Előfordulások
κοῦφος
1Sám 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
οἱ
παῖδες
Σαουλ
εἰς
τὰ
ὦτα
Δαυιδ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Εἰ
κοῦφον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν
ἐπιγαμβρεῦσαι
βασιλεῖ;
κἀγὼ
ἀνὴρ
ταπεινὸς
καὶ
οὐχὶ
ἔνδοξος.
és szóltak a/az szolgák Saul -ba/-be a/az fülek Dávid a/az szavakat/beszédeket ezeket és mondta Dávid ha könnyűt -ban/-ben szemek tiétek vejévé lenni királynak és én férfi alázatos és nem dicsőséges |
2Sám 1,23:
szentiras.hu
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν,
οἱ
ἠγαπημένοι
καὶ
ὡραῖοι,
οὐ
διακεχωρισμένοι,
εὐπρεπεῖς
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτῶν
οὐ
διεχωρίσθησαν,
ὑπὲρ
ἀετοὺς
κοῦφοι
καὶ
ὑπὲρ
λέοντας
ἐκραταιώθησαν.
Saul és Jonatán a/az szeretettek és (mint) ékesek nem elválasztva pompásak -ban/-ben a/az élet övék és -ban/-ben a/az halállal övék nem különválasztattak fölött sasok könnyűek és fölött oroszlánok megerősíttettek |
2Sám 2,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
ἐκεῖ
τρεῖς
υἱοὶ
Σαρουιας,
Ιωαβ
καὶ
Αβεσσα
καὶ
Ασαηλ,
καὶ
Ασαηλ
κοῦφος
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
μία
δορκὰς
ἐν
ἀγρῷ.
és lettek ott három fiak Cerujáé Joáb és Abisáj és Aszaél és Aszaél könnyű a/az lábak övé mintegy egy gazella -ban/-ben mező |
2Kir 3,18:
szentiras.hu
καὶ
κούφη
αὕτη
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου,
καὶ
παραδώσω
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν,
és könnyű neki -ban/-ben szemek Úré és kiszolgáltatom majd a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek |
2Kir 20,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εζεκιας
Κοῦφον
τὴν
σκιὰν
κλῖναι
δέκα
βαθμούς·
οὐχί,
ἀλλ᾽
ἐπιστραφήτω
ἡ
σκιὰ
δέκα
βαθμοὺς
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
és mondta Ezekiás (Hiszkijja) könnyű a/az árnyék lehajtani tíz küszöböket nem hanem térjen vissza a/az árnyék tíz küszöböket -ba/-be a/az után |
1Krón 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
Γαδδι
ἐχωρίσθησαν
πρὸς
Δαυιδ
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
ἰσχυροὶ
δυνατοὶ
ἄνδρες
παρατάξεως
πολέμου
αἴροντες
θυρεοὺς
καὶ
δόρατα,
καὶ
πρόσωπον
λέοντος
πρόσωπα
αὐτῶν,
καὶ
κοῦφοι
ὡς
δορκάδες
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
τῷ
τάχει·
és -tól/-től a/az Gádi elváltak -hoz/-hez/-höz Dávid -tól/-től a/az elhagyott erősek erősek férfiak ütközeté harcé elveszve pajzsokat és dárdákat és arc oroszláné orcákat övék és könnyűek mint gazellák -on/-en/-ön a/az hegyek a/az gyorsaság |
Préd 9,11:
szentiras.hu
Ἐπέστρεψα
καὶ
εἶδον
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον
ὅτι
οὐ
τοῖς
κούφοις
ὁ
δρόμος
καὶ
οὐ
τοῖς
δυνατοῖς
ὁ
πόλεμος
καί
γε
οὐ
τοῖς
σοφοῖς
ἄρτος
καί
γε
οὐ
τοῖς
συνετοῖς
πλοῦτος
καί
γε
οὐ
τοῖς
γινώσκουσιν
χάρις,
ὅτι
καιρὸς
καὶ
ἀπάντημα
συναντήσεται
τοῖς
πᾶσιν
αὐτοῖς.
megfordultam és láttam alatt a/az Nap hogy nem a/az könnyűeknek a/az futás és nem a/az hatalmasoknak a/az harc is ugyan nem a/az bölcseknek kenyér és még nem a/az értelmeseknek gazdagság és még nem a/az tudóknak kegyelem/öröm mert idő és bekövetkezés fog találkozni a/az mindenekkel velük |
Bölcs 5,11:
szentiras.hu
ἢ
ὡς
ὀρνέου
διιπτάντος
ἀέρα
οὐθὲν
εὑρίσκεται
τεκμήριον
πορείας,
πληγῇ
δὲ
μαστιζόμενον
ταρσῶν
πνεῦμα
κοῦφον
καὶ
σχιζόμενον
βίᾳ
ῥοίζου
κινουμένων
πτερύγων
διωδεύθη,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
οὐχ
εὑρέθη
σημεῖον
ἐπιβάσεως
ἐν
αὐτῷ·
vagy mint madáré átrepülőé levegőt semmi találtatik ismertető jel pályáé csapásnak pedig felkorbácsoló szárnyaké lég könnyű és széthasadó erő(vel) zúgásé csapdosóké szárnyaké szétfeszíttetik és után ez nem találtatott jelet közeledésé -ban/-ben ő |
Sir 11,21:
szentiras.hu
μὴ
θαύμαζε
ἐν
ἔργοις
ἁμαρτωλοῦ,
πίστευε
δὲ
κυρίῳ
καὶ
ἔμμενε
τῷ
πόνῳ
σου·
ὅτι
κοῦφον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου
διὰ
τάχους
ἐξάπινα
πλουτίσαι
πένητα.
ne csodáld -ban/-ben tettek bűnösé higgyj pedig Úrnak és maradj meg a/az fáradozásban tiéd hogy könnyű -ban/-ben szemek Úré által gyorsaság hirtelen meggazdagítani szegényt |
Sir 11,26:
szentiras.hu
ὅτι
κοῦφον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
ἡμέρᾳ
τελευτῆς
ἀποδοῦναι
ἀνθρώπῳ
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
αὐτοῦ.
hogy könnyű előtt Úr -ban/-ben nap bevégzésé visszaadni embernek szerint a/az utat övé |
Sir 19,4:
szentiras.hu
Ὁ
ταχὺ
ἐμπιστεύων
κοῦφος
καρδίᾳ,
καὶ
ὁ
ἁμαρτάνων
εἰς
ψυχὴν
αὐτοῦ
πλημμελήσει.
a/az hamar megbízó könnyű szívnek és a/az vétkezve -ba/-be lélek övé hibázik majd |
Iz 18,2:
szentiras.hu
ὁ
ἀποστέλλων
ἐν
θαλάσσῃ
ὅμηρα
καὶ
ἐπιστολὰς
βυβλίνας
ἐπάνω
τοῦ
ὕδατος·
πορεύσονται
γὰρ
ἄγγελοι
κοῦφοι
πρὸς
ἔθνος
μετέωρον
καὶ
ξένον
λαὸν
καὶ
χαλεπόν,
τίς
αὐτοῦ
ἐπέκεινα;
ἔθνος
ἀνέλπιστον
καὶ
καταπεπατημένον.
νῦν
οἱ
ποταμοὶ
τῆς
γῆς
a/az elküldő -ban/-ben tenger túszokat és leveleket papiruszból készülteket fölött a/az víz jönni fognak ugyanis küldöttek/angyalok könnyűek -hoz/-hez/-höz nemzet felemelkedett és idegen nép és kegyetlen ki övé túl nemzet váratlan és eltaposó most a/az folyók a/az földé |
Iz 19,1:
szentiras.hu
Αἰγύπτου.
Ἰδοὺ
κύριος
κάθηται
ἐπὶ
νεφέλης
κούφης
καὶ
ἥξει
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
σεισθήσεται
τὰ
χειροποίητα ¹
Αἰγύπτου
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἡττηθήσεται
ἐν
αὐτοῖς.
Egyiptomé íme Úr ül -on/-en/-ön felhő könnyű és érkezni fog -ba/-be Egyiptom és megrendíti majd a/az kézzel készítetteket Egyiptomé -tól/-től arc övé és a/az szív övék legyőzetik majd -ban/-ben ők |
Iz 30,16:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
εἴπατε
Ἐφ᾽
ἵππων
φευξόμεθα·
διὰ
τοῦτο
φεύξεσθε·
καὶ
εἴπατε
Ἐπὶ
κούφοις
ἀναβάται
ἐσόμεθα·
διὰ
τοῦτο
κοῦφοι
ἔσονται
οἱ
διώκοντες
ὑμᾶς.
hanem mondjátok -on/-en/-ön lovak futunk majd -ért, miatt ez megfutamodtok majd és mondjátok -on/-en/-ön könnyűek lovasok leszünk majd ért, miatt ez könnyűek lesznek a/az üldözők titeket |
Iz 30,16:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
εἴπατε
Ἐφ᾽
ἵππων
φευξόμεθα·
διὰ
τοῦτο
φεύξεσθε·
καὶ
εἴπατε
Ἐπὶ
κούφοις
ἀναβάται
ἐσόμεθα·
διὰ
τοῦτο
κοῦφοι
ἔσονται
οἱ
διώκοντες
ὑμᾶς.
hanem mondjátok -on/-en/-ön lovak futunk majd -ért, miatt ez megfutamodtok majd és mondjátok -on/-en/-ön könnyűek lovasok leszünk majd ért, miatt ez könnyűek lesznek a/az üldözők titeket |
Jer 4,13:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὡς
νεφέλη
ἀναβήσεται,
καὶ
ὡς
καταιγὶς
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ,
κουφότεροι
ἀετῶν
οἱ
ἵπποι
αὐτοῦ·
οὐαὶ
ἡμῖν,
ὅτι
ταλαιπωροῦμεν.
íme mint felhő fölmegy majd és mint vihar a/az kocsik övé könnyű sasoké a/az lovak övé jajj nekünk mert elsorvadunk |
Jer 26,6:
szentiras.hu
μὴ
φευγέτω
ὁ
κοῦφος,
καὶ
μὴ
ἀνασῳζέσθω
ὁ
ἰσχυρός·
ἐπὶ
βορρᾶν
τὰ
παρὰ
τὸν
Εὐφράτην
ἠσθένησαν
πεπτώκασιν.
ne fusson el a/az könnyű és ne menekülj ó erős -ra/-re észak a/az mellé a/az Eufrátesz elgyengültek elestek |
Siral 4,19:
szentiras.hu
Κοῦφοι
ἐγένοντο
οἱ
διώκοντες
ἡμᾶς
ὑπὲρ
ἀετοὺς
οὐρανοῦ,
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
ἐξήφθησαν,
ἐν
ἐρήμῳ
ἐνήδρευσαν
ἡμᾶς.
könnyűek lettek a/az üldözők minket fölött sasok égé -on/-en/-ön a/az hegyek csatoltattak -ban/-ben puszta leselkedtek minket |