Előfordulások

κρέας, -έως

Ter 9,4: szentiras.hu πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
mindazonáltal (nyers) húst -val, -vel vér éltetőé nem esztek majd
Kiv 12,8: szentiras.hu καὶ φάγονται ¹ τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
és megeszik majd a/az húsokat a/az éjszakán ezen sülteket tűzzel és kovásztalan kenyereket on/-en/-ön keserűgyökerek esznek majd
Kiv 12,46: szentiras.hu ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, ¹ καὶ οὐκ ἐξοίσετε ¹ ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
-ban/-ben ház egy eszik majd és nem kiviszitek majd -ból/-ből a/az ház a/az húsoké kívül is csontot nem összetöritek majd -ból/-ből az
Kiv 16,3: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség
Kiv 16,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ᾽ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ᾽ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ᾽ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ.
és mondta Mózes -ban/-ben a/az adni Úr nektek este húst enni és kenyereket a/az reggel -ra/-re hízlalás -ért, miatt a/az meghallani Úr a/az zúgolódást tiétek amit ti zúgolódtok ellen mi mi pedig kik vagyunk nem ugyanis ellen mi a/az zúgolódás tiétek van hanem vagy ellen a/az Isten
Kiv 16,12: szentiras.hu Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
hallottam a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé szólj -hoz/-hez/-höz ők mondva a/az -ra/-re este esztek majd húst és a/az reggel beteltek kenyerekkel és meg fogjátok ismerni hogy én Úr a/az Isten tiétek
Kiv 21,28: szentiras.hu Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα, καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται ¹ τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.
ha pedig felökleljen bika férfit vagy asszonyt és meghaljon kövekkel köveztessék meg a/az bika és nem eszi majd a/az húst övé a/az pedig úr a/az bikáé ártatlan lesz
Kiv 22,30: szentiras.hu καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ ¹ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, ¹ τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
és férfiak szentek lesztek nekem és (nyers) húst vadállattól megragadottat nem esztek majd a/az kutyának hajítsátok azt
Kiv 29,14: szentiras.hu τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις ¹ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
a/az pedig húsokat a/az borjúé és a/az bőrt és a/az trágyát elégeted majd tűzzel kívül a/az tábor(on) bűné ugyanis van
Kiv 29,31: szentiras.hu καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ ¹ καὶ ἑψήσεις ¹ τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
és a/az kost a/az teljesítésé veszed majd és főzöd majd a/az húst -ban/-ben hely szent
Kiv 29,32: szentiras.hu καὶ ἔδονται ¹ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
és esznek majd Áron és a/az fiak övé a/az húst a/az kosé és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár szemben a/az ajtók(kal) a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Kiv 29,34: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις ¹ τὰ λοιπὰ πυρί· οὐ βρωθήσεται, ¹ ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
ha pedig meghagyasson -ból/-ből a/az húsok a/az áldozaté a/az teljesítésé és a/az kenyerek -ig reggel elégeted majd a/az többieket tűzzel nem étetik majd szentség ugyanis van
Lev 6,20: szentiras.hu πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃ ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ᾽ αὐτὸ πλυθήσεται ¹ ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
bárki a/az érintő a/az húsoké övé megszenteltetik majd és akinek ha ráhintessen -ból/-ből a/az vér övé -ra/-re a/az ruha ami ha meghintessen -ra/-re az kimosatik majd -ban/-ben hely szent
Lev 7,15: szentiras.hu καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· ¹ οὐ καταλείψουσιν ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
és a/az húsok áldozatoké dicséreté szabadításé neki lesz és -ban/-ben amely nap ajándékoz megeszi majd ne hagynak majd -ból/-ből ő -ra/-re a/az reggel
Lev 7,17: szentiras.hu καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹
és a/az meghagyatva -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké -ig nap harmadik -val/-vel tűz meg fog égettetni
Lev 7,18: szentiras.hu ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται.
ha pedig étkezve egyen -ból/-ből a/az húsok a/az napon a/az harmadikon nem elfogadtatik majd neki a/az bemutatónak azt nem fog beszámíttatni neki förtelem van a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből ő a/az bűnt vesz majd
Lev 7,19: szentiras.hu καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ¹ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹ πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
és húsokat amiket csak 0 érintsen bármié tisztátalané ne megeszi majd -val/-vel tűz fog megégettetni bármi tiszta eszik majd húsokat
Lev 7,19: szentiras.hu καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ¹ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹ πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
és húsokat amiket csak 0 érintsen bármié tisztátalané ne megeszi majd -val/-vel tűz fog megégettetni bármi tiszta eszik majd húsokat
Lev 7,20: szentiras.hu ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ, ἀπολεῖται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré és a/az tisztátalanság övé -on/-en/-ön ő el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Lev 7,21: szentiras.hu καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
és lélek amely 0 érintse bármié dologé tisztátalané vagy -ból/-ből tisztátalanság emberé vagy a/az négylábúaké a/az tisztátalanoké vagy bármié utálatosságé tisztátalané és egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Lev 8,17: szentiras.hu καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és a/az borjút és a/az bőrt övé és a/az húsokat övé és a/az trágyát övé és elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on) amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek
Lev 8,31: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε ¹ αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται ¹ αὐτά·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és a/az fiak övé főzzétek a/az húst -ban/-ben a/az udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé -ban/-ben hely szent és ott fogjátok enni azokat és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár a/az beteljesedésé amit azonmód (ahogy) rendeltette nekem mondva Áron és a/az fiak övé eszik majd azokat
Lev 8,32: szentiras.hu καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹
és a/az hagyatott a/az húsok közül és a/az kenyerek -val/-vel tűz fog megégettetni
Lev 9,11: szentiras.hu καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
és a/az húst és a/az bőrt elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on)
Lev 11,8: szentiras.hu ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε ¹ καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ¹ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
-ból/-ből a/az húsok övék ne esztek majd és a/az dögöké övék ne megérintitek majd tisztátalanok ezeket nektek
Lev 11,11: szentiras.hu καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε ¹ καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε· ¹
és utálatosságok lesznek nektek -ból/-ből a/az húsok övék ne esztek majd és a/az hullákat övék utálni fogjátok
Lev 16,27: szentiras.hu καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν ¹ αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν ¹ αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az bakot a/az -ért a/az vétek amiké a/az vér bevitetett kiengesztelni -ban/-ben a/az szent kiviszik majd azokat kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni azokat -val/-vel tűz és a/az bőröket övék és a/az húst övék és a/az trágyát övék
Lev 22,30: szentiras.hu αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, ¹ οὐκ ἀπολείψετε ¹ ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος.
ezen a/az napon annak eszi majd nem fogjátok hagyni -ból/-ből a/az húsok -ra/-re a/az reggel én vagyok Úr
Szám 11,4: szentiras.hu Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
és a/az zagyva tömeg a/az között ők megkívántak vágyat és leülve sírtak és a/az fiak Izraelé és mondták ki minket táplál majd húsokat
Szám 11,13: szentiras.hu πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ᾽ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
honnan nekem húst adni egésznek a/az népnek ennek mert sírnak -on/-en/-ön én mondva adj nekünk húst hogy együnk
Szám 11,13: szentiras.hu πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ᾽ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
honnan nekem húst adni egésznek a/az népnek ennek mert sírnak -on/-en/-ön én mondva adj nekünk húst hogy együnk
Szám 11,18: szentiras.hu καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
és a/az népnek mondjad szentelődjetek meg -ra/-re holnap és enni fogtok húst mert siránkoztatok előtt Úr mondva ki minket táplál majd húst mert nekünk van -ban/-ben Egyiptom és adni fog Úr nektek húst enni és enni fogtok húst
Szám 11,18: szentiras.hu καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
és a/az népnek mondjad szentelődjetek meg -ra/-re holnap és enni fogtok húst mert siránkoztatok előtt Úr mondva ki minket táplál majd húst mert nekünk van -ban/-ben Egyiptom és adni fog Úr nektek húst enni és enni fogtok húst
Szám 11,18: szentiras.hu καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
és a/az népnek mondjad szentelődjetek meg -ra/-re holnap és enni fogtok húst mert siránkoztatok előtt Úr mondva ki minket táplál majd húst mert nekünk van -ban/-ben Egyiptom és adni fog Úr nektek húst enni és enni fogtok húst
Szám 11,18: szentiras.hu καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
és a/az népnek mondjad szentelődjetek meg -ra/-re holnap és enni fogtok húst mert siránkoztatok előtt Úr mondva ki minket táplál majd húst mert nekünk van -ban/-ben Egyiptom és adni fog Úr nektek húst enni és enni fogtok húst
Szám 11,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
és mondta Mózes hatszázak ezrek gyalogosoké a/az nép között akik vagyok között ők és te mondtad húst fogok adni nekik enni és eszik majd hónapon napoké
Szám 11,33: szentiras.hu τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
a/az húsok még voltak között a/az fogak övék mielőtt elfogyni és Úr földühíttetett ellen a/az nép és levágta Úr a/az népet csapást nagyot nagyon
Szám 18,18: szentiras.hu καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί· καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται.
és a/az hústok legyenek neked amint és a/az mellet a/az fedőé és szerint a/az kar a/az jobbat neked legyen
Szám 19,5: szentiras.hu καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
és meg fogják égetni őt előtt ő és a/az bőrt és a/az húst övé és a/az vér övé -val/-vel a/az trágya övé meg fog égettetni
MTörv 12,15: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις ¹ καὶ φάγῃ ¹ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται ¹ αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
hanem mint -val, -vel teljes vágyakozás tiéd áldozol majd és eszed majd húst szerint a/az áldás Úré a/az Istené tiéd amit adott neked -ban/-ben minden város a/az tisztátalan között te és a/az tiszta -ra/-re a/az az eszik majd azt mint gazellát vagy szarvast
MTörv 12,20: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέν σοι, καὶ ἐρεῖς Φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ ¹ κρέα.
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd éppen úgy, ahogy szólt neked és mondani fogod eszek majd húst ha kívánjon a/az lélek tiéd úgyhogy enni húst -val, -vel teljes vágyakozás a/az léleké tiéd eszel majd húst
MTörv 12,20: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέν σοι, καὶ ἐρεῖς Φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ ¹ κρέα.
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd éppen úgy, ahogy szólt neked és mondani fogod eszek majd húst ha kívánjon a/az lélek tiéd úgyhogy enni húst -val, -vel teljes vágyakozás a/az léleké tiéd eszel majd húst
MTörv 12,20: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέν σοι, καὶ ἐρεῖς Φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ ¹ κρέα.
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd éppen úgy, ahogy szólt neked és mondani fogod eszek majd húst ha kívánjon a/az lélek tiéd úgyhogy enni húst -val, -vel teljes vágyakozás a/az léleké tiéd eszel majd húst
MTörv 12,23: szentiras.hu πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή· οὐ βρωθήσεται ¹ ἡ ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν,
fordíts figyelmet erősen a/az ne enni vért mert a/az vér övé lélek nem étetik majd a/az lélek -val/-vel a/az húsok
MTörv 12,27: szentiras.hu καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου· τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ δὲ κρέα φάγῃ. ¹
és fogsz tenni a/az égőáldozatokat tiéd a/az húst felviszed majd -ra/-re a/az oltár Úré a/az Istené tiéd a/az pedig vért a/az véresáldozatoké tiéd ráöntöd majd -ra/-re a/az láb a/az oltáré Úré a/az Istené tiéd a/az pedig húst eszed majd
MTörv 12,27: szentiras.hu καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου· τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ δὲ κρέα φάγῃ. ¹
és fogsz tenni a/az égőáldozatokat tiéd a/az húst felviszed majd -ra/-re a/az oltár Úré a/az Istené tiéd a/az pedig vért a/az véresáldozatoké tiéd ráöntöd majd -ra/-re a/az láb a/az oltáré Úré a/az Istené tiéd a/az pedig húst eszed majd
MTörv 14,8: szentiras.hu καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε ¹ καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.– ¹
és a/az disznót mert osztott/hasadt patával rendelkezik patát ezt és hasított patája van karmokat patáé és ez felkérődzött táplálékot nem rág tisztátalan ez nektek -ból/-ből a/az húsok övék nem fogtok enni és a/az hulláké övék nem megérintitek majd
MTörv 16,4: szentiras.hu οὐκ ὀφθήσεταί ¹ σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ οὐ κοιμηθήσεται ἀπὸ τῶν κρεῶν, ὧν ἐὰν θύσῃς τὸ ἑσπέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ, εἰς τὸ πρωί.
nem fog megjelenni neked kovász között mindenek a/az határvidék tiéd hetet napokat és nem fektetik majd -ból/-ből a/az húsok amik ha föláldozzad a/az este a/az napon a/az elsőn -ra/-re a/az reggel
MTörv 28,53: szentiras.hu καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου.
és megeszed majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd húst fiaké tiéd és lányoké tiéd amiket csak adott neked Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel szorongat majd téged a/az ellenség tiéd
MTörv 32,42: szentiras.hu μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
megrészegítem majd a/az nyilakat enyém -tól/-től vér és a/az kard enyém fölemészt majd húst -ból/-ből vér holttesteké és (hadi)foglyoké -ból/-ből fej fejedelmeké ellenségeké
JudgA 6,19: szentiras.hu καὶ Γεδεων εἰσῆλθεν καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οιφι ἀλεύρου ἄζυμα καὶ τὰ κρέα ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ κανοῦν καὶ τὸν ζωμὸν ἐνέχεεν εἰς χύτραν καὶ ἐξήνεγκεν πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν δρῦν καὶ προσεκύνησεν.
és Gedeon bement és tett kecskét kecskéké és egy efa liszté kovásztalan kenyerek és a/az húst rátette -ra/-re a/az nádkosarat és a/az levest öntötte -ba/-be cserépfazék és kivezette -hoz/-hez/-höz ő alatt a/az tölgyes és leborult
JudgA 6,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου Λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον· καὶ ἐποίησεν οὕτως.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré vedd el a/az húst és a/az kenyereket a/az kovásztalant és tedd -hoz/-hez/-höz a/az szikla az és a/az levest öntsd ki és tett így
JudgA 6,21: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων, καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben a/az kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és föllobbant tűz -ból/-ből a/az és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -ból/-ből szemek övé
JudgA 6,21: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων, καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben a/az kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és föllobbant tűz -ból/-ből a/az és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -ból/-ből szemek övé
1Sám 2,13: szentiras.hu καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
és a/az igaz volta a/az papé -tól/-től a/az nép minden a/az föláldozva és ment a/az fiúcska a/az papé mint 0 kifőtt a/az (nyers) húst és -ban/-ben a/az kéz övé
1Sám 2,15: szentiras.hu καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
és mielőtt elfüstölögtetni a/az kövérséget ment a/az fiúcska a/az papé és mondta a/az férfinak a/az föláldozva add (nyers) húst sütni a/az papnak és nem ne (vissza)vegyem -tól/-től tiéd főttet -ból/-ből a/az üst
1Kir 17,6: szentiras.hu καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τὸ πρωὶ καὶ κρέα τὸ δείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάρρου ἔπινεν ὕδωρ.
és a/az hollók vitték neki kenyereket a/az reggel és húst a/az délután és -ból/-ből a/az patak ivott vizet
Jób 10,11: szentiras.hu δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. ¹
bőrt és (nyers) húst engem felöltöztettél csontokkal pedig és izmokkal engem felfűztél
Zsolt 49,13: szentiras.hu μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι;
nem eszek majd húst bikáké vagy vért kecskebakoké iszok majd
Péld 23,20: szentiras.hu μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς·
ne legyél borivó se pedig kinyújtsd (magad) összejövetelekre húsoké és vásárlásokra
Iz 22,13: szentiras.hu αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
ők pedig tették örömöt és örömujjongást leölve jószágokat és föláldozva juhokat úgyhogy enni húst és inni bort mondva eszünk és iszunk holnap ugyanis meghalunk
Iz 44,16: szentiras.hu οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾽ αὐτῶν· καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερμανθεὶς εἶπεν Ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ.
amié a/az felét övé elégették -ban/-ben tűz és meggyújtva sütöttek kenyereket -on/-en/-ön ők és -on/-en/-ön ő (nyers) húst sütve megette és megtelik/jól lakik és melegedve mondta kellemes nekem hogy megmelegedtem és láttam tüzet
Iz 44,19: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
és nem megfontolta a/az szívvel övé sem átgondolta -ban/-ben a/az lélek övé sem megismerte a/az okossággal hogy a/az felet övé elégette -ban/-ben tűz és megsütötte -on/-en/-ön a/az parazsak övé kenyereket és sütve húst evett és a/az maradékot övé -ra/-re utálatosság készítette és hódolva leborulnak neki
Iz 65,4: szentiras.hu καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δι᾽ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν·
és -ban/-ben a/az sírboltok és -ban/-ben a/az barlangok alszanak -ért álmok a/az evén húst sertéshez tartozókat és levest véresáldozatoké beszennyeződve mindenek a/az edények övék
Iz 66,17: szentiras.hu οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν ˹νῦν˺ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπεν κύριος,
a/az megszentelők és megtisztítók -ba/-be a/az kertek és -ban/-ben a/az kapulajak evén húst sertéshez tartozót és a/az utálatosságokat és a/az most -ra/-re a/az az fölemésztettek majd mondta Úr
Jer 7,21: szentiras.hu τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
ezeket mondja Úr a/az égőáldozatokat tiétek gyűjtsétek össze -val/-vel a/az véresáldozatok tiétek és egyétek meg húsokat
Jer 11,15: szentiras.hu τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ;
mit a/az szeretett -ban/-ben a/az ház enyém tette utálatosságot csak nem imák és húsok szentek elveszik majd -tól/-től te a/az rosszaságokat tiéd vagy ezekhez szöksz majd
Jer 37,16: szentiras.hu διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου, κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σε δώσω εἰς προνομήν.
-ért ez mindnyájan a/az emésztők téged megemészttetnek majd és mindnyájan a/az ellenségek tiéd (nyers) húst övék egészet emésztik majd miatt sokaság igazságtalanságok tiéd megsokasíttattak a/az bűnök tiéd tették ezeket veled és lesznek a/az szétszórók/kifosztók téged -ra/-re préda és mindegyiket a/az feldúlókat téged adni fogom -ra/-re zsákmány
Ez 4,14: szentiras.hu καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ· ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.
és mondtam semmiképpen Uram Isten a/az Izrael íme a/az lélek enyém nem beszennyeződött -ban/-ben tisztátalanság és tetemet és vadállattól megragadottat nem ettem -tól/-től származás enyém -ig a/az most sem ment be -ba/-be a/az száj enyém minden (nyers) hús
Ez 11,3: szentiras.hu οἱ λέγοντες Οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.
a/az mondván nem nemrég épíették a/az házak neki van a/az üst mi pedig a/az húst
Ez 11,7: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
-ért ez ezeket mondja úr a/az holtakat tiétek akiket verjétek meg -ban/-ben közép övé azok vannak a/az húst neki pedig a/az üst van és titeket kihozzam -ból/-ből között övé
Ez 11,11: szentiras.hu αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα, καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα· ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς,
neki nektek nem lesz -ba/-be üst és ti nem ne legyetek -ban/-ben közép övé -ba/-be hús -on/-en/-ön a/az határok a/az Izrael ítélek titeket
Ez 24,10: szentiras.hu καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ, ὅπως τακῇ τὰ κρέα καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς
és meg foglak sokasítani a/az fákat és a/az tűz úgy, hogy megolvadjon a/az húst és kisebbedjen a/az
Ez 39,17: szentiras.hu καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου Συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε, συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου, ἣν τέθυκα ὑμῖν, θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ, καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἷμα.
és te fiú emberé mondtam ezeket mondja úr mondtam minden madár madár és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az bestiák a/az síkságé gyűljetek egybe és jöjjetek gyűljetek egybe -tól/-től minden a/az körülötte -ra/-re a/az áldozatot enyém amit föláldoztam nektek áldozatot nagyot -ra/-re a/az hegyek Izrael és fogjátok enni húst és kiisszátok vér
Ez 39,18: szentiras.hu κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε, κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες.
húst óriások fogjátok enni és vér fejedelmek (közül) a/az föld kiisszátok kosokat és jószágokat és kecskebakokat és a/az jószágok mindnyájan
Dán 10,3: szentiras.hu ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον, καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου, ἔλαιον οὐκ ἠλειψάμην ἕως τοῦ συντελέσαι με τὰς τρεῖς ἑβδομάδας τῶν ἡμερῶν.
kenyeret kívánságoké nem ettem és hús és bor nem bement -ba/-be a/az száj enyém olajat nem megkentem -ig a/az befejezni engem a/az három heteket a/az napoké
Oz 8,13: szentiras.hu διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
mivel ha áldozzanak áldozatot és egyenek húst Úr nem elfogadja majd azokat most emlékezetbe idéztetnek majd a/az igazságtalanságoket övék és bosszút áll majd a/az bűnöket övék ők -ba/-be Egyiptom visszafordultak és között asszírok tisztátalanokat fognak enni
Mik 3,3: szentiras.hu ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν,
amit azonmód (ahogy) megették a/az húsokat a/az népé enyém és a/az bőröket övék -ról/-ről a/az csontok övék lenyúzták és a/az csontokat övék darabokra törték és szétdarabolták mint húsokat -ba/-be üst és mint (nyers) húsokat -ba/-be cserépfazék
Agg 2,12: szentiras.hu Ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος, εἰ ἁγιασθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Οὔ.
ha vegyen ember húst szentet -ban/-ben a/az a legkülső a/az ruháé övé és érintse a/az véget a/az ruháé övé kenyéré vagy főznivalóé vagy boré vagy olajé vagy bármié ételé vajon megszenteltetik majd és feleltek a/az papok és mondták nem
Zak 11,16: szentiras.hu διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
mivel íme én fölkeltek (egy) pásztort -ra/-re a/az föld a/az tönkretettet egyáltalán nem látogatja meg és a/az szétszórtat egyáltalán nem keresi meg és a/az eltaposottat egyáltalán nem gyógyítja meg és a/az épet egyáltalán nem igazítja és a/az húsokat a/az választottaké fölemészti majd és a/az csigolyákat övék kicsavarja majd
2Mak 6,18: szentiras.hu Ελεαζαρος τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων, ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος, ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας.
Eleazár valaki a/az első(séget birtokló)ké írástudóké férfi már előrehaladott a/az életkort és a/az a/az arc kényszerítetik enni sertéshez tartozót (nyers) húst
2Mak 6,21: szentiras.hu οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα, οἷς καθῆκον αὐτῷ χρᾶσθαι, δι᾽ αὐτοῦ παρασκευασθέντα, ὑποκριθῆναι δὲ ὡς ἐσθίοντα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστεταγμένα τῶν ἀπὸ τῆς θυσίας κρεῶν,
a/az pedig által (itt) a/az törvénysértő rendelve -ért a/az -ból/-ből a/az régiek idők -hoz/-hez/-höz a/az férfi ismeretet elvéve őt szerint egyedül kérték hordozva húst akiknek járandót neki hasznát venni által ő elkészíttetve pedig mint evőt a/az által a/az király elrendelve a/az -tól/-től a/az áldozatok húsoké
2Mak 6,21: szentiras.hu οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα, οἷς καθῆκον αὐτῷ χρᾶσθαι, δι᾽ αὐτοῦ παρασκευασθέντα, ὑποκριθῆναι δὲ ὡς ἐσθίοντα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστεταγμένα τῶν ἀπὸ τῆς θυσίας κρεῶν,
a/az pedig által (itt) a/az törvénysértő rendelve -ért a/az -ból/-ből a/az régiek idők -hoz/-hez/-höz a/az férfi ismeretet elvéve őt szerint egyedül kérték hordozva húst akiknek járandót neki hasznát venni által ő elkészíttetve pedig mint evőt a/az által a/az király elrendelve a/az -tól/-től a/az áldozatok húsoké
2Mak 7,1: szentiras.hu δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους.
pedig és hét testvéreket -val/-vel a/az anya elfogatva kényszeríteni által a/az király -tól/-től a/az tiltottak húsoké korbáccsal és szíjakkal
4Mak 5,2: szentiras.hu παρεκέλευεν τοῖς δορυφόροις ἕνα ἕκαστον Εβραῖον ἐπισπᾶσθαι καὶ κρεῶν ὑείων καὶ εἰδωλοθύτων ἀναγκάζειν ἀπογεύεσθαι·
a/az elsőt mindegyiket hébert ráhúzni és húsoké és bálványáldozatoké kényszeríteni
Ód 2,42: szentiras.hu μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐθνῶν.
megrészegedjek a/az nyilakat enyém -tól/-től vér és a/az kard enyém fölemészt húst -tól/-től vér holttesteké és foglyoké -tól/-től fej fejedelmek (közül) nemzeteké
SalZsolt 8,12: szentiras.hu ἐπατοῦσαν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἐν ἀφέδρῳ αἵματος ἐμίαναν τὰς θυσίας ὡς κρέα βέβηλα.
megtaposták a/az oltárt Úré -ból/-ből minden tisztátalanság és -val, -vel menstruáció véré beszennyezték a/az áldozatokat mint húst szentségtörők
Bír 6,19: szentiras.hu καὶ Γεδεων εἰσῆλθεν καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οιφι ἀλεύρου ἄζυμα καὶ τὰ κρέα ἔθηκεν ἐν τῷ κοφίνῳ καὶ τὸν ζωμὸν ἔβαλεν ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν τερέμινθον καὶ προσήγγισεν
és Gedeon bement és tett kecskét kecskéké és egy efa liszté kovásztalan kenyerek és a/az húst elhelyezte -ban/-ben a/az kosár és a/az levest bedobta -ban/-ben a/az cserépfazék és kivezette azokat -hoz/-hez/-höz ő alatt a/az pisztáciát és közeledett
Bír 6,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε ¹ καὶ ἐποίησεν οὕτως
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal a/az Istené vedd el a/az húst és a/az kovásztalan kenyerek és tedd -hoz/-hez/-höz a/az szikla az és a/az levest közelebb levőket öntsd és tett így
Bír 6,21: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων καὶ ἀνέβη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἐπορεύθη ἀπὸ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és fölment tűz -ból/-ből a/az és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -tól/-től szemek övé
Bír 6,21: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων καὶ ἀνέβη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἐπορεύθη ἀπὸ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és fölment tűz -ból/-ből a/az és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -tól/-től szemek övé
DanTh 10,3: szentiras.hu ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου καὶ ἄλειμμα οὐκ ἠλειψάμην ἕως πληρώσεως τριῶν ἑβδομάδων ἡμερῶν
kenyeret vágyaké nem ettem és hús és bor nem bement -ba/-be a/az száj enyém és balzsamot nem megkentem magamra -ig betöltés hármaké heteké napoké
Róm 14,21: szentiras.hu καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ ˹πεῖν˺ οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει· ¹
a/az nem enni húsokat se pedig inni bort se pedig -ban/-ben amely a/az testvér tiéd megütközik
1Kor 8,13: szentiras.hu διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
azért ha (szilárd) étel megbotránkoztat a/az testvért enyém nem nem eszem húsokat -ba/-be a/az eon hogy nem a/az testvért enyém megbotránkoztassam