Előfordulások
κύων, κυνός
Kiv 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
ὅπως
εἰδῇς
ὅσα
παραδοξάσει
κύριος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τοῦ
Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael |
Kiv 22,30:
szentiras.hu
καὶ
ἄνδρες
ἅγιοι
ἔσεσθέ ¹
μοι.
καὶ
κρέας
θηριάλωτον
οὐκ
ἔδεσθε, ¹
τῷ
κυνὶ
ἀπορρίψατε
αὐτό.
és férfiak szentek lesztek nekem és (nyers) húst vadállattól megragadottat nem esztek majd a/az kutyának hajítsátok azt |
MTörv 23,19:
szentiras.hu
οὐ
προσοίσεις ¹
μίσθωμα
πόρνης
οὐδὲ
ἄλλαγμα
κυνὸς
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
πρὸς
πᾶσαν
εὐχήν,
ὅτι
βδέλυγμα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σού
ἐστιν
καὶ
ἀμφότερα.
nem odaviszed majd bért kéjnőé sem díjat kutyáé -ba/-be a/az ház Úré a/az Istené tiéd -hoz/-hez/-höz bármi fogadalom mert utálatosság Úrnak a/az Istennek tiéd van és mindkettő |
JudgA 7,5:
szentiras.hu
καὶ
κατεβίβασεν
τὸν
λαὸν
εἰς
τὸ
ὕδωρ·
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
Πᾶς,
ὃς
ἂν
λάψῃ
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ὕδατος,
ὡς
ἐὰν
λάψῃ
ὁ
κύων,
στήσεις
αὐτὸν
κατὰ
μόνας,
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἂν
κάμψῃ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
τοῦ
πιεῖν,
μεταστήσεις
αὐτὸν
καθ᾽
αὑτόν.
és a/az nép -ba/-be a/az víz és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon mindenki aki 0 a/az nyelven övé -ból/-ből a/az víz mint ha a/az kutya felállítod majd őt szerint egymaga és mindenki aki 0 meghajoljon -ra/-re a/az térdeket övé a/az inni elmozdítod majd őt szerint őt |
1Sám 17,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀλλόφυλος
πρὸς
Δαυιδ
Ὡσεὶ
κύων
ἐγώ
εἰμι,
ὅτι
σὺ
ἔρχῃ
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
λίθοις;
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἢ
χείρω
κυνός.
καὶ
κατηράσατο
ὁ
ἀλλόφυλος
τὸν
Δαυιδ
ἐν
τοῖς
θεοῖς
αὐτοῦ.
és mondta a/az idegen -hoz/-hez/-höz Dávid mintegy kutya én vagyok hogy te jössz -ra/-re én -ban/-ben bot és kövekkel és mondta Dávid nem hanem vagy rosszabbnak kutyáé és megátkozott a/az idegen a/az Dávid -ban/-ben a/az istenek övé |
1Sám 17,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀλλόφυλος
πρὸς
Δαυιδ
Ὡσεὶ
κύων
ἐγώ
εἰμι,
ὅτι
σὺ
ἔρχῃ
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
λίθοις;
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἢ
χείρω
κυνός.
καὶ
κατηράσατο
ὁ
ἀλλόφυλος
τὸν
Δαυιδ
ἐν
τοῖς
θεοῖς
αὐτοῦ.
és mondta a/az idegen -hoz/-hez/-höz Dávid mintegy kutya én vagyok hogy te jössz -ra/-re én -ban/-ben bot és kövekkel és mondta Dávid nem hanem vagy rosszabbnak kutyáé és megátkozott a/az idegen a/az Dávid -ban/-ben a/az istenek övé |
1Sám 24,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὀπίσω
τίνος
σὺ
ἐκπορεύῃ,
βασιλεῦ
Ισραηλ;
ὀπίσω
τίνος
καταδιώκεις
σύ;
ὀπίσω
κυνὸς
τεθνηκότος
καὶ
ὀπίσω
ψύλλου
ἑνός.
és most után valaki te kimész király Izrael után valaki üldözöl te után kutya meghalva és után egy |
2Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα
Αβεννηρ
περὶ
τοῦ
λόγου
Μεμφιβοσθε,
καὶ
εἶπεν
Αβεννηρ
πρὸς
αὐτόν
Μὴ
κεφαλὴ
κυνὸς
ἐγώ
εἰμι;
ἐποίησα
ἔλεος
σήμερον
μετὰ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
περὶ
ἀδελφῶν
καὶ
γνωρίμων
καὶ
οὐκ
ηὐτομόλησα
εἰς
τὸν
οἶκον
Δαυιδ·
καὶ
ἐπιζητεῖς
ἐπ᾽
ἐμὲ
ὑπὲρ
ἀδικίας
γυναικὸς
σήμερον;
és földühíttetett nagyon Ábner -ról/-ről a/az ige és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz ő nem fej kutyáé én vagyok alkottam irgalmat ma -val/-vel a/az ház Saul a/az atyáé tiéd és -ról/-ről testvérek és ismerősök és nem -ba/-be a/az ház Dávid és keresed -ra/-re én -ért igazságtalanság asszony ma |
2Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Μεμφιβοσθε
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ὁ
δοῦλός
σου,
ὅτι
ἐπέβλεψας
ἐπὶ
τὸν
κύνα
τὸν
τεθνηκότα
τὸν
ὅμοιον
ἐμοί;
és leborult és mondta valaki vagyok a/az (rab)szolga tiéd hogy rátekintettél -ra/-re a/az kutyát a/az meghalva a/az hasonló én |
2Sám 16,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσα
υἱὸς
Σαρουιας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἵνα τί
καταρᾶται
ὁ
κύων
ὁ
τεθνηκὼς
οὗτος
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα;
διαβήσομαι
δὴ
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és mondta Abisáj fiú Cerujáé -hoz/-hez/-höz a/az király miért átkozza a/az kutya a/az halott ez a/az Urat enyém a/az királyt átkelek majd hát és elvegyem a/az fejet övé |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 16,4:
szentiras.hu
τὸν
τεθνηκότα
τοῦ
Βαασα
ἐν
τῇ
πόλει,
καταφάγονται
αὐτὸν
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
καταφάγονται
αὐτὸν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.–
a/az meghalva a/az Bása -ban/-ben a/az város megeszik majd őt a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság megeszik majd őt a/az madarak a/az ég |
1Kir 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὡς
σὺ
ἐφόνευσας
καὶ
ἐκληρονόμησας,
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐν
παντὶ
τόπῳ,
ᾧ
ἔλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα
Ναβουθαι,
ἐκεῖ
λείξουσιν
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμά
σου,
καὶ
αἱ
πόρναι
λούσονται
ἐν
τῷ
αἵματί
σου.
és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ő mondván ezeket mondja úr mint te gyilkoltad és örökölted -ért ez ezeket mondja úr -ban/-ben minden hely akinek a/az disznók és a/az kutyák a/az vér Nábót ott nyalják majd a/az kutyák a/az vér tiéd és a/az kéjnők fürödnek majd -ban/-ben a/az vér tiéd |
1Kir 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὡς
σὺ
ἐφόνευσας
καὶ
ἐκληρονόμησας,
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐν
παντὶ
τόπῳ,
ᾧ
ἔλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα
Ναβουθαι,
ἐκεῖ
λείξουσιν
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμά
σου,
καὶ
αἱ
πόρναι
λούσονται
ἐν
τῷ
αἵματί
σου.
és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ő mondván ezeket mondja úr mint te gyilkoltad és örökölted -ért ez ezeket mondja úr -ban/-ben minden hely akinek a/az disznók és a/az kutyák a/az vér Nábót ott nyalják majd a/az kutyák a/az vér tiéd és a/az kéjnők fürödnek majd -ban/-ben a/az vér tiéd |
1Kir 20,23:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Ιεζαβελ
ἐλάλησεν
κύριος
λέγων
Οἱ
κύνες
καταφάγονται
αὐτὴν
ἐν
τῷ
προτειχίσματι
Ιεζραελ.
és a/az Jezabelt szólt úr mondván a/az kutyák megeszik majd őt -ban/-ben a/az Jezraelre |
1Kir 20,24:
szentiras.hu
τὸν
τεθνηκότα
τοῦ
Αχααβ
ἐν
τῇ
πόλει
φάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
φάγονται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
a/az meghalva a/az Ácháb -ban/-ben a/az város meg fogják enni a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság meg fogják enni a/az madarak a/az ég |
1Kir 22,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀπένιψαν
τὸ
ἅρμα
ἐπὶ
τὴν
κρήνην
Σαμαρείας,
καὶ
ἐξέλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα,
καὶ
αἱ
πόρναι
ἐλούσαντο
ἐν
τῷ
αἵματι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν.
és lemosták a/az kocsi -ra/-re a/az Szamária és a/az disznók és a/az kutyák a/az vér és a/az kéjnők mosakodtak -ban/-ben a/az vér szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt |
2Kir 8,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αζαηλ
Τίς
ἐστιν
ὁ
δοῦλός
σου,
ὁ
κύων
ὁ
τεθνηκώς,
ὅτι
ποιήσει
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ἔδειξέν
μοι
κύριός
σε
βασιλεύοντα
ἐπὶ
Συρίαν.
és mondta Házaél valaki van a/az (rab)szolga tiéd a/az kutya a/az halott hogy fog tenni a/az szó/beszéd ezt és mondta Elizeus megmutatta nekem úr téged uralkodva -ra/-re Szíria |
2Kir 9,10:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Ιεζαβελ
καταφάγονται
οἱ
κύνες
ἐν
τῇ
μερίδι
Ιεζραελ,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
θάπτων.
καὶ
ἤνοιξεν
τὴν
θύραν
καὶ
ἔφυγεν.
és a/az Jezabelt megeszik majd a/az kutyák -ban/-ben a/az rész Jezraelre és nem van a/az eltemetve és fölnyitotta a/az ajtó és elfutott |
2Kir 9,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψαν
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῷ,
καὶ
εἶπεν
Λόγος
κυρίου,
ὃν
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
δούλου
αὐτοῦ
Ηλιου
τοῦ
Θεσβίτου
λέγων
Ἐν
τῇ
μερίδι
Ιεζραελ
καταφάγονται
οἱ
κύνες
τὰς
σάρκας
Ιεζαβελ,
és visszatértek és beszámoltak neki és mondta szó Úré akit szólt -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Illés a/az mondván -ban/-ben a/az rész Jezraelre megeszik majd a/az kutyák a/az hústesteket Jezabelt |
TobBA 5,17:
szentiras.hu
καὶ
εὐδόκησαν
οὕτως.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Τωβιαν
Ἕτοιμος
γίνου
πρὸς
τὴν
ὁδόν·
καὶ
εὐοδωθείητε.
καὶ
ἡτοίμασεν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
τὰ
πρὸς
τὴν
ὁδόν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Πορεύου
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου·
ὁ
δὲ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
οἰκῶν
θεὸς
εὐοδώσει
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ὁ
ἄγγελος
αὐτοῦ
συμπορευθήτω
ὑμῖν.
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
ἀμφότεροι
ἀπελθεῖν
καὶ
ὁ
κύων
τοῦ
παιδαρίου
μετ᾽
αὐτῶν.–
és kedvelték így és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbiás készen (álló) legyél -hoz/-hez/-höz a/az út és jószerencséssé lennétek és készített a/az fiú övé a/az -hoz/-hez/-höz a/az út és mondta neki a/az atya övé menj -val/-vel a/az ember a/az pedig -ban/-ben a/az ég lakó Isten jószerencséssé teszi majd a/az út tiétek és a/az angyal övé jöjjön együtt nektek és kijöttek mindkettő elmenni és a/az kutya a/az fiúcska -val/-vel övék |
TobBA 11,4:
szentiras.hu
λαβὲ
δὲ
παρὰ
χεῖρα
τὴν
χολὴν
τοῦ
ἰχθύος.
καὶ
ἐπορεύθησαν,
καὶ
συνῆλθεν
ὁ
κύων
ὄπισθεν
αὐτῶν.
vedd el pedig mellé kéz a/az epét a/az halak és elmentek és velük ment a/az kutya hátulról övék |
Jud 11,19:
szentiras.hu
καὶ
ἄξω
σε
διὰ
μέσου
τῆς
Ιουδαίας
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἀπέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
θήσω
τὸν
δίφρον
σου
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς,
καὶ
ἄξεις
αὐτοὺς
ὡς
πρόβατα,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
ποιμήν,
καὶ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπέναντί
σου·
ὅτι
ταῦτα
ἐλαλήθη
μοι
κατὰ
πρόγνωσίν
μου
καὶ
ἀπηγγέλη
μοι,
καὶ
ἀπεστάλην
ἀναγγεῖλαί
σοι.–
és vezessem téged által között a/az Júdeáé -ig a/az jönni előtt Jeruzsálem és leteszem/adom a/az tiéd -ban/-ben közép övé és vezetni fogod őket mint juhok amiknek nem van pásztor és nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelven övé előtt tiéd hogy ezeket kijelentetett nekem szerint eleve megismerés/prognózis enyém és jelentetett nekem és elküldettem hírül adni neked |
Jób 30,1:
szentiras.hu
δὲ
κατεγέλασάν
μου,
ἐλάχιστοι
νῦν
νουθετοῦσίν
με
ἐν
μέρει,
*ὧν
ἐξουδένουν
πατέρας
αὐτῶν,‡
οὓς
οὐχ
ἡγησάμην
εἶναι
ἀξίους
κυνῶν
τῶν
ἐμῶν
νομάδων.*
pedig kinevettek enyém alábbvalók most intenek engem -ban/-ben sors akiké lenéztem atyákat övék akiket nem tartottam lenni méltókként kutyáké a/az enyéim nyájakat legeltetőké |
Zsolt 21,17:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκύκλωσάν
με
κύνες
πολλοί,
συναγωγὴ
πονηρευομένων
περιέσχον
με,
ὤρυξαν
χεῖράς
μου
καὶ
πόδας.
mert körülvettek engem kutyák sokak zsinagóga gonosztevőké körülvettek engem átdöfték kezeket enyém és lábakat |
Zsolt 21,21:
szentiras.hu
ῥῦσαι
ἀπὸ
ῥομφαίας
τὴν
ψυχήν
μου
καὶ
ἐκ
χειρὸς
κυνὸς
τὴν
μονογενῆ
μου·
mentsd meg -tól/-től kard a/az lelket enyém és -ból/-ből kéz kutyáé a/az egyszülöttet enyém |
Zsolt 58,7:
szentiras.hu
ἐπιστρέψουσιν
εἰς
ἑσπέραν
καὶ
λιμώξουσιν
ὡς
κύων
καὶ
κυκλώσουσιν
πόλιν.
visszafordulnak majd -ra/-re este és kiéheznek majd mint kutya és körülveszik majd várost |
Zsolt 58,15:
szentiras.hu
ἐπιστρέψουσιν
εἰς
ἑσπέραν
καὶ
λιμώξουσιν
ὡς
κύων
καὶ
κυκλώσουσιν
πόλιν.
visszafordulnak majd -ra/-re este és kiéheznek majd mint kutya és körülveszik majd várost |
Zsolt 67,24:
szentiras.hu
ὅπως
ἂν
βαφῇ
ὁ
πούς
σου
ἐν
αἵματι,
ἡ
γλῶσσα
τῶν
κυνῶν
σου
ἐξ
ἐχθρῶν
παρ᾽
αὐτοῦ.
úgy, hogy 0 megmártassék a/az láb tiéd -ban/-ben vér a/az nyelv a/az kutyáké tiéd -ból/-ből ellenségek -tól/-től ő |
Péld 7,22:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐπηκολούθησεν
αὐτῇ
κεπφωθείς,
ὥσπερ
δὲ
βοῦς
ἐπὶ
σφαγὴν
ἄγεται
καὶ
ὥσπερ
κύων
ἐπὶ
δεσμοὺς
a/az pedig nyomában lépkedett neki csapdába ejtve mint egy együgyűt úgy, amint pedig ökör -ra/-re mészárszék vezetődik és úgy, amint kutya -ra/-re bilincsek |
Péld 26,11:
szentiras.hu
ὥσπερ
κύων
ὅταν
ἐπέλθῃ
ἐπὶ
τὸν
ἑαυτοῦ
ἔμετον
καὶ
μισητὸς
γένηται,
οὕτως
ἄφρων
τῇ
ἑαυτοῦ
κακίᾳ
ἀναστρέψας
ἐπὶ
τὴν
ἑαυτοῦ
ἁμαρτίαν.
ἔστιν
αἰσχύνη
ἐπάγουσα
ἁμαρτίαν,
καὶ
ἔστιν
αἰσχύνη
δόξα
καὶ
χάρις.
úgy, amint kutya amikor rámenjen -ra/-re a/az saját hányás és gyűlöletes legyen így ostoba a/az saját rosszra visszafordulva -ra/-re a/az saját bűn van szégyen előidézve bűnt és van szégyen dicsőség és kegyelem |
Péld 26,17:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὁ
κρατῶν
κέρκου
κυνός,
οὕτως
ὁ
προεστὼς
ἀλλοτρίας
κρίσεως.
úgy, amint a/az megragadó faroké kutyáé így a/az igazgató idegené ítéleté |
Préd 9,4:
szentiras.hu
ὅτι
τίς
ὃς
κοινωνεῖ
πρὸς
πάντας
τοὺς
ζῶντας;
ἔστιν
ἐλπίς,
ὅτι
ὁ
κύων
ὁ
ζῶν,
αὐτὸς
ἀγαθὸς
ὑπὲρ
τὸν
λέοντα
τὸν
νεκρόν.
mert ki aki közösségben van/része van -hoz/-hez/-höz mindenek a/az élők van remény mert a/az kutya a/az élő maga jó fölött a/az oroszlán a/az halott |
Sir 13,18:
szentiras.hu
τίς
εἰρήνη
ὑαίνῃ
πρὸς
κύνα;
καὶ
τίς
εἰρήνη
πλουσίῳ
πρὸς
πένητα;
valaki béke hiéna -hoz/-hez/-höz kutya és valaki béke gazdagnak -hoz/-hez/-höz szegény |
Iz 56,10:
szentiras.hu
ἴδετε
ὅτι
πάντες
ἐκτετύφλωνται,
οὐκ
ἔγνωσαν
φρονῆσαι,
πάντες
κύνες
ἐνεοί,
οὐ
δυνήσονται
ὑλακτεῖν,
ἐνυπνιαζόμενοι
κοίτην,
φιλοῦντες
νυστάξαι.
lássátok hogy mindnyájan megvatíttattak nem megismerték hogy meggondolják mindnyájan kutyák némák nem lesznek képesek ugatni álmodva ágyat szeretve szunnyadni |
Iz 56,11:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
κύνες
ἀναιδεῖς
τῇ
ψυχῇ,
οὐκ
εἰδότες
πλησμονήν·
καί
εἰσιν
πονηροὶ
οὐκ
εἰδότες
σύνεσιν,
πάντες
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν
ἐξηκολούθησαν,
ἕκαστος
κατὰ
τὸ
ἑαυτοῦ.
és a/az kutyák szemérmetlenek a/az lélekkel nem tudva jóllakást és vannak gonoszok nem tudva értelemet mindnyájan -ban/-ben a/az utak övék követték mindegyik ellen a/az maga |
Iz 66,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἄνομος
ὁ
θύων
μοι
μόσχον
ὡς
ὁ
ἀποκτέννων
κύνα,
ὁ
δὲ
ἀναφέρων
σεμίδαλιν
ὡς
αἷμα
ὕειον,
ὁ
διδοὺς
λίβανον
εἰς
μνημόσυνον
ὡς
βλάσφημος·
καὶ
οὗτοι
ἐξελέξαντο
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν
καὶ
τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν,
ἃ
ἡ
ψυχὴ
αὐτῶν
ἠθέλησεν,
a/az pedig törvénytelen a/az föláldozó nekem borjút mint a/az megölő kutyát a/az pedig fölvivő lisztet mint vért sertéshez tartozót a/az adó tömjént -ra/-re emlékezés mint káromló és ezek választották a/az utat övék és a/az utálatosságokat övék amiket a/az lélek övék akart |
Jer 15,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδικήσω
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τέσσαρα
εἴδη,
λέγει
κύριος,
τὴν
μάχαιραν
εἰς
σφαγὴν
καὶ
τοὺς
κύνας
εἰς
διασπασμὸν
καὶ
τὰ
θηρία
τῆς
γῆς
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
βρῶσιν
καὶ
εἰς
διαφθοράν.
és igazságot szolgáltatok -ra/-re ők négyet ábrázatokat mondja Úr a/az kardot -ra/-re mészárlás és a/az kutyákat -ra/-re darabokra tépés és a/az vadakat a/az földé és a/az madarakat a/az égé -ra/-re eledel és -ra/-re rothadás |
Bír 7,5:
szentiras.hu
καὶ
κατήνεγκεν
τὸν
λαὸν
πρὸς
τὸ
ὕδωρ
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
πᾶς
ὃς
ἂν
λάψῃ
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
ὡς
ἐὰν
λάψῃ
ὁ
κύων
στήσεις
αὐτὸν
κατὰ
μόνας
καὶ
πᾶς
ὃς
ἐὰν
κλίνῃ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
πιεῖν
és levitte a/az nép -hoz/-hez/-höz a/az víz és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon mindenki aki 0 a/az nyelven övé -tól/-től a/az víz mint ha a/az kutya felállítod majd őt szerint egymaga és mindenki aki ha lehajtani -ra/-re a/az térdeket övé inni |
Tób 6,1:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
τὸ
παιδίον
καὶ
ὁ
ἄγγελος
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
κύων
ἐξῆλθεν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
μετ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἀμφότεροι
καὶ
ἔτυχεν
αὐτοῖς
νὺξ
μία
καὶ
ηὐλίσθησαν
ἐπὶ
τοῦ
Τίγριδος
ποταμοῦ
kiment a/az kisgyermeket és a/az angyal -val/-vel ő és a/az kutya kiment -val/-vel ő és elment -val/-vel övék és elmentek mindkettő és nyert nekik éj egy és -on/-en/-ön a/az Tigris folyótól |
Tób 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἀμφότεροι
κοινῶς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
λαβὲ
μετὰ
χεῖρας
τὴν
χολήν
καὶ
συνῆλθεν
αὐτοῖς
ὁ
κύων
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
Τωβια
és elmentek mindkettő és mondta neki vedd el után kezek a/az epe és velük ment nekik a/az kutya -ból/-ből a/az után ő és Tóbiás |
Mt 7,6:
szentiras.hu
Μὴ
δῶτε
τὸ
ἅγιον
τοῖς
κυσίν, ¹
μηδὲ
βάλητε ¹
τοὺς
μαργαρίτας
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
χοίρων,
μή ποτε ¹
καταπατήσουσιν
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν
καὶ
στραφέντες
ῥήξωσιν
ὑμᾶς.
ne adjátok a/az szentet a/az kutyáknak se pedig dobjátok a/az gyöngyöket tiétek elé a/az disznók nehogy eltapossák őket -val/-vel a/az lábak övék és megfordulva széttépjenek titeket |
Lk 16,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθυμῶν
χορτασθῆναι
ἀπὸ
τῶν
πιπτόντων
ἀπὸ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
πλουσίου·
ἀλλὰ
καὶ ¹
οἱ
κύνες
ἐρχόμενοι
ἐπέλειχον
τὰ
ἕλκη
αὐτοῦ.
és vágyva kielégíttetni -tól/-től a/az leesők -tól/-től a/az asztal a/az gazdagé de csak a/az kutyák jövők nyalták a/az fekélyeket övé |
Fil 3,2:
szentiras.hu
Βλέπετε
τοὺς
κύνας,
βλέπετε
τοὺς
κακοὺς
ἐργάτας,
βλέπετε
τὴν
κατατομήν.
nézzétek a/az kutyákat nézzétek a/az rossz munkásokat nézzétek a/az lemetélést |
2Pt 2,22:
szentiras.hu
συμβέβηκεν
αὐτοῖς
τὸ
τῆς
ἀληθοῦς
παροιμίας ¹
Κύων ¹
ἐπιστρέψας
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
ἐξέραμα,
καί ¹
Ὗς ¹
λουσαμένη
εἰς
κυλισμὸν
βορβόρου.
beteljesedett rajtuk a/az (dolog) a/az igaz példázaté kutya visszatérve -ra/-re a/az saját okádék és disznó amely megfürdött -ra/-re hempergés pocsolyáé |
Jel 22,15:
szentiras.hu
ἔξω
οἱ
κύνες
καὶ
οἱ
φαρμακοὶ ¹
καὶ
οἱ
πόρνοι
καὶ
οἱ
φονεῖς
καὶ
οἱ
εἰδωλολάτραι
καὶ
πᾶς
φιλῶν
καὶ
ποιῶν
ψεῦδος.
kívülre a/az kutyák és a/az mágiát űzők és a/az paráznák és a/az gyilkosok és a/az bálványimádók és mindenki szerető és cselekvő hazugságot |
Didaché 9,5:
szentiras.hu
Μηδεὶς
δὲ
φαγέτω
μηδὲ
πιέτω
ἀπὸ
τῆς
εὐχαριστίας
ὑμῶν,
ἀλλ᾽
οἱ
βαπτισθέντες
εἰς
ὄνομα
κυρίου?
καὶ
γὰρ
περὶ
τούτου
εἴρηκεν
ὁ
κύριος?
Μὴ
δῶτε
τὸ
ἅγιον
τοῖς
κυσί.
senki pedig egyen se pedig igyon -ból/-ből a/az hálaadás tiétek hanem a/az megkereszteltettek -ba/-be név Úré és ugyanis -ról/-ről ez mondta a/az Úr ne adjátok a/az szentet a/az kutyáknak |