Előfordulások
κωλύω
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Kiv 36,6:
szentiras.hu
καὶ
προσέταξεν
Μωυσῆς
καὶ
ἐκήρυξεν
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
λέγων
Ἀνὴρ
καὶ
γυνὴ
μηκέτι
ἐργαζέσθωσαν
εἰς
τὰς
ἀπαρχὰς
τοῦ
ἁγίου·
καὶ
ἐκωλύθη
ὁ
λαὸς
ἔτι
προσφέρειν.
és elrendelte Mózes és kihirdette -ban/-ben a/az tábor mondván férfi és asszony többé ne munkálkodjanak -ra/-re a/az zsengék a/az szenté és eltiltatott a/az nép még odavinni |
| Szám 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη
ὁ
παρεστηκὼς
Μωυσῇ
ὁ
ἐκλεκτὸς
εἶπεν
Κύριε
Μωυσῆ,
κώλυσον
αὐτούς.
és felelve Józsué a/az a/az Núné a/az melléállva Mózeshez a/az kiválasztott mondta Uram Mózesé tiltsd meg őket |
| 1Sám 25,26:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε,
ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
καθὼς
ἐκώλυσέν
σε
κύριος
τοῦ
μὴ
ἐλθεῖν
εἰς
αἷμα
ἀθῷον
καὶ
σῴζειν
τὴν
χεῖρά
σού
σοι,
καὶ
νῦν
γένοιντο
ὡς
Ναβαλ
οἱ
ἐχθροί
σου
καὶ
οἱ
ζητοῦντες
τῷ
κυρίῳ
μου
κακά.
és most Uram él úr és él a/az lélek tiéd amint megakadályozta téged úr a/az ne jönni -ba/-be vér ártatlant és megmenteni a/az kezet tiéd neked és most lennének mint Nábál a/az ellenségek tiéd és a/az keresve a/az Úr enyém rosszakat |
| 2Sám 13,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ποῦ
ἀποίσω
τὸ
ὄνειδός
μου;
καὶ
σὺ
ἔσῃ
ὡς
εἷς
τῶν
ἀφρόνων
ἐν
Ισραηλ·
καὶ
νῦν
λάλησον
δὴ
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ὅτι
οὐ
μὴ
κωλύσῃ
με
ἀπὸ
σοῦ.
és én Hol elvisznek majd a/az szégyent enyém és te leszel mint egy a/az oktalanok -ban/-ben Izrael és most szólva hát -hoz/-hez/-höz a/az király hogy nem ne tiltani fogod engem -tól/-től tiéd |
| Jób 12,15:
szentiras.hu
ἐὰν
κωλύσῃ
τὸ
˹ὥδωρ,˺
ξηρανεῖ
τὴν
γῆν·
ἐὰν
δὲ
ἐπαφῇ,
ἀπώλεσεν
αὐτὴν
καταστρέψας.
ha visszatartja a/az vizet elszárítja majd a/az földet ha pedig szabadjára engedje elpusztította őt felforgatva |
| Zsolt 39,10:
szentiras.hu
εὐηγγελισάμην
δικαιοσύνην
ἐν
ἐκκλησίᾳ
μεγάλῃ·
ἰδοὺ
τὰ
χείλη
μου
οὐ
μὴ
κωλύσω·
κύριε,
σὺ
ἔγνως.
hirdettem igazságot -ban/-ben gyülekezet nagy íme a/az ajkakat enyém nem nem eltiltsam Uram te tudtad |
| Zsolt 118,101:
szentiras.hu
ἐκ
πάσης
ὁδοῦ
πονηρᾶς
ἐκώλυσα
τοὺς
πόδας
μου,
ὅπως
ἂν
φυλάξω
τοὺς
λόγους
σου.
-tól/-től minden út rossz eltiltottam a/az lábakat enyém hogy 0 megőrizzem a/az igéket tiéd |
| Préd 8,8:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
ἐξουσιάζων
ἐν
πνεύματι
τοῦ
κωλῦσαι
σὺν ¹
τὸ
πνεῦμα·
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἐξουσία
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
θανάτου,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀποστολὴ
ἐν
τῷ
πολέμῳ,
καὶ
οὐ
διασώσει
ἀσέβεια
τὸν
παρ᾽
αὐτῆς.
nem van ember hatalmat gyakorló -ban/-ben Szellem a/az tiltani egyszerre a/az Szellemet és nem van hatalom -ban/-ben nap a/az halálé és nem van küldöttség -ban/-ben a/az harc és nem megment majd istentelenség a/az -tól/-től ő |
| Sir 4,23:
szentiras.hu
μὴ
κωλύσῃς
λόγον
ἐν
καιρῷ
χρείας·
nem tartsd vissza igét -ban/-ben idő szükségé |
| Sir 18,30:
szentiras.hu
Ὀπίσω
τῶν
ἐπιθυμιῶν
σου
μὴ
πορεύου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ὀρέξεών
σου
κωλύου·
után a/az vágyaktól tiéd nem menj és -tól/-től a/az sóvárgások tiéd tartózkodj |
| Sir 19,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ὑπὸ
ἐλαττώματος
ἰσχύος
κωλυθῇ
ἁμαρτεῖν,
ἐὰν
εὕρῃ
καιρόν,
κακοποιήσει.
és ha által hátrány erőé eltiltva/akadályozva van vétekbe vinni ha megtalálja időt árt majd |
| Sir 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἀνθομολογούμενος
ἀπὸ
ἐλαττώσεως
κωλυθήσεται.
és a/az hálát adva -tól/-től megverettetés eltiltva/akadályozva van |
| Sir 20,21:
szentiras.hu
Ἔστιν
κωλυόμενος
ἁμαρτάνειν
ἀπὸ
ἐνδείας,
καὶ
ἐν
τῇ
ἀναπαύσει
αὐτοῦ
οὐ
κατανυγήσεται.
van megakadályozva vétkezni -tól/-től szűkölködés és -ban/-ben a/az nyugalom övé nem gyötörtetik majd |
| Sir 46,7:
szentiras.hu
Καὶ
γὰρ
ἐπηκολούθησεν
ὀπίσω
δυνάστου
καὶ
ἐν
ἡμέραις
Μωυσέως
ἐποίησεν
ἔλεος
αὐτὸς
καὶ
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
ἀντιστῆναι
ἔναντι
ἐκκλησίας
κωλῦσαι
λαὸν
ἀπὸ
ἁμαρτίας
καὶ
κοπάσαι
γογγυσμὸν
πονηρίας.
és ugyanis foglalatoskodott (itt) után Hatalmas és -ban/-ben napok Mózesé tett irgalmat ő maga és Káleb fiú Jefóne ellenállni előtt eklézsia tiltani nép -tól/-től vétek és csillapodni zúgolódást gonoszságé |
| Iz 28,6:
szentiras.hu
καταλειφθήσονται
ἐπὶ
πνεύματι
κρίσεως
ἐπὶ
κρίσιν
καὶ
ἰσχὺν
κωλύων
ἀνελεῖν.–
hagyatnak majd -ban/-ben szellem/lélek ítéleté miatt ítélet és erősség megakadályozva megölést |
| Iz 43,6:
szentiras.hu
ἐρῶ
τῷ
βορρᾷ
Ἄγε,
καὶ
τῷ
λιβί
Μὴ
κώλυε·
ἄγε
τοὺς
υἱούς
μου
ἀπὸ
γῆς
πόρρωθεν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
μου
ἀπ᾽
ἄκρων
τῆς
γῆς,
mondom majd a/az északnak hozd és a/az délnyugatnak ne tiltsd hozd a/az fiakat enyém -tól/-től föld távolról és a/az leányokat enyém -tól/-től határ a/az földé |
| Ez 31,15:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
κατέβη
εἰς
ᾅδου, ¹
ἐπένθησεν
αὐτὸν
ἡ
ἄβυσσος,
καὶ
ἐπέστησα
τοὺς
ποταμοὺς
αὐτῆς
καὶ
ἐκώλυσα
πλῆθος
ὕδατος,
καὶ
ἐσκότασεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁ
Λίβανος,
πάντα
τὰ
ξύλα
τοῦ
πεδίου
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐξελύθησαν.
ezeket mondja úr úr -ban/-ben aki nap leszállt -ba/-be alvilág gyászolt őt a/az mélység és odaállok a/az folyók övé és eltiltottam sokaság vízé és besötétedett -ra/-re őt a/az tömjén mindenek a/az fákat a/az síkságé -on/-en/-ön neki kidőltek |
| Mik 2,4:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λημφθήσεται
ἐφ᾽
ὑμᾶς
παραβολή,
καὶ
θρηνηθήσεται
θρῆνος
ἐν
μέλει
λέγων
Ταλαιπωρίᾳ
ἐταλαιπωρήσαμεν·
μερὶς
λαοῦ
μου
κατεμετρήθη
ἐν
σχοινίῳ,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
κωλύσων
αὐτὸν
τοῦ
ἀποστρέψαι·
οἱ
ἀγροὶ
ἡμῶν
διεμερίσθησαν.
-ban/-ben a/az nap az vétetik majd -ra/-re ti példázat és elsirattatik majd siratás -val, -vel végtag mondva szenvedéssel nyomorúságosak voltunk rész népé enyém megméretett által kötél és nem volt a/az aki eltíltja őt a/az visszafordítani a/az mezők miénk elosztattak |
| 1Mak 1,45:
szentiras.hu
καὶ
κωλῦσαι
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
ἐκ
τοῦ
ἁγιάσματος
καὶ
βεβηλῶσαι
σάββατα
καὶ
ἑορτὰς
és tiltani égőáldozatokat és áldozatot és italáldozatként -ból/-ből a/az szentség és megszentségteleníteni szombatok és ünnepeket |
| 1Mak 13,49:
szentiras.hu
Οἱ
δὲ
ἐκ
τῆς
ἄκρας
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐκωλύοντο
ἐκπορεύεσθαι
καὶ
εἰσπορεύεσθαι
εἰς
τὴν
χώραν
ἀγοράζειν
καὶ
πωλεῖν
καὶ
ἐπείνασαν
σφόδρα,
καὶ
ἀπώλοντο
ἐξ
αὐτῶν
ἱκανοὶ
τῷ
λιμῷ.
a/az pedig -ból/-ből a/az a legbelsőé -ban/-ben Jeruzsálem kimenni és bemenni -ba/-be a/az vidék vásárolni és eladni és megéheztek nagyon és elvesztek -ból/-ből övék alkalmasak a/az éhség |
| 3Mak 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπυνθάνετο
διὰ
τίνα
αἰτίαν
εἰσερχόμενον
αὐτὸν
εἰς
πᾶν
τέμενος
οὐθεὶς
ἐκώλυσεν
τῶν
παρόντων.
és tudakolta -ért mi ok bemenve őt -ba/-be minden kegyhely senki se akadályozta meg a/az jelen lévők közül |
| 3Mak 3,2:
szentiras.hu
τούτων
δὲ
οἰκονομουμένων
φήμη
δυσμενὴς
ἐξηχεῖτο
κατὰ
τοῦ
γένους
ἀνθρώποις
συμφρονοῦσιν
εἰς
κακοποίησιν
ἀφορμῆς
διδομένης
εἰς
διάθεσιν
ὡς
ἂν
ἀπὸ
τῶν
νομίμων
αὐτοὺς
κωλυόντων.
ezeké pedig igazgatóké hír rosszindulatú kiáradt ellen a/az nemzetség emberekkel egyetértőkkel -ba/-be gonosz tevés ürügyé adatva -ra/-re szándék mint ha -tól/-től a/az törvényesek őket akadályozva |
| 4Mak 4,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῦ
ἔθνους
πρὸς
τὸν
λόγον
σχετλιάζοντος
ἀντιλέγοντός
τε,
πάνδεινον
εἶναι
νομίσαντες
εἰ
οἱ
τὰς
παρακαταθήκας
πιστεύσαντες
τῷ
ἱερῷ
θησαυρῷ
στερηθήσονται,
ὡς
οἷόν
τε
ἦν
ἐκώλυον.
és a/az nemzet -hoz/-hez/-höz a/az ige ellene mondva is lenni gondolva ha a/az a/az letéteket hívők a/az templom kincshez megfosztatnak majd mint amilyenként is volt |
| 4Mak 5,26:
szentiras.hu
τὰ
μὲν
οἰκειωθησόμενα
ἡμῶν
ταῖς
ψυχαῖς
ἐπέτρεψεν
ἐσθίειν,
τὰ
δὲ
ἐναντιωθησόμενα
ἐκώλυσεν
σαρκοφαγεῖν.
a/az valóban miénk a/az lelkekben megengedte enni a/az pedig szembeszállva megakadályozta |
| 4Mak 14,16:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
κατὰ
κορυφὰς
ὀρέων
καὶ
φαράγγων
ἀπορρῶγας
καὶ
δένδρων
ὀπὰς
καὶ
τὰς
τούτων
ἄκρας
ἐννοσσοποιησάμενα
ἀποτίκτει
καὶ
τὸν
προσιόντα
κωλύει·
a/az pedig szerint csúcsokat hegyeké és völgyek és fáké nyílások és a/az ezeknél a legbelsőé és a/az akadályoz |
| 4Mak 14,17:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
μὴ
δύναιντο
κωλύειν,
περιιπτάμενα
κυκλόθεν
αὐτῶν
ἀλγοῦντα
τῇ
στοργῇ
ἀνακαλούμενα
τῇ
ἰδίᾳ
φωνῇ,
καθ᾽
ὃ
δύναται,
βοηθεῖ
τοῖς
τέκνοις.
ha pedig és ne képesek akadályozni körül övék a/az hívva a/az saját hang szerint a/az képes segíts a/az gyermekeknek |
| Ezd3 2,25:
szentiras.hu
τότε
ἀναγνωσθέντων
τῶν
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
Ἀρταξέρξου
γραφέντων
ὁ
Ραουμος
καὶ
Σαμσαῖος
ὁ
γραμματεὺς
καὶ
οἱ
τούτοις
συντασσόμενοι
ἀναζεύξαντες
κατὰ
σπουδὴν
εἰς
Ιερουσαλημ
μεθ᾽
ἵππου
καὶ
ὄχλου
παρατάξεως
ἤρξαντο
κωλύειν
τοὺς
οἰκοδομοῦντας.
akkor fölolvastatva a/az -tól/-től a/az király Artaxerxészé megíratva a/az és a/az írástudó és a/az ezek elrendelve újra befogva szerint szorgalmat -ba/-be Jeruzsálem -val/-vel ló és tömeg ütközeté elkezdtek akadályozni a/az építve |
| Ezd3 6,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐκωλύθησαν
τῆς
οἰκοδομῆς
μέχρι
τοῦ
ὑποσημανθῆναι
Δαρείῳ
περὶ
αὐτῶν
καὶ
προσφωνηθῆναι.
és nem a/az épülés -ig a/az Dáriusznak -ról/-ről övék és odakiáltani |
| Ezd3 6,32:
szentiras.hu
διὰ
ταῦτα
καὶ
ὁ
κύριος,
οὗ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπικέκληται
ἐκεῖ,
ἀφανίσαι
πάντα
βασιλέα
καὶ
ἔθνος,
ὃς
ἐκτενεῖ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κωλῦσαι
ἢ
κακοποιῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
ἐκεῖνον
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ.
-ért ezek és a/az úr akié a/az név övé ráneveztetett ott elemésztene mindent királyt és nemzet aki kinyújtja majd a/az kezet övé tiltani vagy rosszat tenni a/az ház a/az Úré az a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
| SalZsolt 2,1:
szentiras.hu
τῷ
Σαλωμων·
περὶ
Ιερουσαλημ.
Ἐν
τῷ
ὑπερηφανεύεσθαι
τὸν
ἁμαρτωλὸν
ἐν
κριῷ
κατέβαλε
τείχη
ὀχυρά,
καὶ
οὐκ
ἐκώλυσας.
a/az Salamonnak -ról/-ről Jeruzsálem -ban/-ben a/az kevélykedés a/az bűnöst -val, -vel (faltörő)kos ledöntötte falakat erőseket és nem megakadályoztad |
| Tób_S 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
δεδικαίωταί
σοι
λαβεῖν
αὐτήν
καὶ
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσω
τῷ
πατρὶ
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἵνα
λημψόμεθά
σοι
αὐτὴν
νύμφην
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
ποιήσομεν
τὸν
γάμον
αὐτῆς
καὶ
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐ
μὴ
δυνηθῇ
Ραγουηλ
κωλῦσαι
αὐτὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἢ
ἐγγυᾶσθαι
ἑτέρῳ
ὀφειλήσειν
θάνατον
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τῆς
βίβλου
Μωυσέως
διὰ
τὸ
γινώσκειν
ὅτι
σοὶ
κληρονομία
καθήκει
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
παρὰ
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
νῦν
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσομεν
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
καὶ
μνηστευσόμεθά
σοι
αὐτήν
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
λημψόμεθα
αὐτὴν
καὶ
ἀπάξομεν
αὐτὴν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd |
| Tób_S 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὀσμὴ
τοῦ
ἰχθύος
ἐκώλυσεν
καὶ
ἀπέδραμεν
τὸ
δαιμόνιον
ἄνω
εἰς
τὰ
μέρη
Αἰγύπτου
καὶ
βαδίσας
Ραφαηλ
συνεπόδισεν
αὐτὸν
ἐκεῖ
καὶ
ἐπέδησεν
παραχρῆμα
és a/az illat a/az halak megakadályozta és eltávozott a/az démont fönti -ba/-be a/az részek Egyiptomé és menve Ráfael megkötözte őt ott és megkötözte nyomban |
| Mt 19,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Ἄφετε ¹
τὰ
παιδία
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτὰ
ἐλθεῖν
πρός
με,
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
a/az pedig Jézus mondta Hagyjátok a/az gyermekeket és ne akadályozzátok őket eljönni -hoz/-hez/-höz én a/az ugyanis ilyeneké van a/az királyi uralom a/az egeké |
| Mk 9,38:
szentiras.hu
Ἔφη
αὐτῷ
ὁ
˹Ἰωάνης˺
Διδάσκαλε, ¹
˹εἴδαμέν˺
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια, ¹
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτόν,
ὅτι
οὐκ
ἠκολούθει
ἡμῖν.
mondta neki a/az János Mester láttunk valakit -ban/-ben a/az név tiéd kiűzőt démonokat és megtiltottuk neki mert nem követett minket |
| Mk 9,39:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Μὴ ¹
κωλύετε
αὐτόν, ¹
οὐδεὶς
γὰρ ¹
ἔστιν ¹
ὃς
ποιήσει
δύναμιν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
καὶ
δυνήσεται
ταχὺ
κακολογῆσαί
με·
a/az pedig Jézus mondta Ne akadályozzátok őt senki ugyanis van aki tesz majd csodát -ban/-ben a/az név enyém és lesz képes gyorsan/hamarosan gyalázni engem |
| Mk 10,14:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἠγανάκτησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ἄφετε ¹
τὰ
παιδία
ἔρχεσθαι
πρός
με,
μὴ
κωλύετε
αὐτά,
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
meglátván pedig a/az Jézus megharagudott és mondta nekik Hagyjátok a/az gyermekeket jönni -hoz/-hez/-höz én ne akadályozzátok azokat a/az ugyanis ilyeneké van a/az királyi uralom a/az Istené |
| Lk 6,29:
szentiras.hu
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς.
a/az megütőnek téged -on/-en/-ön a/az arc ajánld fel (neki)! is a/az másikat és -tól/-től a/az elvevő tiéd a/az (felső)ruhát is a/az (alsó)ruhát se tartsd vissza |
| Lk 9,49:
szentiras.hu
Ἀποκριθεὶς
δὲ
˹Ἰωάνης˺
εἶπεν ¹
Ἐπιστάτα, ¹
˹εἴδαμέν˺
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια, ¹
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτὸν ¹
ὅτι
οὐκ
ἀκολουθεῖ
μεθ᾽
ἡμῶν.
Felelvén pedig János mondta Mester láttunk valakit -ban/-ben a/az név tiéd kiűzőt démonokat és megtiltottuk neki mert nem követ -val/-vel mi |
| Lk 9,50:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν ¹
* Ἰησοῦς
Μὴ ¹
κωλύετε, ¹
ὃς
γὰρ
οὐκ
ἔστιν
καθ᾽
ὑμῶν ¹
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐστίν. ¹
mondta pedig -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ő Jézus Ne akadályozzátok aki ugyanis nem van ellen ti -val/-vel, mellett ti van |
| Lk 11,52:
szentiras.hu
οὐαὶ ¹
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς,
ὅτι
ἤρατε
τὴν
κλεῖδα
τῆς
γνώσεως·
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσήλθατε ¹
καὶ
τοὺς
εἰσερχομένους
ἐκωλύσατε.
jajj nektek a/az írástudóknak mert elvettétek a/az kulcsot a/az ismereté ti magatok nem mentek be és a/az bemenőket megakadályoztátok |
| Lk 18,16:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
προσεκαλέσατο
[αὐτὰ] ¹
λέγων ¹
Ἄφετε ¹
τὰ
παιδία
ἔρχεσθαι
πρός
με
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτά,
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
a/az pedig Jézus odahívta azokat mondván Hagyjátok a/az gyermekeket jönni -hoz/-hez/-höz én és ne akadályozzátok őket a/az ugyanis ilyeneké van a/az királyi uralom a/az Istené |
| Lk 23,2:
szentiras.hu
ἤρξαντο ¹
δὲ
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
λέγοντες ¹
Τοῦτον ¹
εὕραμεν ¹
διαστρέφοντα
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
καὶ
κωλύοντα
φόρους
Καίσαρι
διδόναι
καὶ
λέγοντα
˹αὑτὸν˺
χριστὸν
βασιλέα
εἶναι.
elkezdték pedig vádolni őt mondván ezt találtuk félrevezetőként a/az nemzetet miénk és tiltóként adókat császárnak adni és mondóként önmagát Krisztusnak királynak lenni |
| Acs 8,36:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐπορεύοντο
κατὰ
τὴν
ὁδόν,
ἦλθον
ἐπί
τι
ὕδωρ,
καί
φησιν
ὁ
εὐνοῦχος ¹
Ἰδοὺ ¹
ὕδωρ· ¹
τί
κωλύει
με
βαπτισθῆναι;
amint pedig mentek szerint a/az út mentek -ra/-re valami víz és mondja a/az eunuch íme víz mi akadályoz engem megkereszteltetni |
| Acs 10,47:
szentiras.hu
Μήτι ¹
τὸ
ὕδωρ
δύναται
κωλῦσαί
τις
τοῦ
μὴ
βαπτισθῆναι
τούτους ¹
οἵτινες
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἔλαβον
ὡς
καὶ
ἡμεῖς;
Csak nem a/az vizet képes tiltani valaki hogy ne kereszteltessenek meg ezek akik a/az Szellemet/Lelket a/az szentet fogadták mint is mi |
| Acs 11,17:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
τὴν
ἴσην
δωρεὰν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ὡς
καὶ
ἡμῖν
πιστεύσασιν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστόν,
ἐγὼ
τίς
ἤμην
δυνατὸς
κωλῦσαι
τὸν
θεόν;
ha tehát a/az egyenlőt ajándékot adta nekik a/az Isten amint is nekünk hívőknek -ra/-re a/az Úr Jézus Krisztus én ki voltam hatalmas tiltani a/az Istent |
| Acs 16,6:
szentiras.hu
Διῆλθον
δὲ
τὴν
Φρυγίαν
καὶ
Γαλατικὴν
χώραν, ¹
κωλυθέντες
ὑπὸ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
λαλῆσαι
τὸν
λόγον
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ, ¹
átszelték pedig a/az Frígiát és galata vidéket akadályoztatva által a/az szent Szellem/Lélek beszélni a/az igét -ban/-ben a/az Ázsia |
| Acs 24,23:
szentiras.hu
διαταξάμενος
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
τηρεῖσθαι
αὐτὸν
ἔχειν
τε
ἄνεσιν
καὶ
μηδένα
κωλύειν
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
ὑπηρετεῖν
αὐτῷ.
rendelkezve a/az századosnak megőriztetni őt úgy, hogy birtokoljon is nyugalmat és senkit se akadályozni a/az sajátok közül övé szolgálni neki |
| Acs 27,43:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἑκατοντάρχης
βουλόμενος
διασῶσαι
τὸν
Παῦλον
ἐκώλυσεν
αὐτοὺς
τοῦ
βουλήματος,
ἐκέλευσέν
τε
τοὺς
δυναμένους
κολυμβᾷν ¹
ἀπορίψαντας
πρώτους
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐξιέναι, ¹
a/az pedig százados akarván megmenteni a/az Pált megakadályozta őket a/az szándékban (itt) megparancsolta is a/az képeseket úszni kiugorva elsőkként -ra/-re a/az föld kimenni |
| Róm 1,13:
szentiras.hu
οὐ
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
ὅτι
πολλάκις
προεθέμην
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἐκωλύθην
ἄχρι
τοῦ
δεῦρο,
ἵνα
τινὰ
καρπὸν
σχῶ
καὶ
ἐν
ὑμῖν
καθὼς
καὶ
ἐν
τοῖς
λοιποῖς
ἔθνεσιν.
nem akarom pedig ti (hogy) ne ismerjétek. testvérek hogy sokszor előre elhatároztam elmenni -hoz/-hez/-höz ti és meggátoltattam -ig a/az ide hogy valamit gyümölcsöt birtokoljak is -ban/-ben ti amint és -ban/-ben a/az többi pogányok |
| 1Kor 14,39:
szentiras.hu
ὥστε, ¹
ἀδελφοί
μου, ¹
ζηλοῦτε
τὸ
προφητεύειν, ¹
καὶ
τὸ
λαλεῖν
μὴ
κωλύετε
γλώσσαις·
úgyhogy testvérek enyém buzgólkodjátok a/az prófétálást és a/az szólást ne akadályozzátok nyelveken |
| 1Tessz 2,16:
szentiras.hu
κωλυόντων
ἡμᾶς
τοῖς
ἔθνεσιν
λαλῆσαι
ἵνα
σωθῶσιν,
εἰς
τὸ
ἀναπληρῶσαι
αὐτῶν
τὰς
ἁμαρτίας
πάντοτε.
ἔφθασεν
δὲ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡ
ὀργὴ
εἰς
τέλος.
megtiltók nekünk a/az pogányoknak prédikálni hogy üdvözüljenek -ra/-re a/az betölteni övék a/az bűnöket mindenkor eljutott pedig -ra/-re ők a/az harag -ba/-be beteljesedés |
| 1Tim 4,3:
szentiras.hu
κωλυόντων
γαμεῖν,
ἀπέχεσθαι
βρωμάτων ¹
ἃ
ὁ
θεὸς
ἔκτισεν
εἰς
μετάλημψιν
μετὰ
εὐχαριστίας
τοῖς
πιστοῖς
καὶ
˹ἐπεγνωκόσι˺
τὴν
ἀλήθειαν.
megtiltóké házasodni tartózkodni ételektől amiket a/az Isten teremtett -ra/-re magunkhoz vétel -val/-vel hálaadás a/az hívőknek és azoknak, akik megismerték a/az igazságot |
| Zsid 7,23:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
μὲν
πλείονές
εἰσιν
γεγονότες
ἱερεῖς
διὰ
τὸ
θανάτῳ
κωλύεσθαι
παραμένειν·
és a/az egyrészt többen vannak akik lettek papokká miatt a/az halállal megakadályoztatva megmaradni |
| 2Pt 2,16:
szentiras.hu
ἔλεγξιν
δὲ
ἔσχεν
ἰδίας
παρανομίας·
ὑποζύγιον
ἄφωνον
ἐν
ἀνθρώπου
φωνῇ
φθεγξάμενον
ἐκώλυσεν
τὴν
τοῦ
προφήτου
παραφρονίαν.
rendreutasítást pedig birtokolt sajáté törvénytelenségé igavonó (állat) néma -on/-en/-ön (itt) emberé hang megszólalva megakadályozta a/az a/az prófétáé esztelenséget |
| 3Jn 1,10:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο,
ἐὰν
ἔλθω,
ὑπομνήσω
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα
ἃ
ποιεῖ, ¹
λόγοις
πονηροῖς
φλυαρῶν
ἡμᾶς,
καὶ
μὴ
ἀρκούμενος
ἐπὶ
τούτοις
οὔτε
αὐτὸς
ἐπιδέχεται
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
τοὺς
βουλομένους
κωλύει
καὶ
ἐκ
τῆς
ἐκκλησίας
ἐκβάλλει.
-ért, miatt ez ha megyek megemlítem (itt) övé a/az tetteket amiket tesz szavakkal gonoszakkal fecsegve ellenünk (itt) és nem megelégedve -on/-en/-ön ezek sem ő maga elfogadja a/az testvéreket és a/az akarókat akadályozza és -ból/-ből a/az eklézsia kidobja |