Előfordulások
κρείττων v. κρείσσων, -ον
Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
Jud 7,27:
szentiras.hu
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμῖν
γενηθῆναι
αὐτοῖς
εἰς
διαρπαγήν·
ἐσόμεθα
γὰρ
εἰς
δούλους,
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ὀψόμεθα
τὸν
θάνατον
τῶν
νηπίων
ἡμῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
τέκνα
ἡμῶν
ἐκλειπούσας
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν.
jobb ugyanis nekünk meglenni nekik -ba/-be zsákmány lenni fogunk ugyanis -ba/-be (rab)szolgák és fog élni a/az lélek miénk és nem látjuk majd a/az halál a/az kisdedeké miénk -ban/-ben szemek miénk és a/az feleségeket és a/az gyermekeket miénk véget érve a/az lelkeket övék |
Zsolt 36,16:
szentiras.hu
κρεῖσσον
ὀλίγον
τῷ
δικαίῳ
ὑπὲρ
πλοῦτον
ἁμαρτωλῶν
πολύν·
jobb (egy) kevés a/az igaznak fölött gazdagság bűnösöké sokat |
Zsolt 62,4:
szentiras.hu
ὅτι
κρεῖσσον
τὸ
ἔλεός
σου
ὑπὲρ
ζωάς·
τὰ
χείλη
μου
ἐπαινέσουσίν
σε.
mert jobb a/az irgalom tiéd fölött életek a/az ajkak enyém dicsérnek majd téged |
Péld 3,14:
szentiras.hu
κρεῖττον
γὰρ
αὐτὴν
ἐμπορεύεσθαι
ἢ
χρυσίου
καὶ
ἀργυρίου
θησαυρούς.
jobb ugyanis őt kereskedni mint arannyal és ezüsté kincseket |
Péld 21,9:
szentiras.hu
κρεῖσσον
οἰκεῖν
ἐπὶ
γωνίας
ὑπαίθρου
ἢ
ἐν
κεκονιαμένοις
μετὰ
ἀδικίας
καὶ
ἐν
οἴκῳ
κοινῷ.
jobb lakni -on/-en/-ön sarok szabad levegőn mint -val, -vel bemeszeltek -val/-vel igazságtalanság és -ban/-ben ház közös |
Péld 21,19:
szentiras.hu
κρεῖσσον
οἰκεῖν
ἐν
γῇ
ἐρήμῳ
ἢ
μετὰ
γυναικὸς
μαχίμου
καὶ
γλωσσώδους
καὶ
ὀργίλου.
jobb lakni -ban/-ben föld puszta mint -val/-vel asszony civakodó és fecsegő és haragos |
Péld 25,7:
szentiras.hu
κρεῖσσον
γάρ
σοι
τὸ
ῥηθῆναι
Ἀνάβαινε
πρός
με,
ἢ
ταπεινῶσαί
σε
ἐν
προσώπῳ
δυνάστου.
ἃ
εἶδον
οἱ
ὀφθαλμοί
σου,
λέγε.
jobb ugyanis neked a/az mondatni jöjj fel -hoz/-hez/-höz én mint megalázkodjál téged -ban/-ben színe hatalmasé amiket láttak a/az szemek tiéd mondd |
Péld 25,24:
szentiras.hu
κρεῖττον
οἰκεῖν
ἐπὶ
γωνίας
δώματος
ἢ
μετὰ
γυναικὸς
λοιδόρου
ἐν
οἰκίᾳ
κοινῇ.
jobb lakni -on/-en/-ön szeglet háztetőé mint -val/-vel asszony gyalázkodó -ban/-ben ház közös |
Bölcs 15,17:
szentiras.hu
θνητὸς
δὲ
ὢν
νεκρὸν
ἐργάζεται
χερσὶν
ἀνόμοις·
κρείττων
γάρ
ἐστιν
τῶν
σεβασμάτων
αὐτοῦ,
ὧν
αὐτὸς
μὲν
ἔζησεν,
ἐκεῖνα
δὲ
οὐδέποτε.–
halandó pedig levő halottat szerez kezekkel törvény nélküli kiválóbb mert van a/az tárgyak(nál) övé amiké ő maga valóban élt azok pedig sohasem |
Sir 19,24:
szentiras.hu
κρείττων
ἡττώμενος
ἐν
συνέσει
ἔμφοβος
ἢ
περισσεύων
ἐν
φρονήσει
καὶ
παραβαίνων
νόμον.
kiválóbb legyőzetve -ban/-ben értelmesség (isten)félő mint bővelkedve -ban/-ben okosság és átlépve törvényt |
Sir 23,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώσονται
οἱ
καταλειφθέντες
ὅτι
οὐθὲν
κρεῖττον
φόβου
κυρίου
καὶ
οὐθὲν
γλυκύτερον
τοῦ
προσέχειν
ἐντολαῖς
κυρίου.
és fölismerik majd a/az otthagyatottak hogy semmi jobb félelemnél Úré és semmi édes a/az hogy ügyeljünk parancsokra Úré |
Sir 33,22:
szentiras.hu
κρεῖσσον
γάρ
ἐστιν
τὰ
τέκνα
δεηθῆναί
σου
ἢ
σὲ
ἐμβλέπειν
εἰς
χεῖρας
υἱῶν
σου.
jobb ugyanis van a/az gyermekeket kérlelni tiéd vagy téged rátekinteni -ba/-be kezek fiaké tiéd |
Sir 40,28:
szentiras.hu
Τέκνον,
ζωὴν
ἐπαιτήσεως
μὴ
βιώσῃς·
κρεῖσσον
ἀποθανεῖν
ἢ
ἐπαιτεῖν.
gyermek életet nem élj jobb meghalni vagy kéregetni |
Bár 6,58:
szentiras.hu
ὥστε
κρεῖσσον
εἶναι
βασιλέα
ἐπιδεικνύμενον
τὴν
ἑαυτοῦ
ἀνδρείαν
ἢ
σκεῦος
ἐν
οἰκίᾳ
χρήσιμον,
ἐφ᾽
ᾧ
χρήσεται
ὁ
κεκτημένος,
ἢ
οἱ
ψευδεῖς
θεοί·
ἢ
καὶ
θύρα
ἐν
οἰκίᾳ
διασῴζουσα
τὰ
ἐν
αὐτῇ
ὄντα
ἢ
οἱ
ψευδεῖς
θεοί,
καὶ
ξύλινος
στῦλος
ἐν
βασιλείοις
ἢ
οἱ
ψευδεῖς
θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek |
Ez 32,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
οἱ
γίγαντες
Ἐν
βάθει
βόθρου
γίνου,
τίνος
κρείττων
εἶ;
κατάβηθι
καὶ
κοιμήθητι
μετὰ
ἀπεριτμήτων
ἐν
μέσῳ
τραυματιῶν
μαχαίρας.
és mondani fogják neked a/az gigászok -ban/-ben mély gödöré legyél valakié kiválóbb vagy jöjj le és feküdj -val/-vel körülmetéletlenek -ban/-ben közép holttesteké kardokat |
1Mak 3,59:
szentiras.hu
ὅτι
κρεῖσσον
ἡμᾶς
ἀποθανεῖν
ἐν
τῷ
πολέμῳ
ἢ
ἐπιδεῖν
ἐπὶ
τὰ
κακὰ
τοῦ
ἔθνους
ἡμῶν
καὶ
τῶν
ἁγίων.
hogy jobb minket meghalni -ban/-ben a/az harc vagy megkötözni -ra/-re a/az rosszakat a/az nemzet miénk és a/az szenteké |
JerLev 1,58:
szentiras.hu
ὥστε
κρεῖσσον
εἶναι
βασιλέα
ἐπιδεικνύμενον
τὴν
ἑαυτοῦ
ἀνδρείαν
ἢ
σκεῦος
ἐν
οἰκίᾳ
χρήσιμον,
ἐφ᾽
ᾧ
χρήσεται
ὁ
κεκτημένος,
ἢ
οἱ
ψευδεῖς
θεοί·
ἢ
καὶ
θύρα
ἐν
οἰκίᾳ
διασῴζουσα
τὰ
ἐν
αὐτῇ
ὄντα
ἢ
οἱ
ψευδεῖς
θεοί,
καὶ
ξύλινος
στῦλος
ἐν
βασιλείοις
ἢ
οἱ
ψευδεῖς
θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek |
Bír 8,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
τί
ἐποίησα
νῦν
καθὼς
ὑμεῖς
ἢ
οὐχὶ
κρεῖσσον
ἐπιφυλλὶς
Εφραιμ
ἢ
τρύγητος
Αβιεζερ
és mondta -hoz/-hez/-höz ők mit alkottam most amint ti vagy nem jobb hátrahagyott szőlőszem Efraim vagy szüret Abiézer |
1Kor 7,9:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
οὐκ
ἐγκρατεύονται,
γαμησάτωσαν,
κρεῖττον
γάρ
ἐστιν
˹γαμεῖν˺
ἢ
πυροῦσθαι.
ha pedig nem tartóztatják meg magukat házasodjanak meg jobb ugyanis van megházasodni mint égni |
1Kor 7,38:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
ὁ
γαμίζων
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον
καλῶς
ποιεῖ, ¹
καὶ
ὁ
μὴ
γαμίζων
κρεῖσσον
ποιήσει.
úgyhogy is a/az megházasító a/az saját szüzét jól teszi és a/az nem megházasító jobban fogja tenni |
1Kor 11,17:
szentiras.hu
Τοῦτο
δὲ
παραγγέλλων
οὐκ
ἐπαινῶ
ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸ
κρεῖσσον
˹ἀλλὰ˺
εἰς
τὸ
ἧσσον
συνέρχεσθε.
ezt pedig parancsolva nem dicsérlek mert nem -ra/-re a/az jobb hanem -ra/-re a/az rosszabb jöttök össze |
Fil 1,23:
szentiras.hu
συνέχομαι
δὲ
ἐκ
τῶν
δύο,
τὴν
ἐπιθυμίαν
ἔχων
εἰς
τὸ
ἀναλῦσαι
καὶ
σὺν
Χριστῷ
εἶναι,
πολλῷ
γὰρ ¹
μᾶλλον
κρεῖσσον, ¹
szorongattatom pedig -tól/-től a/az kettőt a/az vágyat birtokolva -ra/-re a/az fölszabadulni és -val/-vel Krisztussal lenni sokkal ugyanis inkább jobb |
Zsid 1,4:
szentiras.hu
τοσούτῳ
κρείττων
γενόμενος
τῶν
ἀγγέλων
ὅσῳ
διαφορώτερον
παρ᾽
αὐτοὺς
κεκληρονόμηκεν
ὄνομα.
annyival kiválóbb lévén a/az angyaloktól amennyivel különbet mellé ők örökölt nevet |
Zsid 6,9:
szentiras.hu
Πεπείσμεθα
δὲ
περὶ
ὑμῶν,
ἀγαπητοί,
τὰ
κρείσσονα
καὶ
ἐχόμενα
σωτηρίας,
εἰ
καὶ
οὕτως
λαλοῦμεν· ¹
meg vagyunk győződve pedig illetőleg ti szeretettek a/az jobbakat és közelebb levőket üdvösséghez ha is így szólunk |
Zsid 7,7:
szentiras.hu
χωρὶς
δὲ
πάσης
ἀντιλογίας
τὸ
ἔλαττον
ὑπὸ
τοῦ
κρείττονος
εὐλογεῖται.
nélkül pedig minden ellentmondás a/az kisebb által a/az kiválóbb áldatik meg |
Zsid 7,19:
szentiras.hu
οὐδὲν
γὰρ
ἐτελείωσεν
ὁ
νόμος, ¹
ἐπεισαγωγὴ
δὲ
κρείττονος
ἐλπίδος, ¹
δι᾽
ἧς
ἐγγίζομεν
τῷ
θεῷ.
semmit ugyanis tökéletessé tett a/az törvény bevezetés másrészt jobbé reményé által amely közeledünk a/az Istenhez |
Zsid 7,22:
szentiras.hu
κατὰ
τοσοῦτο
καὶ ¹
κρείττονος
διαθήκης
γέγονεν
ἔγγυος
Ἰησοῦς.
szerint mindez is jobb szövetségé lett kezes Jézus |
Zsid 8,6:
szentiras.hu
˹νῦν˺
δὲ
διαφορωτέρας
τέτυχεν
λειτουργίας,
ὅσῳ
καὶ
κρείττονός
ἐστιν
διαθήκης
μεσίτης,
ἥτις
ἐπὶ
κρείττοσιν
ἐπαγγελίαις
νενομοθέτηται.
most pedig különbet nyert szolgálatot amennyivel és kiválóbbé van szövetségé közvetítő amely alapján kiválóbb ígéretek köttetett meg |
Zsid 8,6:
szentiras.hu
˹νῦν˺
δὲ
διαφορωτέρας
τέτυχεν
λειτουργίας,
ὅσῳ
καὶ
κρείττονός
ἐστιν
διαθήκης
μεσίτης,
ἥτις
ἐπὶ
κρείττοσιν
ἐπαγγελίαις
νενομοθέτηται.
most pedig különbet nyert szolgálatot amennyivel és kiválóbbé van szövetségé közvetítő amely alapján kiválóbb ígéretek köttetett meg |
Zsid 9,23:
szentiras.hu
Ἀνάγκη
οὖν
τὰ
μὲν
ὑποδείγματα
τῶν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
τούτοις
καθαρίζεσθαι,
αὐτὰ
δὲ
τὰ
ἐπουράνια
˹κρείττοσι˺
θυσίαις
παρὰ
ταύτας.
szükség tehát a/az egyrészt ábrázolásokat a/az (dolgoké) -ban/-ben a/az egek ilyenekkel megtisztítani magukat másrészt a/az égieket kiválóbbak áldozatokkal -tól/-től ezek |
Zsid 10,34:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τοῖς
δεσμίοις
συνεπαθήσατε, ¹
καὶ
τὴν
ἁρπαγὴν
τῶν
ὑπαρχόντων
ὑμῶν
μετὰ
χαρᾶς
προσεδέξασθε, ¹
γινώσκοντες
ἔχειν
ἑαυτοὺς
˹κρείσσονα˺
ὕπαρξιν
καὶ
μένουσαν.
és ugyanis a/az foglyokkal együtt szenvedtetek és a/az elrablást a/az javaké tiétek -val/-vel öröm elfogadtátok tudván hogy birtokoltok ti magatok kiválóbbat birtokolt dolgot és maradandót |
Zsid 11,16:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
κρείττονος ¹
ὀρέγονται,
τοῦτ᾽
ἔστιν
ἐπουρανίου. ¹
διὸ
οὐκ
ἐπαισχύνεται
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
θεὸς
ἐπικαλεῖσθαι
αὐτῶν, ¹
ἡτοίμασεν
γὰρ
αὐτοῖς
πόλιν.
most másrészt kiválóbb felé törekednek ez van égi felé ezért nem szégyenli őket a/az Isten Istenként neveztetni övék készített ugyanis nekik várost |
Zsid 11,35:
szentiras.hu
ἔλαβον ¹
γυναῖκες
ἐξ
ἀναστάσεως
τοὺς
νεκροὺς
αὐτῶν·
ἄλλοι
δὲ
ἐτυμπανίσθησαν, ¹
οὐ
προσδεξάμενοι
τὴν
ἀπολύτρωσιν,
ἵνα
κρείττονος
ἀναστάσεως
τύχωσιν·
megkapták asszonyok -ból/-ből föltámadás a/az holtakat övék mások pedig megkínoztattak nem fogadva el a/az váltságot hogy kiválóbbat föltámadást nyerjenek |
Zsid 11,40:
szentiras.hu
τοῦ
θεοῦ
περὶ
ἡμῶν
κρεῖττόν
τι
προβλεψαμένου,
ἵνα
μὴ
χωρὶς
ἡμῶν
τελειωθῶσιν.
a/az Isten illetően mi jobbat valamit mert előlátott hogy ne nélkül mi jussanak tökéletességre |
Zsid 12,24:
szentiras.hu
καὶ
διαθήκης
νέας
μεσίτῃ
Ἰησοῦ, ¹
καὶ
αἵματι
ῥαντισμοῦ
κρεῖττον
λαλοῦντι ¹
παρὰ
τὸν
Ἅβελ.
és szövetségé új közvetítőhöz Jézushoz és vérhez meghintésé kiválóbban szólóhoz szemben a/az Ábel |
1Pt 3,17:
szentiras.hu
κρεῖττον
γὰρ
ἀγαθοποιοῦντας,
εἰ
θέλοι
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
πάσχειν
ἢ
κακοποιοῦντας.
jobb ugyanis jót cselekvőkként ha akarná a/az akarat a/az Istené szenvedni mint gonoszat cselekvőként |
2Pt 2,21:
szentiras.hu
κρεῖττον
γὰρ
ἦν
αὐτοῖς
μὴ
ἐπεγνωκέναι
τὴν
ὁδὸν
τῆς
δικαιοσύνης
ἢ
ἐπιγνοῦσιν
ὑποστρέψαι
ἐκ
τῆς
παραδοθείσης
αὐτοῖς
ἁγίας
ἐντολῆς· ¹
jobb ugyanis volt nekik nem megismerni a/az utat a/az igazságé mint megismerőknek visszatérni -tól/-től a/az átadott nekik szent parancs |