Előfordulások
κόλασις, -εως
Bölcs 11,13:
szentiras.hu
ὅτε
γὰρ
ἤκουσαν
διὰ
τῶν
ἰδίων
κολάσεων
εὐεργετημένους
αὐτούς,
ᾔσθοντο
τοῦ
κυρίου.
amikor ugyanis hallottak által a/az saját büntetés javukra szolgálván őket megértették a/az Úré (Urat) |
Bölcs 16,2:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ἧς
κολάσεως
εὐεργετήσας
τὸν
λαόν
σου
εἰς
ἐπιθυμίαν
ὀρέξεως
ξένην
γεῦσιν
τροφὴν
ἡτοίμασας
ὀρτυγομήτραν,
helyett ami büntetés jót cselekedvén a/az nép(pel) tiéd -ra/-re vágy kívánásé vendélátóként? ízletesként eledelként készítettél fürjet |
Bölcs 16,24:
szentiras.hu
Ἡ
γὰρ
κτίσις
σοὶ
τῷ
ποιήσαντι
ὑπηρετοῦσα
ἐπιτείνεται
εἰς
κόλασιν
κατὰ
τῶν
ἀδίκων
καὶ
ἀνίεται
εἰς
εὐεργεσίαν
ὑπὲρ
τῶν
ἐπὶ
σοὶ
πεποιθότων.
a/az mert teremtés neked a/az alkotónak engedelmeskedő megfeszíti (erejét) -ra/-re büntetés ellen a/az igazságtalanok és visszavesz erejéből -ba/-be jótétemény -ért a/az -on-en/-ön neked bízók |
Bölcs 19,4:
szentiras.hu
εἷλκεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
ἀξία
ἐπὶ
τοῦτο
τὸ
πέρας
ἀνάγκη
καὶ
τῶν
συμβεβηκότων
ἀμνηστίαν
ἐνέβαλεν,
ἵνα
τὴν
λείπουσαν
ταῖς
βασάνοις
προσαναπληρώσωσιν
κόλασιν,
vonta mert őket a/az méltó -ra/-re ezt a/az vég végzet és a/az történteké elfelejtést adott hogy a/az hiányzót a/az gyötrelmekhez pótolják büntetést |
Jer 18,20:
szentiras.hu
εἰ
ἀνταποδίδοται
ἀντὶ
ἀγαθῶν
κακά;
ὅτι
συνελάλησαν
ῥήματα
κατὰ
τῆς
ψυχῆς
μου
καὶ
τὴν
κόλασιν
αὐτῶν
ἔκρυψάν
μοι·
μνήσθητι
ἑστηκότος
μου
κατὰ
πρόσωπόν
σου
τοῦ
λαλῆσαι
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἀγαθὰ
τοῦ
ἀποστρέψαι
τὸν
θυμόν
σου
ἀπ᾽
αὐτῶν.
vajon viszonoztatik -ért, helyett jók rosszakat mert együtt beszélgettek szavakat/beszédeket ellen a/az lélek enyém és a/az bosszút övék elrejtettek ellenem emlékezz állóé enyém előtt szín tiéd a/az beszélni -ért ők jókat a/az elfordítani a/az haragot tiéd -tól/-től ők |
Ez 14,3:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
οἱ
ἄνδρες
οὗτοι
ἔθεντο
τὰ
διανοήματα
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
καρδίας
αὐτῶν
καὶ
τὴν
κόλασιν
τῶν
ἀδικιῶν
αὐτῶν
ἔθηκαν
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν·
εἰ
ἀποκρινόμενος
ἀποκριθῶ
αὐτοῖς;
fiú emberé a/az férfiak ezek tették a/az gondolatokat övék -ra/-re a/az szívek övék és a/az büntetést a/az igazságtalanságoké övék tették előtt arc övék ha felelve megfeleljek nekik |
Ez 14,4:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
λάλησον
αὐτοῖς
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
θῇ
τὰ
διανοήματα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόλασιν
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
τάξῃ
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
πρὸς
τὸν
προφήτην,
ἐγὼ
κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ
ἐν
οἷς
ἐνέχεται
ἡ
διάνοια
αὐτοῦ,
-ért, miatt ez szólj nekik és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja Úr ember ember -ból/-ből a/az ház Izraelé aki 0 leteszi a/az gondolatokat övé -ra/-re a/az szív övé és a/az büntetést a/az igazságtalanságé övé határozza előtt arc övé és eljön -hoz/-hez/-höz a/az próféta én Úr megfelelek majd neki -ban/-ben akik rosszat forral a/az értelem tekintetében övé |
Ez 14,7:
szentiras.hu
διότι
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Ισραηλ
καὶ
ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσηλυτευόντων
ἐν
τῷ
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
ἀπαλλοτριωθῇ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
θῆται
τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόλασιν
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
τάξῃ
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
πρὸς
τὸν
προφήτην
τοῦ
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν
ἐν
ἐμοί,
ἐγὼ
κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ
ἐν
ᾧ
ἐνέχεται
ἐν
αὐτῷ·
mivel ember ember -ból/-ből a/az ház Izrael és -ból/-ből a/az prozeliták a/az -ban/-ben a/az Izrael aki 0 elidegenedjen -tól/-től én és helyezze a/az gondolatok övé -ra/-re a/az szívet övé és a/az büntetés a/az igazságtalanságé övé elrendeljed előtt arc övé és eljön -hoz/-hez/-höz a/az próféta a/az megkérdezni őt -ban/-ben én én úr megfelelek majd neki -ban/-ben aki rosszat forral -ban/-ben ő |
Ez 18,30:
szentiras.hu
ἕκαστον
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
κρινῶ
ὑμᾶς,
οἶκος
Ισραηλ,
λέγει
κύριος·
ἐπιστράφητε
καὶ
ἀποστρέψατε
ἐκ
πασῶν
τῶν
ἀσεβειῶν
ὑμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔσονται
ὑμῖν
εἰς
κόλασιν
ἀδικίας.
mindegyiket szerint a/az út övé ítélek titeket ház Izrael mondja úr visszatérjetek és vigyétek vissza -ból/-ből minden a/az istentelenségeká tiétek és nem lesznek nektek -ba/-be büntetés igazságtalanságé |
Ez 43,11:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
λήμψονται
τὴν
κόλασιν
αὐτῶν
περὶ
πάντων,
ὧν
ἐποίησαν.
καὶ
διαγράψεις
τὸν
οἶκον
καὶ
τὰς
ἐξόδους
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ὑπόστασιν
αὐτοῦ,
καὶ
πάντα
τὰ
προστάγματα
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
νόμιμα
αὐτοῦ
γνωριεῖς
αὐτοῖς
καὶ
διαγράψεις
ἐναντίον
αὐτῶν,
καὶ
φυλάξονται
πάντα
τὰ
δικαιώματά
μου
καὶ
πάντα
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
ποιήσουσιν
αὐτά·
és ők elvesznek majd a/az büntetés övék -ról/-ről minden akiké tették és a/az ház és a/az kimeneteleket övé és a/az merészséget övé és mindeneket a/az rendeleteket övé és mindeneket a/az törvényességeket övé megismertessél majd nekik és előtt övék és őrködnek majd mindeneket a/az igaz tettek enyém és mindeneket a/az rendeleteket enyém és fogják cselekedni azokat |
Ez 44,12:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἐλειτούργουν
αὐτοῖς
πρὸ
προσώπου
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
καὶ
ἐγένετο
τῷ
οἴκῳ
Ισραηλ
εἰς
κόλασιν
ἀδικίας,
ἕνεκα
τούτου
ἦρα
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
αὐτούς,
λέγει
κύριος
ὁ
θεός,
-ért akik szolgálták nekik előtt arc a/az bálványok övék és lett a/az ház Izrael -ba/-be büntetés igazságtalanságé -ért, miatt ez felemeltem a/az kezet enyém -ra/-re őket mondja úr a/az Isten |
2Mak 4,38:
szentiras.hu
καὶ
πυρωθεὶς
τοῖς
θυμοῖς
παραχρῆμα
τὴν
τοῦ
Ἀνδρονίκου
πορφύραν
περιελόμενος
καὶ
τοὺς
χιτῶνας
περιρρήξας
περιαγαγὼν
καθ᾽
ὅλην
τὴν
πόλιν
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸν
τόπον,
οὗπερ
τὸν
Ονιαν
ἠσέβησεν,
ἐκεῖ
τὸν
μιαιφόνον
ἀπεκόσμησεν
τοῦ
κυρίου
τὴν
ἀξίαν
αὐτῷ
κόλασιν
ἀποδόντος.
és tűzben égetve a/az indulat(tal) nyomban a/az a/az bíbort levetve és a/az ruhákat körbejárva szerint egész a/az város -ra/-re őt a/az hely a/az Óniás istentelen volt ott a/az a/az Úré a/az méltót neki büntetés megadva |
3Mak 1,3:
szentiras.hu
τοῦτον
δὲ
διαγαγὼν
Δοσίθεος
ὁ
Δριμύλου
λεγόμενος,
τὸ
γένος
Ιουδαῖος,
ὕστερον
δὲ
μεταβαλὼν
τὰ
νόμιμα
καὶ
τῶν
πατρίων
δογμάτων
ἀπηλλοτριωμένος,
ἄσημόν
τινα
κατέκλινεν
ἐν
τῇ
σκηνῇ,
ὃν
συνέβη
κομίσασθαι
τὴν
ἐκείνου
κόλασιν.
ezt pedig vezetve Doszitheosz a/az Drimüloszé nevezett a/az nemzetség zsidó végül pedig változva a/az törvényességeket és a/az atyaiaké rendeleteké elidegenedve jelentéktelent valakit telepített le -ban/-ben a/az sátor akit találkozott biztonságba helyezni a/az ezé büntetést |
3Mak 7,10:
szentiras.hu
Λαβόντες
δὲ
τὴν
ἐπιστολὴν
ταύτην
οὐκ
ἐσπούδασαν
εὐθέως
γενέσθαι
περὶ
τὴν
ἄφοδον,
ἀλλὰ
τὸν
βασιλέα
προσηξίωσαν
τοὺς
ἐκ
τοῦ
γένους
τῶν
Ιουδαίων
τὸν
ἅγιον
θεὸν
αὐθαιρέτως
παραβεβηκότας
καὶ
τοῦ
θεοῦ
τὸν
νόμον
τυχεῖν
δι᾽
αὐτῶν
τῆς
ὀφειλομένης
κολάσεως
megkapva pedig a/az levelet ezt nem igyekeztek azonnal lenni körül a/az eltávozás hanem a/az királyt kérték a/az -ból/-ből a/az nemzetség a/az zsidóké a/az szentet Istent önkéntesen félrelépőket és a/az Istené a/az törvényt közönségessé tenni által ők a/az tartozóké büntetésé |
4Mak 8,9:
szentiras.hu
ἐπεί,
ἐὰν
ὀργίλως
με
διάθησθε
διὰ
τῆς
ἀπειθείας,
ἀναγκάσετέ
με
ἐπὶ
δειναῖς
κολάσεσιν
ἕνα
ἕκαστον
ὑμῶν
διὰ
τῶν
βασάνων
ἀπολέσαι.
mivel ha engem megkössétek által a/az engedetlenség kényszeríteni fogjátok engem -on/-en/-ön szörnyűek büntetéseké elsőt mindegyiket tiétek által a/az gyötrelmek elveszíteni |
Mt 25,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀπελεύσονται
οὗτοι
εἰς
κόλασιν
αἰώνιον,
οἱ
δὲ
δίκαιοι
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον.
és elmennek majd azok -ba/-be büntetés örök a/az pedig igazak -ba/-be élet örök |
1Jn 4,18:
szentiras.hu
φόβος
οὐκ
ἔστιν
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ,
ἀλλ᾽
ἡ
τελεία
ἀγάπη
ἔξω
βάλλει
τὸν
φόβον,
ὅτι
ὁ
φόβος
κόλασιν
ἔχει,
ὁ
δὲ
φοβούμενος
οὐ
τετελείωται
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ.
félelem nem van -ban/-ben a/az szeretet hanem a/az beteljesedett szeretet kívül dobja a/az félelmet mert a/az félelem büntetést birtokol a/az pedig félő nem beteljesedett -ban/-ben a/az szeretet |