Előfordulások
κύριος, -´ου
Ter 2,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐφύτευσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
παράδεισον
ἐν
Εδεμ
κατὰ
ἀνατολὰς
καὶ
ἔθετο
ἐκεῖ
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν.
és ültetett Úr a/az Isten paradicsomot -ban/-ben Éden előtt kelet és helyezte/rendelte oda a/az embert akit formált |
Ter 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν,
καὶ
ἔθετο
αὐτὸν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
ἐργάζεσθαι
αὐτὸν
καὶ
φυλάσσειν.
és felvette Úr a/az Isten a/az embert akit formált és helyezte/rendelte őt -ban/-ben a/az paradicsom művelni őt és őrizni |
Ter 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Αδαμ
λέγων
Ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
βρώσει
φάγῃ,
és parancsolt Úr a/az Isten a/az Ádámnak mondván -ról/-ről összes fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom étel módjára egyen |
Ter 2,18:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
καλὸν
εἶναι
τὸν
ἄνθρωπον
μόνον·
ποιήσωμεν
αὐτῷ
βοηθὸν
κατ᾽
αὐτόν.
és mondta Úr a/az Isten nem jó hogy van a/az ember egyedül csináljunk neki segítőt szerint ő |
Ter 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὴν
πλευράν,
ἣν
ἔλαβεν
ἀπὸ
τοῦ
Αδαμ,
εἰς
γυναῖκα
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
τὸν
Αδαμ.
és felépítette Úr a/az Isten a/az oldalbordát amit elvett -ból/-ből a/az Ádám -ra/-re asszony és odavezette őt -hoz/-hez/-höz a/az Ádám |
Ter 3,1:
szentiras.hu
δὲ
ὄφις
ἦν
φρονιμώτατος
πάντων
τῶν
θηρίων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὧν ¹
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός·
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Τί
ὅτι
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
φάγητε
ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ;
pedig kígyó volt legokosabb mindenek közül a/az vadállatok közül a/az -on/-en/-ön a/az föld amiket alkotott Úr a/az Isten és mondta a/az kígyó a/az asszonynak mit hogy mondta a/az Isten nem nem egyetek -ból/-ből semmi (itt) fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom |
Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
Ter 3,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Αδαμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αδαμ,
ποῦ
εἶ;
és előhívta Úr a/az Isten a/az Ádámot és mondta neki Ádám hol vagy |
Ter 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῇ
γυναικί
Τί
τοῦτο
ἐποίησας;
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ὁ
ὄφις
ἠπάτησέν
με,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta Úr a/az Isten a/az asszonynak mit ezt tetted és mondta a/az asszony a/az kígyó szedett rá engem és ettem |
Ter 3,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
ὄφει
Ὅτι
ἐποίησας
τοῦτο,
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν ¹
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς·
ἐπὶ
τῷ
στήθει
σου
καὶ
τῇ
κοιλίᾳ
πορεύσῃ ¹
καὶ
γῆν
φάγῃ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου.
és mondta Úr a/az Isten a/az kígyónak mert megtetted ezt átkozott te -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok a/az földé -on/-en/-ön a/az mell tiéd és a/az has járni fogsz és földet fogsz enni minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
Ter 3,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Αδαμ
καὶ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
χιτῶνας
δερματίνους
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτούς.–
és csinált Úr a/az Isten a/az Ádámnak és a/az asszonynak övé ruhákat bőrből valókat és felöltöztette őket |
Ter 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθη.
és kiűzte őt Úr a/az Isten -ból/-ből a/az paradicsom a/az gyönyörűségé dolgozni/művelni a/az földet -ból/-ből ami vétetett |
Ter 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
ἤνεγκεν
Καιν
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
τῆς
γῆς
θυσίαν
τῷ
κυρίῳ,
és lett után napok elhozta Káin -ból/-ből a/az gyümölcsök a/az földé áldozatot a/az Úrnak |
Ter 4,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Καιν
Ἵνα τί
περίλυπος
ἐγένου,
καὶ
ἵνα τί
συνέπεσεν
τὸ
πρόσωπόν
σου;
és mondta Úr a/az Isten a/az Káinnak miért igen szomorú lettél és miért omlott össze a/az arc tiéd |
Ter 4,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
τὸν
κύριον
Μείζων
ἡ
αἰτία
μου
τοῦ
ἀφεθῆναί
με·
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz a/az Úr nagyobb a/az büntetési ok enyém a/az mint hogy megbocsáttassék nekem |
Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
Ter 4,26:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σηθ
ἐγένετο
υἱός,
ἐπωνόμασεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ενως·
οὗτος
ἤλπισεν
ἐπικαλεῖσθαι
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ.
és a/az Szetnek lett fiú elnevezte pedig a/az nevet övé Énosként ez remélte hivatni a/az nevet Úré a/az Istené |
Ter 5,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νωε
λέγων
Οὗτος
διαναπαύσει
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
λυπῶν
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κατηράσατο
κύριος
ὁ
θεός.
és elnevezte a/az nevet övé Noéként mondván ez megpihentet majd minket -tól/-től a/az tettek miénk és -tól/-től a/az fájdalmak a/az kezeké miénk és -tól/-től a/az föld amelyet megátkozott Úr a/az Isten |
Ter 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
καταμείνῃ
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
σάρκας,
ἔσονται
δὲ
αἱ
ἡμέραι
αὐτῶν
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἔτη.
és mondta Úr a/az Isten nem ne lakozzon a/az Szellem/Lélek enyém -ban/-ben a/az emberek ezek -ba/-be a/az korszak miatt a/az lenni ők hústestek lesznek pedig a/az napok övéké száz húsz év |
Ter 6,5:
szentiras.hu
Ἰδὼν
δὲ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἐπληθύνθησαν
αἱ
κακίαι
τῶν
ἀνθρώπων
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πᾶς
τις
διανοεῖται
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
meglátván pedig Úr a/az Isten hogy megsokasíttattak a/az hitványságok a/az embereké -on/-en/-ön a/az föld és minden valaki (folyamatosan )töpreng -ban/-ben a/az szív övé elmélyülten -ra/-re a/az gonoszságok minden a/az napokon |
Ter 6,8:
szentiras.hu
Νωε
δὲ
εὗρεν
χάριν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ.
Noé pedig talált kegyelmet előtt Úr a/az Isten |
Ter 6,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
κατεφθαρμένη,
ὅτι
κατέφθειρεν
πᾶσα
σὰρξ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és meglátta Úr a/az Isten a/az földet és volt romlott mert megrontotta minden hústest a/az utat övé -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 6,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Νωε
πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός,
οὕτως
ἐποίησεν.
és megcsinált Noé mindeneket amiket csak megparancsolt neki Úr a/az Isten úgy tett |
Ter 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Εἴσελθε
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκός
σου
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
σὲ
εἶδον
δίκαιον
ἐναντίον
μου
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ.
mondta Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé menj be te és mindenki a/az háznép tiéd -ba/-be a/az bárka mert téged láttam igazként előtt én -ban/-ben a/az nemzetség ez |
Ter 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Νωε
πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός.
és csinált Noé mindeneket amiket csak megparancsolt neki Úr a/az Isten |
Ter 7,16:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
εἰσπορευόμενα
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἀπὸ
πάσης
σαρκὸς
εἰσῆλθεν,
καθὰ
ἐνετείλατο
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε.
καὶ
ἔκλεισεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἔξωθεν
αὐτοῦ
τὴν
κιβωτόν.
és a/az bemenők hímnemű és nőnemű -ból/-ből minden hústest bement amint megparancsolta a/az Isten a/az Noénak és bezárta Úr a/az Isten kívül övé a/az bárkát |
Ter 8,15:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε
λέγων
és mondta Úr a/az Isten a/az Noénak mondván |
Ter 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος
ὁ
θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
διανοηθείς
Οὐ
προσθήσω
ἔτι
τοῦ
καταράσασθαι
τὴν
γῆν
διὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅτι
ἔγκειται
ἡ
διάνοια
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
ἐκ
νεότητος·
οὐ
προσθήσω
οὖν
ἔτι
πατάξαι
πᾶσαν
σάρκα
ζῶσαν,
καθὼς
ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem |
Ter 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος
ὁ
θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
διανοηθείς
Οὐ
προσθήσω
ἔτι
τοῦ
καταράσασθαι
τὴν
γῆν
διὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅτι
ἔγκειται
ἡ
διάνοια
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
ἐκ
νεότητος·
οὐ
προσθήσω
οὖν
ἔτι
πατάξαι
πᾶσαν
σάρκα
ζῶσαν,
καθὼς
ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem |
Ter 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ὃ
ἐγὼ
δίδωμι
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης,
ἥ
ἐστιν
μεθ᾽
ὑμῶν,
εἰς
γενεὰς
αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök |
Ter 9,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Σημ,
καὶ
ἔσται
Χανααν
παῖς
αὐτοῦ.
és mondta áldott Úr a/az Isten a/az Szemé és lesz Kánaán szolga övé |
Ter 10,9:
szentiras.hu
οὗτος
ἦν
γίγας
κυνηγὸς
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ·
διὰ
τοῦτο
ἐροῦσιν
Ὡς
Νεβρωδ
γίγας
κυνηγὸς
ἐναντίον
κυρίου.
ez volt gigász vadász előtt Úr a/az Isten -ért, miatt ez mondják majd mint Nimród gigász vadász előtt Úr |
Ter 10,9:
szentiras.hu
οὗτος
ἦν
γίγας
κυνηγὸς
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ·
διὰ
τοῦτο
ἐροῦσιν
Ὡς
Νεβρωδ
γίγας
κυνηγὸς
ἐναντίον
κυρίου.
ez volt gigász vadász előtt Úr a/az Isten -ért, miatt ez mondják majd mint Nimród gigász vadász előtt Úr |
Ter 11,5:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
κύριος
ἰδεῖν
τὴν
πόλιν
καὶ
τὸν
πύργον,
ὃν
ᾠκοδόμησαν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
ἀνθρώπων.
és leszállt Úr megnézni a/az várost és a/az tornyot amit felépítettek a/az fiak a/az embereké |
Ter 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
γένος
ἓν
καὶ
χεῖλος
ἓν
πάντων,
καὶ
τοῦτο
ἤρξαντο
ποιῆσαι,
καὶ
νῦν
οὐκ
ἐκλείψει ¹
ἐξ
αὐτῶν
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐπιθῶνται
ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni |
Ter 11,8:
szentiras.hu
καὶ
διέσπειρεν ¹
αὐτοὺς
κύριος
ἐκεῖθεν
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐπαύσαντο
οἰκοδομοῦντες
τὴν
πόλιν
καὶ
τὸν
πύργον.
és szétszórta őket Úr onnét -ra/-re felszín egészé a/az földé és megszűntek építők a/az várost és a/az tornyot |
Ter 11,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σύγχυσις,
ὅτι
ἐκεῖ
συνέχεεν
κύριος
τὰ
χείλη
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκεῖθεν
διέσπειρεν ¹
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς.
-ért, miatt ez neveztetett a/az név övé Zűrzavar mert ott zavarta össze Úr a/az ajkakat egészé a/az földé és onnét szórta szét őket Úr a/az Isten -ra/-re felszín egészé a/az földé |
Ter 11,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σύγχυσις,
ὅτι
ἐκεῖ
συνέχεεν
κύριος
τὰ
χείλη
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκεῖθεν
διέσπειρεν ¹
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς.
-ért, miatt ez neveztetett a/az név övé Zűrzavar mert ott zavarta össze Úr a/az ajkakat egészé a/az földé és onnét szórta szét őket Úr a/az Isten -ra/-re felszín egészé a/az földé |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
Ter 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβραμ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
ὀφθέντι
αὐτῷ.
és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt és épített ott Ábrám oltárt Úrnak a/az megjelenőnek neki |
Ter 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβραμ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
ὀφθέντι
αὐτῷ.
és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt és épített ott Ábrám oltárt Úrnak a/az megjelenőnek neki |
Ter 12,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστη
ἐκεῖθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
κατ᾽
ἀνατολὰς
Βαιθηλ
καὶ
ἔστησεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
Βαιθηλ
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
Αγγαι
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου.
és eltávozott onnét -ra/-re a/az hegy felé kelet Bétel és állította oda a/az sátrat övé Bétel előtt tenger és Ai felé napkelet és épített ott oltárt a/az Úrnak és segítségül hívta -on/-en/-ön a/az név Úré |
Ter 12,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστη
ἐκεῖθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
κατ᾽
ἀνατολὰς
Βαιθηλ
καὶ
ἔστησεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
Βαιθηλ
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
Αγγαι
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου.
és eltávozott onnét -ra/-re a/az hegy felé kelet Bétel és állította oda a/az sátrat övé Bétel előtt tenger és Ai felé napkelet és épített ott oltárt a/az Úrnak és segítségül hívta -on/-en/-ön a/az név Úré |
Ter 13,4:
szentiras.hu
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
τὴν
ἀρχήν·
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
-ra/-re a/az hely a/az oltáré ahol csinálta oda a/az kezdetet és segítségül hívta ott Ábrám a/az nevet Úré |
Ter 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀποσκηνώσας
Αβραμ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
παρὰ
τὴν
δρῦν
τὴν
Μαμβρη,
ἣ
ἦν
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ.
és sátrát odébb víve Ábrám elmenve lakott szemben a/az tölgyes a/az Mamré ami volt -ban/-ben Hebron és épített ott oltárt Úrnak |
Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
Ter 15,4:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
φωνὴ
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Οὐ
κληρονομήσει
σε
οὗτος,
ἀλλ᾽
ὃς
ἐξελεύσεται
ἐκ
σοῦ,
οὗτος
κληρονομήσει
σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged |
Ter 15,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Δέσποτα
κύριε,
κατὰ
τί
γνώσομαι
ὅτι
κληρονομήσω
αὐτήν;
mondta pedig Uralkodó Uram -ból/-ből mi fogom megismerni hogy örökösként megnyerem (majd) azt |
Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,7:
szentiras.hu
Εὗρεν
δὲ
αὐτὴν
ἄγγελος
κυρίου
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Σουρ.
megtalálta pedig őt angyal Úré -on/-en/-ön a/az forrás a/az vízé -ban/-ben a/az puszta -on/-en/-ön a/az forrás -ban/-ben a/az út Súré |
Ter 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Αγαρ
παιδίσκη
Σαρας,
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Ἀπὸ
προσώπου
Σαρας
τῆς
κυρίας
μου
ἐγὼ
ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok |
Ter 16,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Ἀποστράφητι
πρὸς
τὴν
κυρίαν
σου
καὶ
ταπεινώθητι
ὑπὸ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az angyal Úré térj vissza -hoz/-hez/-höz a/az úrnő tiéd és alázd meg magad alatt a/az kezek övé |
Ter 16,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Πληθύνων
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου,
καὶ
οὐκ
ἀριθμηθήσεται
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους.
és mondta neki a/az angyal Úré megsokasítván megsokasítom majd a/az magot tiéd és nem megszámláltatni fog -tól/-től a/az sokaság |
Ter 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱὸν
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισμαηλ,
ὅτι
ἐπήκουσεν
κύριος
τῇ
ταπεινώσει
σου.
és mondta neki a/az angyal Úré íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és hívod majd a/az nevet övé Izmaelként mert meghallgatta Úr a/az megalázkodást tiéd |
Ter 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱὸν
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισμαηλ,
ὅτι
ἐπήκουσεν
κύριος
τῇ
ταπεινώσει
σου.
és mondta neki a/az angyal Úré íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és hívod majd a/az nevet övé Izmaelként mert meghallgatta Úr a/az megalázkodást tiéd |
Ter 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγαρ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
λαλοῦντος
πρὸς
αὐτήν
Σὺ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐπιδών
με·
ὅτι
εἶπεν
Καὶ
γὰρ
ἐνώπιον ¹
εἶδον
ὀφθέντα
μοι.
és elnevezte Hágár a/az nevet Úré a/az beszélőé -hoz/-hez/-höz ő te a/az Isten a/az néző engem mert mondta és ugyanis (színe) előtt láttam megjelenőt nekem |
Ter 17,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐτῶν
ἐνενήκοντα
ἐννέα,
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός
σου·
εὐαρέστει
ἐναντίον
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
ἄμεμπτος,
pedig Ábrám éves kilencven kilenc és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki én vagyok a/az Isten tiéd legyél kedves előtt én és legyél feddhetetlen |
Ter 18,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
εἰ
ἄρα
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σου,
μὴ
παρέλθῃς
τὸν
παῖδά
σου·
és mondta Uram ha tehát találtam kegyelmet előtt te ne mulaszd el a/az szolgát tiéd |
Ter 18,12:
szentiras.hu
ἐγέλασεν
δὲ
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Οὔπω
μέν
μοι
γέγονεν
ἕως
τοῦ
νῦν,
ὁ
δὲ
κύριός
μου
πρεσβύτερος.
nevetett pedig Sára -ban/-ben önmaga mondván talán nem? valóban nekem lett -ig a/az most a/az pedig úr enyém idősebb |
Ter 18,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Αβρααμ
Τί
ὅτι
ἐγέλασεν
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Ἆρά γε
ἀληθῶς
τέξομαι;
ἐγὼ
δὲ
γεγήρακα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Ábrahám mit hogy? nevetett Sára -ban/-ben önmaga mondván ugyan valóban szülök majd én pedig megöregedtem |
Ter 18,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Μὴ
κρύψω
ἐγὼ
ἀπὸ
Αβρααμ
τοῦ
παιδός
μου
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ;
a/az pedig Úr mondta nem elrejtem majd én -tól/-től Ábrahám a/az szolga enyém amiket én cselekszem |
Ter 18,19:
szentiras.hu
ᾔδειν
γὰρ
ὅτι
συντάξει
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς
ὁδοὺς
κυρίου
ποιεῖν
δικαιοσύνην
καὶ
κρίσιν·
ὅπως
ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος
ἐπὶ
Αβρααμ
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő |
Ter 18,19:
szentiras.hu
ᾔδειν
γὰρ
ὅτι
συντάξει
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς
ὁδοὺς
κυρίου
ποιεῖν
δικαιοσύνην
καὶ
κρίσιν·
ὅπως
ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος
ἐπὶ
Αβρααμ
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő |
Ter 18,20:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
Κραυγὴ
Σοδομων
καὶ
Γομορρας
πεπλήθυνται,
καὶ
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῶν
μεγάλαι
σφόδρα·
mondta pedig Úr kiáltás Szodomáé és Gomorráé sokasodtak és a/az bűnök övék nagyok szerfelett |
Ter 18,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψαντες
ἐκεῖθεν
οἱ
ἄνδρες
ἦλθον
εἰς
Σοδομα,
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἑστηκὼς
ἐναντίον
κυρίου.
és eltávozván onnét a/az férfiak mentek -ba/-be Szodoma Ábrahám pedig volt (ott) álló előtt Úr |
Ter 18,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
Ἐὰν
εὕρω
ἐν
Σοδομοις
πεντήκοντα
δικαίους
ἐν
τῇ
πόλει,
ἀφήσω
πάντα
τὸν
τόπον
δι᾽
αὐτούς.
mondta pedig Úr ha találok között szodomaiak ötven igazakat -ban/-ben a/az város meghagyom majd egészet a/az helyet -ért, miatt ők |
Ter 18,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Αβρααμ
εἶπεν
Νῦν
ἠρξάμην
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐγὼ
δέ
εἰμι
γῆ
καὶ
σποδός·
és felelvén Ábrahám mondta most elkezdtem beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr én pedig vagyok föld és hamu |
Ter 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc |
Ter 18,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπειδὴ
ἔχω
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
εἴκοσι;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz |
Ter 18,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
δέκα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz |
Ter 18,33:
szentiras.hu
ἀπῆλθεν
δὲ
κύριος,
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
τῷ
Αβρααμ,
καὶ
Αβρααμ
ἀπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé |
Ter 19,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰδού,
κύριοι,
ἐκκλίνατε
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδὸς
ὑμῶν
καὶ
καταλύσατε
καὶ
νίψασθε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
ὀρθρίσαντες
ἀπελεύσεσθε
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
εἶπαν
δέ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
καταλύσομεν.
és mondta íme urak térjetek be -ba/-be a/az ház a/az szolgáé tiétek és szálljatok meg és mossátok meg a/az lábakat tiétek és hajnalban ébredvén elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek mondták pedig nem hanem -ban/-ben a/az utca megszállunk majd |
Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Ter 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐταράχθησαν·
καὶ
ἐκράτησαν
οἱ
ἄγγελοι
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
χειρῶν
τῶν
δύο
θυγατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
φείσασθαι
κύριον
αὐτοῦ.
és megrettentek és megfogták a/az angyalok a/az kézé övé és a/az kézé a/az asszonyé övé és a/az kezeké a/az kettőt lányoké övé -ban, -ben a/az kegyelmezni Úrra nézve övé |
Ter 19,18:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λωτ
πρὸς
αὐτούς
Δέομαι,
κύριε·
szólt pedig Lót -hoz/-hez/-höz ők kérlek uram |
Ter 19,24:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔβρεξεν
ἐπὶ
Σοδομα
καὶ
Γομορρα
θεῖον
καὶ
πῦρ
παρὰ
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és Úr esőt adott -ra/-re Szodoma és Gomorra kénkövet és tűzet -tól/-től Úr -ból/-ből a/az ég |
Ter 19,24:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔβρεξεν
ἐπὶ
Σοδομα
καὶ
Γομορρα
θεῖον
καὶ
πῦρ
παρὰ
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és Úr esőt adott -ra/-re Szodoma és Gomorra kénkövet és tűzet -tól/-től Úr -ból/-ből a/az ég |
Ter 19,27:
szentiras.hu
Ὤρθρισεν
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐναντίον
κυρίου,
korán felébredt pedig Ábrahám a/az reggel -ba/-be a/az hely ahol állt már előtt Úr |
Ter 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐκτρῖψαι
κύριον
πάσας
τὰς
πόλεις
τῆς
περιοίκου
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Αβρααμ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
Λωτ
ἐκ
μέσου
τῆς
καταστροφῆς
ἐν
τῷ
καταστρέψαι
κύριον
τὰς
πόλεις,
ἐν
αἷς
κατῴκει
ἐν
αὐταῖς
Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót |
Ter 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐκτρῖψαι
κύριον
πάσας
τὰς
πόλεις
τῆς
περιοίκου
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Αβρααμ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
Λωτ
ἐκ
μέσου
τῆς
καταστροφῆς
ἐν
τῷ
καταστρέψαι
κύριον
τὰς
πόλεις,
ἐν
αἷς
κατῴκει
ἐν
αὐταῖς
Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót |
Ter 20,4:
szentiras.hu
Αβιμελεχ
δὲ
οὐχ
ἥψατο
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
ἔθνος
ἀγνοοῦν
καὶ
δίκαιον
ἀπολεῖς;
Abimelek pedig nem érintette övé és mondta Uram nemzetet ártatlant (itt) és igazat elpusztítod majd |
Ter 20,18:
szentiras.hu
ὅτι
συγκλείων
συνέκλεισεν
κύριος
ἔξωθεν
πᾶσαν
μήτραν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Αβιμελεχ
ἕνεκεν
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
Αβρααμ.
mert összezárva összezárta Úr kívülről összeset anyaméhet -ban/-ben a/az ház a/az Abimeleké -ért, miatt Sára a/az asszony Ábrahámé |
Ter 21,1:
szentiras.hu
κύριος
ἐπεσκέψατο
τὴν
Σαρραν,
καθὰ
εἶπεν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τῇ
Σαρρα,
καθὰ
ἐλάλησεν,
Úr meglátogatta a/az Sárát amint szólt és cselekedett Úr a/az Sárával amint szólt |
Ter 21,1:
szentiras.hu
κύριος
ἐπεσκέψατο
τὴν
Σαρραν,
καθὰ
εἶπεν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τῇ
Σαρρα,
καθὰ
ἐλάλησεν,
Úr meglátogatta a/az Sárát amint szólt és cselekedett Úr a/az Sárával amint szólt |
Ter 21,2:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
Σαρρα
τῷ
Αβρααμ
υἱὸν
εἰς
τὸ
γῆρας
εἰς
τὸν
καιρόν,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος.
és megfoganva megszült Sára a/az Ábrahámnak fiút -ba/-be a/az öregség -ba/-be a/az idő amint szólt neki Úr |
Ter 21,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρρα
Γέλωτά
μοι
ἐποίησεν
κύριος·
ὃς
γὰρ
ἂν
ἀκούσῃ,
συγχαρεῖταί
μοι.
mondta pedig Sára nevetést nekem szerzett Úr aki ugyanis 0 meghallja együtt örül majd velem |
Ter 21,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐφύτευσεν
Αβρααμ
ἄρουραν
ἐπὶ
τῷ
φρέατι
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
Θεὸς
αἰώνιος.
és ültetett Ábrahám szántóföldet -nál/-nél (itt) a/az kút a/az esküé és segítségül hívta ott a/az nevet Úré Isten örök |
Ter 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ἄγγελος
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβρααμ,
Αβρααμ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és szólította őt angyal Úré -ból/-ből a/az ég és mondta neki Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
Ter 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κύριος
εἶδεν,
ἵνα
εἴπωσιν
σήμερον
Ἐν
τῷ
ὄρει
κύριος
ὤφθη.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az helyé/terepé ezé Úr látott ezért mondják mai napig -on/-en/-ön (itt) a/az hegy Úr megjelent |
Ter 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κύριος
εἶδεν,
ἵνα
εἴπωσιν
σήμερον
Ἐν
τῷ
ὄρει
κύριος
ὤφθη.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az helyé/terepé ezé Úr látott ezért mondják mai napig -on/-en/-ön (itt) a/az hegy Úr megjelent |
Ter 22,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
κυρίου
τὸν
Αβρααμ
δεύτερον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és szólította angyal Úré a/az Ábrahámot másodszor -ból/-ből a/az ég |
Ter 22,16:
szentiras.hu
λέγων
Κατ᾽
ἐμαυτοῦ
ὤμοσα,
λέγει
κύριος,
οὗ
εἵνεκεν
ἐποίησας
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ,
mondván szemben önmagam megesküdtem mondja Úr ami- -ért tetted a/az szót/beszédet ezt és nem kímélted a/az fiú tiéd a/az szeretettet -ért, miatt én |
Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
Ter 23,11:
szentiras.hu
Παρ᾽
ἐμοὶ
γενοῦ,
κύριε,
καὶ
ἄκουσόν
μου.
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον
τὸ
ἐν
αὐτῷ
σοι
δίδωμι·
ἐναντίον
πάντων
τῶν
πολιτῶν
μου
δέδωκά
σοι·
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου.
-nál/-nél én legyél uram és hallgass meg engem a/az mezőt és a/az barlangot a/az -ban/-ben ő neked adom előtt minden a/az polgártársak enyém adtam neked temesd el a/az halottat tiéd |