψας
ἐν
τῇ
ἀρρωστίᾳ
αὐτοῦ.
Úr segítsen neki -on/-en/-ön ágy fájdalomé övé egészet a/az ágyat övé elfordítottad -ban/-ben a/az gyengeség övé |
Zsolt 131,3:
szentiras.hu
Εἰ
εἰσελεύσομαι
εἰς
σκήνωμα
οἴκου
μου,
εἰ
ἀναβήσομαι
ἐπὶ
κλίνης
στρωμνῆς
μου,
bizony nem bemegyek majd -ba/-be hajlék házé enyém bizony nem felmegyek majd -on/-en/-ön ágy fekhelyé enyém |
Péld 7,16:
szentiras.hu
κειρίαις
τέτακα
τὴν
κλίνην
μου,
ἀμφιτάποις
δὲ
ἔστρωκα
τοῖς
ἀπ᾽
Αἰγύπτου·
pólyákkal kiterítettem már a/az ágyat enyém kétoldali szőnyeg ágytakarósakkal pedig leterítem a/az -ból/-ből Egyiptom |
Péld 26,14:
szentiras.hu
ὥσπερ
θύρα
στρέφεται
ἐπὶ
τοῦ
στρόφιγγος,
οὕτως
ὀκνηρὸς
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ.
úgy, amint kapu forog -on/-en/-ön a/az zsanér így rest -on/-en/-ön a/az ágy övé |
Én 1,16:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
εἶ
καλός,
ὁ
ἀδελφιδός
μου,
καί
γε
ὡραῖος·
πρὸς ¹
κλίνη ¹
ἡμῶν
σύσκιος,
íme vagy szép a/az unokaöcs enyém és ugyan ékes -hoz/-hez/-höz ágy miénk sűrűn beárnyékolt |
Én 3,7:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
κλίνη
τοῦ
Σαλωμων,
ἑξήκοντα
δυνατοὶ
κύκλῳ
αὐτῆς
ἀπὸ
δυνατῶν
Ισραηλ,
íme a/az ágy a/az Salamoné hatvan erősek körül ő -ból/-ből erősek Izraelé |
Sir 23,18:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
παραβαίνων
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
λέγων
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτοῦ
Τίς
με
ὁρᾷ;
σκότος
κύκλῳ
μου,
καὶ
οἱ
τοῖχοί
με
καλύπτουσιν,
καὶ
οὐθείς
με
ὁρᾷ·
τί
εὐλαβοῦμαι;
τῶν
ἁμαρτιῶν
μου
οὐ
μὴ
μνησθήσεται
ὁ
ὕψιστος.
ember átlépve itt: vétkezve -tól/-től a/az ágy övé mondván -ban/-ben a/az lélek övé valaki engem Nézd! sötétség körül enyém és a/az falak engem elfedik és senki engem Nézd! mit félek a/az bűnöké enyém nem nem emlékezetbe idéztetik majd a/az magasságos |
Sir 48,6:
szentiras.hu
ὁ
καταγαγὼν
βασιλεῖς
εἰς
ἀπώλειαν
καὶ
δεδοξασμένους
ἀπὸ
κλίνης
αὐτῶν·
a/az levíve királyok -ba/-be elpusztulás és dicsőítve -tól/-től ágy övék |
Ez 23,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθου
ἐπὶ
κλίνης
ἐστρωμένης,
καὶ
τράπεζα
κεκοσμημένη
πρὸ
προσώπου
αὐτῆς.
καὶ
τὸ
θυμίαμά
μου
καὶ
τὸ
ἔλαιόν
μου
εὐφραίνοντο ¹
ἐν
αὐτοῖς.
és ültél -on/-en/-ön ágy leterítve és asztal fölékesítve előtt arc övé és a/az füstölőt enyém és a/az olajat enyém örvendeztek -ban/-ben ők |
Ám 6,4:
szentiras.hu
οἱ
καθεύδοντες
ἐπὶ
κλινῶν
ἐλεφαντίνων
καὶ
κατασπαταλῶντες
ἐπὶ
ταῖς
στρωμναῖς
αὐτῶν
καὶ
ἔσθοντες
ἐρίφους
ἐκ
ποιμνίων
καὶ
μοσχάρια
ἐκ
μέσου
βουκολίων
γαλαθηνά,
a/az alvók -on/-en/-ön ágyak elefántcsontoké és fényűzően elők -on/-en/-ön a/az fekhelyek övék és evők kecskéket -ból/-ből nyájacskák és kis borjakat (kif.) közül (kif.) csordák tejivókat |
Tób 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
καὶ
ἀπέκλεισαν
τὴν
θύραν
τοῦ
ταμιείου
καὶ
ἠγέρθη
Τωβιας
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἀδελφή
ἀνάστηθι
προσευξώμεθα
καὶ
δεηθῶμεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ὅπως
ποιήσῃ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἔλεος
καὶ
σωτηρίαν
és kijöttek és bezárták a/az ajtó a/az kamra és fölkeltetett Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta neki nőtestvér kelj föl kérünk és kérjünk a/az Úré miénk úgy, hogy megteszi -ra/-re minket irgalmat és üdvösség |
Tób 14,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
παιδία
ἴδετε
τί
ποιεῖ
ἐλεημοσύνη
καὶ
τί
ποιεῖ
ἀδικία
ὅτι
ἀποκτέννει
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
ψυχή
μου
ἐκλείπει
καὶ
ἔθηκαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
καὶ
ἀπέθανεν
καὶ
ἐτάφη
ἐνδόξως
és most gyermekek nézzétek meg mit tesz alamizsna és mit tesz igazságtalanság hogy megöli és íme a/az lélek enyém elfogy és tették őt -ra/-re a/az ágy és meghalt és eltemettetett dicsőségesen |
Mt 9,2:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἰδοὺ
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον.
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
τῷ
παραλυτικῷ ¹
Θάρσει, ¹
τέκνον· ¹
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
és íme vittek neki bénát -on/-en/-ön ágy fekvőt és meglátván a/az Jézus a/az hitet övék mondta a/az bénának Bátorodj gyermek megbocsáttatnak tiéd a/az bűnök |
Mt 9,6:
szentiras.hu
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίας –
τότε
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ ¹
˹Ἔγειρε
ἆρόν˺
σου
τὴν
κλίνην
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
hogy pedig megtudjátok hogy hatalmat birtokol a/az fiú a/az emberé -on/-en/-ön a/az föld elengedni bűnöket akkor mondja a/az bénának Kelj föl, vedd föl tiéd a/az ágyat és menj el -ba/-be a/az ház tiéd |
Mk 4,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς ¹
°ὅτι
Μήτι ¹
ἔρχεται
ὁ
λύχνος
ἵνα
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
τεθῇ
ἢ
ὑπὸ
τὴν
κλίνην, ¹
οὐχ
ἵνα
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν
τεθῇ;
És mondta nekik hogy Nemde jön a/az mécses hogy alá a/az véka tegye vagy alá a/az ágy nem hogy -hoz/-hez/-höz/-ra/-re a/az mécstartó tegye |
Mk 7,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀπελθοῦσα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς
εὗρεν
τὸ
παιδίον
βεβλημένον
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
καὶ
τὸ
δαιμόνιον
ἐξεληλυθός. ¹
és elmenvén -ba/-be a/az ház övé megtalálta a/az kisgyermeket fekvőt -on/-en/-ön (itt) a/az ágy és a/az démont kimenőt |
Lk 5,18:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
φέροντες
ἐπὶ
κλίνης
ἄνθρωπον
ὃς
ἦν
παραλελυμένος, ¹
καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
εἰσενεγκεῖν ¹
καὶ
θεῖναι
[αὐτὸν]
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
és íme férfiak hozva -on/-en/-ön (hord)ágy embert aki volt béna és keresték (a módot) őt bevinni és letenni őt előtt ő |
Lk 8,16:
szentiras.hu
Οὐδεὶς
δὲ
λύχνον
ἅψας
καλύπτει
αὐτὸν ¹
σκεύει
ἢ
ὑποκάτω
κλίνης
τίθησιν,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
λυχνίας
τίθησιν,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
βλέπωσιν
τὸ
φῶς.
Senki sem pedig mécsest meggyújtjva (nem) fedi le azt edénnyel vagy alá ágy (sem) teszi hanem -ra/-re mécstartó teszi hogy a/az bemenők lássák a/az fényt. |
Lk 17,34:
szentiras.hu
λέγω
ὑμῖν,
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
ἔσονται
δύο
ἐπὶ
κλίνης
[μιᾶς], ¹
ὁ
εἷς
παραλημφθήσεται
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἀφεθήσεται·
mondom nektek ennek a/az éjszakán lesznek kettő -on/-en/-ön ágy egy a/az egyik elfogadtatik majd és a/az másik elhagyatik |
Jel 2,22:
szentiras.hu
ἰδοὺ
βάλλω
αὐτὴν
εἰς
κλίνην, ¹
καὶ
τοὺς
μοιχεύοντας
μετ᾽
αὐτῆς
εἰς
θλίψιν ¹
μεγάλην,
ἐὰν
μὴ
˹μετανοήσουσιν˺
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῆς· ¹
íme vetem őt -ba/-be ágy és a/az házasságot törőket -val/-vel ő -ba/-be szorongattatás nagy ha nem térnek majd meg -ból/-ből a/az tettek övé |