Előfordulások
κράζω
Kiv 5,8:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
σύνταξιν
τῆς
πλινθείας,
ἧς
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν,
ἐπιβαλεῖς
αὐτοῖς,
οὐκ
ἀφελεῖς
οὐδέν·
σχολάζουσιν
γάρ·
διὰ
τοῦτο
κεκράγασιν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és a/az beszolgáltatást a/az téglavetésé amié ők teszik előtt mindegyik nap teszed majd rá nekik nem veszel majd el semmit nem foglalják le ugyanis -ért, miatt ez kiáltoznak mondva menjünk és áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 22,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κακίᾳ
κακώσητε
αὐτοὺς
καὶ
κεκράξαντες
καταβοήσωσι
πρός
με,
ἀκοῇ
εἰσακούσομαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
ha pedig hitvány módon gyötörjétek őket és kiáltva kiáltsanak -hoz/-hez/-höz én hallással hallgatom majd a/az hangé övék |
Kiv 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
Ἰησοῦς
τὴν
φωνὴν
τοῦ
λαοῦ
κραζόντων
λέγει
πρὸς
Μωυσῆν
Φωνὴ
πολέμου
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
és meghallva Józsué a/az hangot a/az népé kiáltóké szól -hoz/-hez/-höz Mózes hang harcé -ban/-ben a/az tábor |
Józs 6,16:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
περιόδῳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἐσάλπισαν
οἱ
ἱερεῖς,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Κεκράξατε·
παρέδωκεν
γὰρ
κύριος
ὑμῖν
τὴν
πόλιν.
és a/az alkalommal a/az hetedik trombitáltak a/az papok és mondta Józsué a/az fiaknak Izraelé kiáltsatok átadta ugyanis Úr nektek a/az várost |
JudgA 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτὴν
καὶ
ἐπέσεισεν
αὐτὴν
αἰτῆσαι
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
τὸν
ἀγρόν,
καὶ
ἐγόγγυζεν
ἐπάνω
τοῦ
ὑποζυγίου
καὶ
ἔκραξεν
ἀπὸ
τοῦ
ὑποζυγίου
Εἰς
γῆν
νότου
ἐκδέδοσαί
με.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Χαλεβ
Τί
ἐστίν
σοι;
és lett -ban/-ben a/az bemenni őt és őt kérnétek -tól/-től a/az atya övé a/az mező és zúgolódott fölött a/az igavonó és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked |
JudgA 18,22:
szentiras.hu
αὐτῶν
δὲ
μεμακρυγκότων
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
Μιχα
καὶ
ἰδοὺ
Μιχα
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
σὺν
τῷ
οἴκῳ
μετὰ
Μιχα
ἔκραζον
κατοπίσω
υἱῶν
Δαν.
övék pedig eltávozva -tól/-től a/az ház Míkáé és íme Míka és a/az férfiak a/az -val/-vel a/az ház -val/-vel Míka kiáltották után fiaké Dán |
JudgA 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Μιχα
Τί
ἐστίν
σοι,
ὅτι
ἔκραξας;
és visszatértek a/az fiak Dán a/az orcákat övék és mondták -hoz/-hez/-höz Míka mit van neked hogy kiáltottál |
JudgA 18,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχα
Ὅτι
τὸ
γλυπτόν
μου,
ὃ
ἐποίησα
ἐμαυτῷ,
ἐλάβετε
καὶ
τὸν
ἱερέα
καὶ
ἀπήλθατε· ¹
καὶ
τί
ἐμοὶ
ἔτι;
καὶ
τί
τοῦτο
λέγετέ
μοι
Τί
τοῦτο
κράζεις;
és mondta Míka hogy a/az faragott képet enyém amit alkottam magamnak megkaptátok és a/az pap és elmentetek és mit én még és mit ezt mondjátok nekem mit ezt kiáltozol |
2Sám 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θημαρ
σποδὸν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
καρπωτὸν
τὸν
ἐπ᾽
αὐτῆς
διέρρηξεν
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐπορεύθη
πορευομένη
καὶ
κράζουσα.
és elvette Támár hamut és rátette -ra/-re a/az fejet övé és a/az (alsó)ruhát a/az felajánlottat a/az -on/-en/-ön ő megszaggatta és rátette a/az kezeket övé -ra/-re a/az fejet övé és elment járva és fölkiáltva |
2Sám 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἔκρυψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκραξεν
ὁ
βασιλεὺς
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγων
Υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
Αβεσσαλωμ
υἱέ
μου.
és a/az király elrejtett a/az arc övé és kiáltott a/az király hang nagy mondván fiú enyém Absalom Absalom fiú enyém |
2Sám 19,29:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἦν
πᾶς
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
μου
ἀλλ᾽
ἢ
ὅτι
ἄνδρες
θανάτου
τῷ
κυρίῳ
μου
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ἔθηκας
τὸν
δοῦλόν
σου
ἐν
τοῖς
ἐσθίουσιν
τὴν
τράπεζάν
σου·
καὶ
τί
ἐστίν
μοι
ἔτι
δικαίωμα
καὶ
τοῦ
κεκραγέναι
με
ἔτι
πρὸς
τὸν
βασιλέα;
hogy nem volt mindenki a/az ház a/az atyáé enyém hanem vagy hogy férfiak halálé a/az Úr enyém a/az királynak és tetted a/az szolgát tiéd -ban/-ben a/az evők a/az asztalt tiéd és mit van nekem még igaz volta és a/az kiáltani engem még -hoz/-hez/-höz a/az király |
TobBA 2,13:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ἦλθεν
πρός
με,
ἤρξατο
κράζειν·
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Πόθεν
τὸ
ἐρίφιον;
μὴ
κλεψιμαῖόν
ἐστιν;
ἀπόδος
αὐτὸ
τοῖς
κυρίοις·
οὐ
γὰρ
θεμιτόν
ἐστιν
φαγεῖν
κλεψιμαῖον.
amikor pedig ment -hoz/-hez/-höz engem elkezdte kiáltani és mondtam neki honnan a/az nem van add meg azt a/az uraknak nem ugyanis van enni |
Jób 6,5:
szentiras.hu
τί
γάρ;
μὴ
διὰ
κενῆς
κεκράξεται
ὄνος
ἄγριος,
ἀλλ᾽
ἢ
τὰ
σῖτα
ζητῶν;
εἰ
δὲ
καὶ
ῥήξει
φωνὴν
βοῦς
ἐπὶ
φάτνης
ἔχων
τὰ
βρώματα;
miért ugyanis csak nem által hiábavaló fog bőgni szamár vad hanem mint a/az búzákat kereső vajon pedig is szét fogja szakítani hangot ökör/tehén -on/-en/-ön jászol birtokolva a/az ételeket |
Jób 19,7:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γελῶ
ὀνείδει
καὶ
οὐ
λαλήσω·
κεκράξομαι,
καὶ
οὐδαμοῦ
κρίμα.
íme nevetek szégyennel és nem fogok szólni kiáltozni fogok és sehol se egyáltalán ítélet |
Jób 30,20:
szentiras.hu
κέκραγα
δὲ
πρὸς
σὲ
καὶ
οὐκ
εἰσακούεις
μου,
*ἔστησαν
καὶ
κατενόησάν
με·‡
kiáltottam pedig -hoz/-hez/-höz te és nem hallgatod enyém megálltak és figyeltek engem |
Jób 30,28:
szentiras.hu
στένων
πεπόρευμαι
ἄνευ
φιμοῦ,
ἕστηκα
δὲ
ἐν
ἐκκλησίᾳ
κεκραγώς.
keseregve jártam nélkül száj állok pedig -ban/-ben népgyűlés/gyülekezet kiáltva |
Jób 34,20:
szentiras.hu
κενὰ
δὲ
αὐτοῖς
ἀποβήσεται
τὸ
κεκραγέναι
καὶ
δεῖσθαι
ἀνδρός·
ἐχρήσαντο
γὰρ
παρανόμως
ἐκκλινομένων
ἀδυνάτων.
hiábavalókat pedig nekik leszállítja majd a/az kiáltani és kérlelni férfié bántak (itt) ugyanis törvénytelenül elfordulva erőtleneké |
Jób 35,9:
szentiras.hu
ἀπὸ
πλήθους
συκοφαντούμενοι
κεκράξονται,
*βοήσονται
ἀπὸ
βραχίονος
πολλῶν.*
-tól/-től sokaság sanyargatók kiáltoznak majd kiáltanak majd -tól/-től kar sokak |
Jób 35,12:
szentiras.hu
ἐκεῖ
κεκράξονται,
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσακούσῃ‡
καὶ
ἀπὸ
ὕβρεως
πονηρῶν.
ott kiáltoznak majd és nem nem meghallgassa és -tól/-től bántalmazások gonoszoké |
Jób 38,41:
szentiras.hu
τίς
δὲ
ἡτοίμασεν
κόρακι
βοράν;
νεοσσοὶ
γὰρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον
κεκράγασιν
πλανώμενοι
τὰ
σῖτα
ζητοῦντες.
ki pedig készített hollónak eledelt ifjak ugyanis övé -hoz/-hez/-höz Úr kiáltoznak kóborlók a/az búzákat keresők |
Zsolt 4,4:
szentiras.hu
καὶ
γνῶτε
ὅτι
ἐθαυμάστωσεν
κύριος
τὸν
ὅσιον
αὐτοῦ·
κύριος
εἰσακούσεταί
μου
ἐν
τῷ
κεκραγέναι
με
πρὸς
αὐτόν.
és tudjátok meg hogy ámulatba ejtette Úr a/az szentet övé Úr meghallgat majd engem -ban/-ben a/az amikor kiáltottam én -hoz/-hez/-höz ő |
Zsolt 21,3:
szentiras.hu
ὁ
θεός
μου,
κεκράξομαι
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
εἰσακούσῃ,
καὶ
νυκτός,
καὶ
οὐκ
εἰς
ἄνοιαν
ἐμοί.
a/az Isten enyém kiáltozok nappal és nem meghallgasson és éjszaka és nem -ra/-re megértési szándék nekem |
Zsolt 21,25:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἐξουδένωσεν
οὐδὲ
προσώχθισεν
τῇ
δεήσει
τοῦ
πτωχοῦ
οὐδὲ
ἀπέστρεψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
κεκραγέναι
με
πρὸς
αὐτὸν
εἰσήκουσέν
μου.
mert nem lenézte sem haragudott a/az könyörgésre a/az szegényé sem elfordította a/az arcot övé -tól/-től én és -ban/-ben a/az kiáltás engem -hoz/-hez/-höz ő meghallgatott enyém |
Zsolt 29,9:
szentiras.hu
πρὸς
σέ,
κύριε,
κεκράξομαι
καὶ
πρὸς
τὸν
θεόν
μου
δεηθήσομαι
felé te Uram fogok kiáltozni és -hoz/-hez/-höz a/az Isten enyém könyörgök majd |
Zsolt 30,23:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
εἶπα
ἐν
τῇ
ἐκστάσει
μου
Ἀπέρριμμαι
ἆρα
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου.
διὰ
τοῦτο
εἰσήκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
δεήσεώς
μου
ἐν
τῷ
κεκραγέναι
με
πρὸς
σέ.
én pedig mondtam -ban/-ben a/az zavar enyém eldobva vagyok vajon -tól/-től arc a/az szemeké tiéd -ért, miatt ez meghallgattad a/az hangot a/az könyörgésé enyém -ban/-ben a/az kiáltani engem -hoz/-hez/-höz te |
Zsolt 31,3:
szentiras.hu
ὅτι
ἐσίγησα,
ἐπαλαιώθη
τὰ
ὀστᾶ
μου
ἀπὸ
τοῦ
κράζειν
με
ὅλην
τὴν
ἡμέραν·
mert hallgattam elavultak a/az csontok enyém -tól/-től a/az kiáltani engem egész a/az nap(on) |
Zsolt 56,3:
szentiras.hu
κεκράξομαι
πρὸς
τὸν
θεὸν
τὸν
ὕψιστον,
τὸν
θεὸν
τὸν
εὐεργετήσαντά
με.
kiáltozok -hoz/-hez/-höz a/az Isten a/az Magasságos a/az Isten a/az jót cselekvő engem |
Zsolt 64,14:
szentiras.hu
ἐνεδύσαντο
οἱ
κριοὶ
τῶν
προβάτων,
καὶ
αἱ
κοιλάδες
πληθυνοῦσι
σῖτον·
κεκράξονται,
καὶ
γὰρ
ὑμνήσουσιν.
magukra öltötték a/az kosok a/az juhoké és a/az völgyek megsokasíttanak majd búzát kiáltoznak majd is mivel himnuszt énekelnek majd |
Zsolt 68,4:
szentiras.hu
ἐκοπίασα
κράζων,
ἐβραγχίασεν
ὁ
λάρυγξ
μου,
ἐξέλιπον
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
ἀπὸ
τοῦ
ἐλπίζειν
ἐπὶ
τὸν
θεόν
μου.
fáradoztam kiáltva berekedt a/az torok enyém elfogytak a/az szemek enyém -tól/-től a/az bízni -ba/-be a/az Isten enyém |
Zsolt 85,3:
szentiras.hu
ἐλέησόν
με,
κύριε,
ὅτι
πρὸς
σὲ
κεκράξομαι
ὅλην
τὴν
ἡμέραν.
könyörülj engem Uram mert -hoz/-hez/-höz te kiáltozok egész a/az nap |
Zsolt 140,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ.
Κύριε,
ἐκέκραξα
πρὸς
σέ,
εἰσάκουσόν
μου·
πρόσχες ¹
τῇ
φωνῇ
τῆς
δεήσεώς
μου
ἐν
τῷ
κεκραγέναι
με
πρὸς
σέ.
a/az Dávidé Uram fölkiáltottam -hoz/-hez/-höz te hallgasd meg enyém figyelj a/az hangra a/az könyörgésé enyém -ban/-ben a/az kiáltás enyém felé te |
Iz 14,31:
szentiras.hu
ὀλολύζετε,
πύλαι
πόλεων,
κεκραγέτωσαν
πόλεις
τεταραγμέναι,
οἱ
ἀλλόφυλοι
πάντες,
ὅτι
καπνὸς
ἀπὸ
βορρᾶ
ἔρχεται,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
τοῦ
εἶναι.
jajgassatok kapuk városoké kiáltsanak városok összezavarodva a/az idegenek mindnyájan mert füst -tól/-től észak jön és nem van a/az lenni |
Iz 15,4:
szentiras.hu
ὅτι
κέκραγεν
Εσεβων
καὶ
Ελεαλη,
ἕως
Ιασσα
ἠκούσθη
ἡ
φωνὴ
αὐτῶν·
διὰ
τοῦτο
ἡ
ὀσφὺς
τῆς
Μωαβίτιδος
βοᾷ,
ἡ
ψυχὴ
αὐτῆς
γνώσεται.
mert kiáltott Hesebon és Elále -ig Jásza hallatszott a/az hang övék -ért, miatt ez a/az derék a/az Moábé kiált a/az lélek övé tudja majd |
Iz 19,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖον
εἰς
τὸν
αἰῶνα
κυρίῳ
ἐν
χώρᾳ
Αἰγύπτου,
ὅτι
κεκράξονται
πρὸς
κύριον
διὰ
τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς,
καὶ
ἀποστελεῖ
αὐτοῖς
κύριος
ἄνθρωπον,
ὃς
σώσει
αὐτούς,
κρίνων
σώσει
αὐτούς.
és lesz -ra/-re jel -ra/-re a/az örök Úrnak -ban/-ben vidék Egyiptomé mert kiáltoznak majd -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az gyötrők őket és elküldi majd nekik Úr (egy) embert aki meg fogja menteni őket ítélve meg fogja menteni őket |
Iz 31,4:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπέν
μοι
κύριος
Ὃν
τρόπον
ἐὰν
βοήσῃ
ὁ
λέων
ἢ
ὁ
σκύμνος
ἐπὶ
τῇ
θήρᾳ,
ᾗ
ἔλαβεν,
καὶ
κεκράξῃ
ἐπ᾽
αὐτῇ,
ἕως
ἂν
ἐμπλησθῇ
τὰ
ὄρη
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡττήθησαν
καὶ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
θυμοῦ
ἐπτοήθησαν,
οὕτως
καταβήσεται
κύριος
σαβαωθ
ἐπιστρατεῦσαι
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σιων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
αὐτῆς.
mert így mondta nekem Úr akit azonmód (ahogy) ha kiáltson a/az oroszlán vagy a/az (oroszlán)kölyök -ban/-ben a/az csapda ami elfogta (te) is kiáltasz majd -ban/-ben ő -ig 0 betöltessen a/az hegyek a/az hangé övé és vereséget szenvedtek és a/az sokasága miatt a/az haragé megrémültek így fog leszállni Úr seregeké hadat viselni -ra/-re a/az hegy a/az Sioné -ra/-re a/az hegyek övé |
Iz 42,2:
szentiras.hu
οὐ
κεκράξεται
οὐδὲ
ἀνήσει,
οὐδὲ
ἀκουσθήσεται
ἔξω
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ.
nem kiált majd sem kiengedi majd sem fog hallatszani kívül a/az hang övé |
Iz 65,14:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οἱ
δουλεύοντές
μοι
ἀγαλλιάσονται
ἐν
εὐφροσύνῃ,
ὑμεῖς
δὲ
κεκράξεσθε
διὰ
τὸν
πόνον
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἀπὸ
συντριβῆς
πνεύματος
ὀλολύξετε.
íme a/az szolgálók nekem örvendeznek majd -ban/-ben öröm ti pedig kiáltotok majd miatt a/az fájdalom a/az szíveké tiétek és -tól/-től összezúzás szellemé/léleké jajgattok majd |
Iz 65,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
πρὶν
˹κεκράξαι˺
αὐτοὺς
ἐγὼ
ἐπακούσομαι
αὐτῶν,
ἔτι
λαλούντων
αὐτῶν
ἐρῶ
Τί
ἐστιν;
és lesz mielőtt kiáltani őket én meghallgatom majd övék még beszélve övék mondom majd mi van |
Jer 4,5:
szentiras.hu
Ἀναγγείλατε
ἐν
τῷ
Ιουδα,
καὶ
ἀκουσθήτω
ἐν
Ιερουσαλημ·
εἴπατε
Σημάνατε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
σάλπιγγι
καὶ
κεκράξατε
μέγα·
εἴπατε
Συνάχθητε
καὶ
εἰσέλθωμεν
εἰς
τὰς
πόλεις
τὰς
τειχήρεις.
adjátok hírül -ban/-ben a/az Júda és hallasson -ban/-ben Jeruzsálem mondjátok adjatok jelt -on/-en/-ön a/az föld trombitával és kiáltsatok nagyot mondjátok gyűjtessetek egybe és menjünk -ba/-be a/az városok a/az fallal körülvettek/megerősített |
Jer 11,11:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
τοῦτον
κακά,
ἐξ
ὧν
οὐ
δυνήσονται
ἐξελθεῖν
ἐξ
αὐτῶν,
καὶ
κεκράξονται
πρός
με,
καὶ
οὐκ
εἰσακούσομαι
αὐτῶν.
-ért ez ezeket mondja Úr íme én előidézem -ra/-re a/az nép ez rosszakat/bajokat -ból/-ből amik nem lesznek képesek kimenni -ból/-ből ők és kiáltoznak majd -hoz/-hez/-höz én és nem hallgatom majd meg őket |
Jer 11,12:
szentiras.hu
καὶ
πορεύσονται
πόλεις
Ιουδα
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
καὶ
κεκράξονται
πρὸς
τοὺς
θεούς,
οἷς
αὐτοὶ
θυμιῶσιν
αὐτοῖς·
μὴ
σώσουσιν
αὐτοὺς
ἐν
καιρῷ
τῶν
κακῶν
αὐτῶν;
és jönnek majd városok Júdáé és a/az lakosok Jeruzsálemé és kiáltoznak majd -hoz/-hez/-höz a/az istenek akiknek ők füstölögtetnek nekik csak nem megmentik majd őket -ban/-ben idő a/az rosszak övék |
Jer 22,20:
szentiras.hu
Ἀνάβηθι
εἰς
τὸν
Λίβανον
καὶ
κέκραξον
καὶ
εἰς
τὴν
Βασαν
δὸς
τὴν
φωνήν
σου
καὶ
βόησον
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
θαλάσσης,
ὅτι
συνετρίβησαν
πάντες
οἱ
ἐρασταί
σου.
jöjj fel -ba/-be a/az Libanon és kiálts és -ba/-be a/az Básán add a/az hangot tiéd és kiálts -ba/-be a/az túl a/az tenger mert összetörtek mindnyájan a/az szeretők tiéd |
Jer 29,2:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ὕδατα
ἀναβαίνει
ἀπὸ
βορρᾶ
καὶ
ἔσται
εἰς
χειμάρρουν
κατακλύζοντα
καὶ
κατακλύσει
γῆν
καὶ
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς,
πόλιν
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
αὐτῇ·
καὶ
κεκράξονται
οἱ
ἄνθρωποι,
καὶ
ἀλαλάξουσιν
ἅπαντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν.
ezeket mondja Úr íme vizek fölszáll -tól/-től észak és lesz (kif.) patakká elárasztva és elárasztja majd földet és a/az teljességet övé várost és a/az lakosokat -ban/-ben ő és kiáltoznak majd a/az emberek és siránkoznak majd mindnyájan a/az lakosok a/az földet |
Jer 30,19:
szentiras.hu
ἀλάλαξον,
Εσεβων,
ὅτι
ὤλετο
Γαι·
κεκράξατε,
θυγατέρες
Ραββαθ,
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
ἐπιλημπτεύσασθε
καὶ
κόψασθε
ἐπὶ
Μελχομ,
ὅτι
ἐν
ἀποικίᾳ
βαδιεῖται,
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτοῦ
ἅμα.
siránkozz Hesebon mert elpusztult Ai kiáltsatok lányok Rabbáté övezzetek fel zsákokat és epilepsziár rohamotok legyen és üssétek magatokat -ért Milkom mert -ban/-ben száműzetés elmegy majd a/az papok övé és a/az fejedelmek övé együtt |
Jer 31,3:
szentiras.hu
ὅτι
φωνὴ
κεκραγότων
ἐξ
Ωρωναιμ,
ὄλεθρος
καὶ
σύντριμμα
μέγα
mert hang kiáltóké -ból/-ből Órónaim pusztulás és összetörtség nagy |
Jer 31,20:
szentiras.hu
κατῃσχύνθη
Μωαβ,
ὅτι
συνετρίβη·
ὀλόλυξον
καὶ
κέκραξον,
ἀνάγγειλον
ἐν
Αρνων
ὅτι
ὤλετο
Μωαβ.
megszégyenült Moáb mert összetöretett ordíts és kiálts add hírül -ban/-ben Arnon hogy elpusztult Moáb |
Jer 32,34:
szentiras.hu
ἀλαλάξατε,
ποιμένες,
καὶ
κεκράξατε·
καὶ
κόπτεσθε,
οἱ
κριοὶ
τῶν
προβάτων·
ὅτι
ἐπληρώθησαν
αἱ
ἡμέραι
ὑμῶν
εἰς
σφαγήν,
καὶ
πεσεῖσθε
ὥσπερ
οἱ
κριοὶ
οἱ
ἐκλεκτοί·
pengessetek pásztorok és kiáltsatok és gyászoljatok a/az kosok a/az juhoké mert betölttettek a/az napok tiétek -ra/-re mészárlás és essetek el úgy, amint a/az kosok a/az választottak |
Jer 40,3:
szentiras.hu
Κέκραξον
πρός
με,
καὶ
ἀποκριθήσομαί
σοι
καὶ
ἀπαγγελῶ
σοι
μεγάλα
καὶ
ἰσχυρά,
ἃ
οὐκ
ἔγνως
αὐτά.
kiálts -hoz/-hez/-höz én és megfelelek majd neked és hirdetni fogok neked nagyokat és erőseket amiket nem ismertél azokat |
Siral 3,8:
szentiras.hu
καί
γε
κεκράξομαι
καὶ
βοήσω,
ἀπέφραξεν
προσευχήν
μου·
és még kiáltozok majd és kiáltok elzárta imádságot enyém |
Bár 3,1:
szentiras.hu
παντοκράτωρ
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ψυχὴ
ἐν
στενοῖς
καὶ
πνεῦμα
ἀκηδιῶν
κέκραγεν
πρὸς
σέ.
mindenható a/az Isten Izrael lélek -ban/-ben szorosok és Szellem/Lélek kiáltotta -hoz/-hez/-höz téged |
Bár 4,20:
szentiras.hu
ἐξεδυσάμην
τὴν
στολὴν
τῆς
εἰρήνης,
ἐνεδυσάμην
δὲ
σάκκον
τῆς
δεήσεώς
μου,
κεκράξομαι
πρὸς
τὸν
αἰώνιον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
μου.–
levetkőztettem a/az köntöst a/az békéé magamra öltöttem pedig zsák a/az könyörgés enyém kiáltozok -hoz/-hez/-höz a/az örök -ban/-ben a/az napok enyém |
Ez 27,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀλαλάξουσιν
ἐπὶ
σὲ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
καὶ
κεκράξονται
πικρὸν
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν
γῆν
καὶ
σποδὸν
ὑποστρώσονται.
és pengetni fogják -ra/-re téged a/az hang övék és kiáltoznak majd keserűt és ráteszik -ra/-re a/az fejet övék föld és hamut |
Oz 8,2:
szentiras.hu
ἐμὲ
κεκράξονται
Ὁ
θεός,
ἐγνώκαμέν
σε.
engem kiáltoznak majd ó Isten ismerünk téged |
Jo 1,14:
szentiras.hu
ἁγιάσατε
νηστείαν,
κηρύξατε
θεραπείαν,
συναγάγετε
πρεσβυτέρους
πάντας
κατοικοῦντας
γῆν
εἰς
οἶκον
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
κεκράξατε
πρὸς
κύριον
ἐκτενῶς
szenteljetek böjtöt hirdessetek gyógyulást gyűjtsétek össze véneket mindegyiket lakosokat földet -ba/-be ház Istené tiétek és kiáltsatok -hoz/-hez/-höz Úr kitartóan |
Mik 3,4:
szentiras.hu
οὕτως
κεκράξονται
πρὸς
κύριον,
καὶ
οὐκ
εἰσακούσεται
αὐτῶν·
καὶ
ἀποστρέψει
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐπονηρεύσαντο
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς.
így kiáltoznak majd -hoz/-hez/-höz Úr és nem meghallgatja majd övék és el fogja fordítani a/az arcot övé -tól/-től ők -ban/-ben a/az idő az -ért amik gonoszul cselekedtek által a/az üzelmek övék -ra/-re ők |
Hab 1,2:
szentiras.hu
Ἕως
τίνος,
κύριε,
κεκράξομαι
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσακούσῃς;
βοήσομαι
πρὸς
σὲ
ἀδικούμενος
καὶ
οὐ
σώσεις;
(kif.) meddig (kif.) Uram kiáltozok és egyáltalán nem meghallgassad kiáltsak -hoz/-hez/-höz te bánttatva és nem megmentsél |
Zak 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὃν
τρόπον
εἶπεν
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσαν
αὐτοῦ,
οὕτως
κεκράξονται
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσακούσω,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
és lesz amit azonmód (ahogy) mondta és nem hallgatták meg övé így kiáltoznak majd és egyáltalán nem fogom meghallgatni mondja Úr mindenható |
1Mak 9,46:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
κεκράξατε
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
ὅπως
διασωθῆτε
ἐκ
χειρὸς
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν.
most tehát kiáltsatok -ba/-be a/az ég úgy, hogy -ból/-ből kéz a/az ellenségek miénk |
SalZsolt 5,2:
szentiras.hu
ὅτι
σὺ
χρηστὸς
καὶ
ἐλεήμων,
ἡ
καταφυγὴ
τοῦ
πτωχοῦ·
ἐν
τῷ
κεκραγέναι
με
πρὸς
σὲ
μὴ
παρασιωπήσῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
mert te jóságos és irgalmas a/az menedék a/az szegényé -ban/-ben a/az kiáltás engem -hoz/-hez/-höz te ne fordulj el némán -tól/-től én |
SalZsolt 5,8:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
πεινάσω,
πρὸς
σὲ
κεκράξομαι,
ὁ
θεός,
καὶ
σὺ
δώσεις
μοι.
ha ugyanis megéhezzek -hoz/-hez/-höz te kiáltozok majd óh Isten és te adsz majd nekem |
Bír 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
εἰσόδῳ
αὐτῆς
καὶ
ἐπέσεισεν
αὐτὴν
Γοθονιηλ
τοῦ
αἰτῆσαι
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἀγρόν
καὶ
ἐγόγγυζεν
καὶ
ἔκραξεν
ἀπὸ
τοῦ
ὑποζυγίου
εἰς
γῆν
νότου
ἐκδέδοσαί
με
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Χαλεβ
τί
ἐστίν
σοι
és lett -ban/-ben a/az bemenetel övé és őt Otoniel a/az kérnétek -tól/-től a/az atya övé mező és zúgolódott és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked |
Bír 18,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
ὅτι
τὸ
γλυπτόν
μου
ὃ
ἐποίησα
ἐλάβετε
καὶ
τὸν
ἱερέα
καὶ
ἐπορεύθητε
καὶ
τί
ἐμοὶ
ἔτι
καὶ
τί
τοῦτο
λέγετε
πρός
με
τί
κράζεις
és mondta Míka hogy a/az faragott képet enyém amit alkottam megkaptátok és a/az pap és jártatok és mit én még és mit ezt mondjátok -hoz/-hez/-höz engem mit kiáltozol |
Tób 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
εἰσῆλθεν
πρός
με
ὁ
ἔριφος
ἤρξατο
κράζειν
καὶ
ἐκάλεσα
αὐτὴν
καὶ
εἶπα
πόθεν
τὸ
ἐρίφιον
τοῦτο
μήποτε
κλεψιμαῖόν
ἐστιν
ἀπόδος
αὐτὸ
τοῖς
κυρίοις
αὐτοῦ
οὐ
γὰρ
ἐξουσίαν
ἔχομεν
ἡμεῖς
φαγεῖν
οὐδὲν
κλεψιμαῖον
és amikor bement -hoz/-hez/-höz engem a/az kecske elkezdte kiáltani és hívtam őt és mondtam honnan a/az ezt nehogy van add meg azt a/az uraknak övé nem ugyanis hatalmat birtokoljuk mi enni semmit |
Tób 6,2:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
τὸ
παιδίον
περινίψασθαι
τοὺς
πόδας
εἰς
τὸν
Τίγριν
ποταμόν
καὶ
ἀναπηδήσας
ἰχθὺς
μέγας
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
ἐβούλετο
καταπιεῖν
τὸν
πόδα
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
ἔκραξεν
és leszállt a/az kisgyermeket a/az lábakat -ba/-be a/az Tigris folyamot és fölszökkenvén hal nagy -ból/-ből a/az víz akarta elnyelni a/az lábat a/az fiúcska és kiáltott |
Mt 8,29:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἔκραξαν
λέγοντες ¹
Τί ¹
ἡμῖν
καὶ
σοί,
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ;
ἦλθες
ὧδε
πρὸ
καιροῦ
βασανίσαι
ἡμᾶς;
és íme fölkiáltottak mondván mi nekünk és neked fiú a/az Istené jöttél ide előtt idő gyötörni minket |
Mt 9,27:
szentiras.hu
Καὶ
παράγοντι
ἐκεῖθεν
τῷ
Ἰησοῦ
ἠκολούθησαν *
δύο ¹
τυφλοὶ
κράζοντες
καὶ
λέγοντες ¹
Ἐλέησον ¹
ἡμᾶς,
˹υἱὲ˺
˹Δαυείδ.˺
és elmenetelekor onnét a/az Jézust követték kettőt vakok kiáltván és mondván könyörülj rajtunk fiú Dávidé |
Mt 14,26:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
περιπατοῦντα
ἐταράχθησαν
λέγοντες
ὅτι
Φάντασμά ¹
ἐστιν,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
ἔκραξαν.
a/az pedig tanítványok meglátván őt -on/-en/-ön a/az tenger menőként megrettentek mondván hogy kísértet van és -tól/-től a/az félelem fölkiáltottak |
Mt 14,30:
szentiras.hu
βλέπων
δὲ
τὸν
ἄνεμον *
ἐφοβήθη, ¹
καὶ
ἀρξάμενος
καταποντίζεσθαι
ἔκραξεν
λέγων ¹
Κύριε, ¹
σῶσόν
με.
látva pedig a/az szelet megijedt és elkezdve elmerülni fölkiáltott mondván Uram ments meg engem |
Mt 15,22:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἰδοὺ
γυνὴ
Χαναναία
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
ἐκείνων
ἐξελθοῦσα
ἔκραζεν
λέγουσα ¹
Ἐλέησόν ¹
με,
κύριε
υἱὸς
˹Δαυείδ·˺
ἡ
θυγάτηρ
μου
κακῶς
δαιμονίζεται.
és íme asszony kánaánita -tól/-től a/az határok azoké kimenvén kiáltotta mondván könyörülj engem Uram fiú Dávidé a/az leány enyém rosszul meg van szállva a démontól |
Mt 15,23:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῇ
λόγον.
καὶ
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἠρώτουν
αὐτὸν
λέγοντες ¹
Ἀπόλυσον ¹
αὐτήν,
ὅτι
κράζει
ὄπισθεν
ἡμῶν.
a/az pedig nem felelt neki igét és odamenvén a/az tanítványok övé kérték őt mondván bocsásd el őt mert kiáltozik hátul miénk |
Mt 20,30:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
δύο
τυφλοὶ
καθήμενοι
παρὰ
τὴν
ὁδόν, ¹
ἀκούσαντες
ὅτι
Ἰησοῦς
παράγει,
ἔκραξαν
λέγοντες ¹
˹Κύριε,
ἐλέησον ¹
ἡμᾶς,˺
υἱὸς
˹Δαυείδ.˺
és íme kettőt vakok ülők mellé a/az út meghallván hogy Jézus elmegy fölkiáltottak mondván Uram könyörülj rajtunk fiú Dávidé |
Mt 20,31:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ὄχλος
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
ἵνα
σιωπήσωσιν·
οἱ
δὲ
μεῖζον
ἔκραξαν
λέγοντες ¹
˹Κύριε,
ἐλέησον ¹
ἡμᾶς,˺
υἱὸς
˹Δαυείδ.˺
a/az pedig tömeg megfeddte őket hogy hallgassanak a/az pedig jobban fölkiáltottak mondván Uram könyörülj rajtunk fiú Dávidé |
Mt 21,9:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ὄχλοι
οἱ
προάγοντες
αὐτὸν
καὶ
οἱ
ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον
λέγοντες ¹
Ὡσαννὰ ¹
τῷ
υἱῷ
˹Δαυείδ·˺
Εὐλογημένος ¹
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου· ¹
Ὡσαννὰ ¹
ἐν
τοῖς
ὑψίστοις.
a/az pedig tömegek a/az előtte menők őt és a/az követők kiáltották mondván Hozsanna a/az fiúnak Dávidé megáldatott a/az eljövő -ban/-ben név Úré Hozsanna -ban/-ben a/az magasságok |
Mt 21,15:
szentiras.hu
Ἰδόντες ¹
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
τὰ
θαυμάσια
ἃ
ἐποίησεν
καὶ
τοὺς
παῖδας
τοὺς
κράζοντας
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
λέγοντας ¹
Ὡσαννὰ ¹
τῷ
υἱῷ
˹Δαυείδ˺
ἠγανάκτησαν
meglátván pedig a/az főpapok és a/az írástudók a/az csodálatos (tetteket) amiket cselekedett és a/az szolgákat a/az kiáltókat -ban/-ben a/az templom és mondókat Hozsanna a/az fiúnak Dávidé méltatlankodtak |
Mt 27,23:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἔφη ¹
Τί ¹
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν;
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραζον
λέγοντες ¹
Σταυρωθήτω. ¹
a/az pedig mondta mit tehát rosszat tett a/az pedig még jobban kiáltották mondván feszíttessék meg |
Mt 27,50:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
πάλιν
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
ἀφῆκεν
τὸ
πνεῦμα.
a/az pedig Jézus ismét fölkiáltva hanggal naggyal kiadta a/az szellemet/lelket |
Mk 3,11:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάθαρτα,
ὅταν
αὐτὸν
ἐθεώρουν,
προσέπιπτον
αὐτῷ
καὶ
ἔκραζον
˹λέγοντα˺
ὅτι
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
és a/az szellemek/lelkek a/az tisztátalanok amikor őt meglátták eléborultak neki és kiáltottak mondván hogy Te vagy a/az fiú a/az Istené |
Mk 5,5:
szentiras.hu
καὶ
διὰ παντὸς ¹
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ἦν
κράζων
καὶ
κατακόπτων
ἑαυτὸν
λίθοις.
és mindenkor éjszaka és nappal -ban/-ben a/az sírboltok és -ban/-ben, közt a/az hegyek volt kiáltó és vagdosó önmagát kövekkel |
Mk 5,7:
szentiras.hu
καὶ
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγει ¹
Τί ¹
ἐμοὶ ¹
καὶ
σοί, ¹
Ἰησοῦ
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου;
ὁρκίζω
σε
τὸν
θεόν,
μή
με
βασανίσῃς.
és fölkiáltva hanggal naggyal mondja Mi nekem és neked Jézus fia a/az Istené a/az magasságosé (esküvel) kényszerítelek téged a/az Istenre ne engem gyötörj |
Mk 9,24:
szentiras.hu
εὐθὺς
κράξας
ὁ
πατὴρ
τοῦ
παιδίου
ἔλεγεν ¹
Πιστεύω· ¹
βοήθει
μου
τῇ
ἀπιστίᾳ.
azonnal fölkiáltva a/az atya a/az kisgyermeké mondta Hiszek segíts enyém a/az hitetlenségen |
Mk 9,26:
szentiras.hu
καὶ
κράξας
καὶ
πολλὰ ¹
σπαράξας
ἐξῆλθεν·
καὶ
ἐγένετο
ὡσεὶ
νεκρὸς ¹
ὥστε
τοὺς
πολλοὺς
λέγειν
ὅτι
ἀπέθανεν.
és fölkiáltva és sokat rángatván/szaggatván kiment és lett mintegy halott úgyhogy a/az sokan mondták hogy meghalt |
Mk 10,47:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
ὅτι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζαρηνός
ἐστιν
ἤρξατο
κράζειν
καὶ
λέγειν ¹
Υἱὲ ¹
˹Δαυεὶδ˺
Ἰησοῦ,
ἐλέησόν
με.
és meghallván hogy Jézus a/az Názáreti van elkezdte kiáltani és mondani Fiú Dávidé Jézus könyörülj rajtam |
Mk 10,48:
szentiras.hu
καὶ
ἐπετίμων
αὐτῷ
πολλοὶ
ἵνα
σιωπήσῃ·
ὁ
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν ¹
Υἱὲ ¹
˹Δαυείδ,˺
ἐλέησόν
με.
és megfeddték őt sokan hogy hallgasson el a/az pedig sokkal inkább kiáltotta Fiú Dávidé könyörülj rajtam |
Mk 11,9:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
προάγοντες
καὶ
οἱ
ἀκολουθοῦντες ¹
ἔκραζον ¹
Ὡσαννά· ¹
Εὐλογημένος ¹
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου· ¹
és a/az előtte menők és a/az követők kiáltották Hozsanna Áldott a/az eljövő -ban/-ben név Úré |
Mk 15,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
πάλιν
ἔκραξαν ¹
Σταύρωσον ¹
αὐτόν.
a/az pedig ismét fölkiáltottak Feszítsd meg őt |
Mk 15,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
˹Πειλᾶτος˺
ἔλεγεν
αὐτοῖς ¹
Τί ¹
γὰρ
ἐποίησεν
κακόν;
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραξαν ¹
Σταύρωσον ¹
αὐτόν.
a/az pedig Pilátus mondta nekik mit ugyan tett rosszat a/az pedig még jobban fölkiáltottak Feszítsd meg őt |
Lk 4,41:
szentiras.hu
ἐξήρχετο
δὲ
καὶ
δαιμόνια
ἀπὸ
πολλῶν, ¹
˹κράζοντα˺
καὶ
λέγοντα
ὅτι ¹
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ· ¹
καὶ
ἐπιτιμῶν
οὐκ
εἴα
αὐτὰ
λαλεῖν,
ὅτι
ᾔδεισαν
τὸν
χριστὸν
αὐτὸν
εἶναι. ¹
kiment pedig és démonok -ból/-ből sokak kiáltozva és mondva hogy Te vagy a/az fiú a/az Istené és megfeddvén nem hagyta azokat szólni mert tudták a/az Krisztus ő az |
Lk 9,39:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
πνεῦμα
λαμβάνει ¹
αὐτόν, ¹
καὶ
˹ἐξέφνης˺
κράζει, ¹
καὶ
σπαράσσει
αὐτὸν
μετὰ
ἀφροῦ
καὶ
˹μόλις˺
ἀποχωρεῖ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
συντρῖβον
αὐτόν·
és íme szellem megragadja őt és hirtelen fölkiált és rángatja őt -val/-vel tajték/hab és alig távozik el -tól/-től ő összetörve őt |
Lk 18,39:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
προάγοντες
ἐπετίμων
αὐτῷ
ἵνα
σιγήσῃ· ¹
αὐτὸς
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν ¹
Υἱὲ ¹
˹Δαυείδ,˺
ἐλέησόν
με.
és a/az elöl menők megfeddték őt hogy némuljon el ő pedig sokkal inkább kiáltotta Fiú Dávidé könyörülj rajtam |
Lk 19,40:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν ¹
Λέγω ¹
ὑμῖν,
ἐὰν
οὗτοι
σιωπήσουσιν,
οἱ
λίθοι
κράξουσιν.
és felelvén mondta mondom nektek ha ezek elhallgatnak majd a/az kövek fognak kiáltani |
Jn 1,15:
szentiras.hu
˹(Ἰωάνης˺
μαρτυρεῖ
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
κέκραγεν
λέγων ¹
– οὗτος ¹
ἦν
˹ὁ
εἰπών –˺
Ὁ ¹
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος
ἔμπροσθέν
μου
γέγονεν,
ὅτι
πρῶτός
μου
ἦν·) ¹
János tanúskodik -ról/-ről ő és kiáltotta mondván ez volt a/az mondott a/az mögött én jövő előtt én lett mert előbb nálam volt |
Jn 7,28:
szentiras.hu
Ἔκραξεν ¹
οὖν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς
καὶ
λέγων ¹
Κἀμὲ ¹
οἴδατε
καὶ
οἴδατε
πόθεν
εἰμί·
καὶ
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλήλυθα,
ἀλλ᾽
ἔστιν
ἀληθινὸς
ὁ
πέμψας
με,
ὃν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε·
kiáltotta tehát -ban/-ben a/az templom tanítva a/az Jézus és mondván és engem ismertek és tudjátok honnan vagyok és -tól/-től önmagam nem jöttem hanem van igaz a/az küldő engem akit ti nem ismertek |
Jn 7,37:
szentiras.hu
Ἐν
δὲ
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
τῇ
μεγάλῃ
τῆς
ἑορτῆς
˹ἱστήκει˺
ὁ
Ἰησοῦς, ¹
καὶ
ἔκραξεν
λέγων ¹
Ἐάν ¹
τις
διψᾷ
ἐρχέσθω
πρός
με
καὶ
πινέτω.
-on/-en/-ön (itt) pedig a/az végső nap a/az nagy a/az ünnepé megállt a/az Jézus és kiáltott mondván ha valaki szomjazik jöjjön -hoz/-hez/-höz én és igyék |
Jn 12,44:
szentiras.hu
Ἰησοῦς
δὲ
ἔκραξεν
καὶ
εἶπεν ¹
Ὁ ¹
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
οὐ
πιστεύει
εἰς
ἐμὲ
˹ἀλλὰ˺
εἰς
τὸν
πέμψαντά
με,
Jézus pedig kiáltott és mondta a/az hívő -ban/-ben én nem hisz -ban/-ben én hanem -ban/-ben a/az elküldő engem |
Acs 7,57:
szentiras.hu
κράξαντες
δὲ
φωνῇ
μεγάλῃ
συνέσχον
τὰ
ὦτα
αὐτῶν, ¹
καὶ
ὥρμησαν
ὁμοθυμαδὸν
ἐπ᾽
αὐτόν, ¹
kiáltva pedig hanggal naggyal összeszorították a/az füleket övék és rárohantak egyetlen indulattal -ra/-re ő |
Acs 7,60:
szentiras.hu
θεὶς
δὲ
τὰ
γόνατα
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ ¹
Κύριε, ¹
μὴ
στήσῃς
αὐτοῖς
ταύτην
τὴν
ἁμαρτίαν· ¹
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἐκοιμήθη.
letéve pedig a/az térdeket kiáltott hanggal naggyal Uram ne állítsd föl nekik ezt a/az bűnt és ezt mondván elszenderült |
Acs 14,14:
szentiras.hu
ἀκούσαντες ¹
δὲ
οἱ
ἀπόστολοι
Βαρνάβας ¹
καὶ
Παῦλος, ¹
διαρρήξαντες
τὰ
ἱμάτια
˹ἑαυτῶν˺
ἐξεπήδησαν
εἰς
τὸν
ὄχλον, ¹
κράζοντες
meghallván pedig a/az apostolok Barnabás és Pál megszaggatva a/az ruhákat övék kifutottak -ba/-be a/az tömeg kiáltván |
Acs 16,17:
szentiras.hu
αὕτη
κατακολουθοῦσα
[τῷ] ¹
Παύλῳ
καὶ
ἡμῖν
ἔκραζεν
λέγουσα ¹
Οὗτοι ¹
οἱ
ἄνθρωποι
δοῦλοι
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
εἰσίν,
οἵτινες
καταγγέλλουσιν
ὑμῖν
ὁδὸν
σωτηρίας.
ez követve a/az Pált és minket kiáltotta mondván azok a/az emberek (rab)szolgák a/az Istené a/az legfölségesebbé vannak akik prédikálják nektek utat üdvösségé |
Acs 19,28:
szentiras.hu
ἀκούσαντες ¹
δὲ
καὶ
γενόμενοι
πλήρεις
θυμοῦ
ἔκραζον
λέγοντες ¹
Μεγάλη ¹
ἡ
Ἄρτεμις
Ἐφεσίων.
meghallván pedig és válva telivé haraggal kiáltották mondván nagy a/az Artemisz efezusiaké |
Acs 19,32:
szentiras.hu
ἄλλοι
μὲν
οὖν
ἄλλο
τι
ἔκραζον, ¹
ἦν
γὰρ
ἡ
ἐκκλησία
˹συνκεχυμένη,˺
καὶ
οἱ
πλείους
οὐκ
ᾔδεισαν
τίνος ¹
ἕνεκα
συνεληλύθεισαν.
mindenki (itt) egyrészt tehát mást valamit kiáltozott volt ugyanis a/az gyülekezet megzavarodva és a/az legtöbbek nem értették mi- -ért gyűltek össze |