Előfordulások

λέβης, -ητος

Kiv 16,3: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség
1Sám 2,14: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ.
és levágta őt -ba/-be a/az üst a/az nagyot vagy -ba/-be a/az rézedény vagy -ba/-be a/az minden amit ha fölment -ban/-ben a/az vette önmaga a/az pap szerint ezeket tettek minden Izrael a/az menve áldozni Úr -ban/-ben Sela
1Sám 2,15: szentiras.hu καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
és mielőtt elfüstölögtetni a/az kövérséget ment a/az fiúcska a/az papé és mondta a/az férfinak a/az föláldozva add (nyers) húst sütni a/az papnak és nem ne (vissza)vegyem -tól/-től tiéd főttet -ból/-ből a/az üst
2Sám 17,28: szentiras.hu ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν
hoztak tíz ágyakat és és üstöket tíz és edények cseréptető és búzákat és árpákat és lisztet és és és lencsét
1Kir 7,26: szentiras.hu Καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας, καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου,
és tett Hírám a/az üstöket és a/az és a/az csészéket és befejezte Hírám téve mindent a/az tetteket amiket tett a/az királynak Salamon -ban/-ben ház Úré
1Kir 7,31: szentiras.hu καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησεν Χιραμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου. πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, ἃ ἐποίησεν Χιραμ, χαλκᾶ ἄρδην·
és a/az üstöket és a/az és a/az csészéket és mindeneket a/az edények amiket tett Hírám a/az királynak Salamon a/az ház Úré és a/az oszlopok negyven és nyolc a/az ház a/az királyé és a/az ház Úré mindeneket a/az tetteket a/az királyé amiket tett Hírám rézből levőket végképp
2Kir 4,38: szentiras.hu Καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
és Elizeus visszatért -ba/-be Gilgál és a/az éhínség -ban/-ben a/az föld és a/az fiak a/az prófétáké ültek előtt ő és mondta Elizeus a/az fiúcska övé állítsd oda a/az üst a/az nagyot és főzzed levest a/az fiaknak a/az prófétáké
2Kir 4,39: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ᾽ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
és kiment egy -ba/-be a/az mező szedni és megtalálta szőlőtőt -ban/-ben a/az mező és összeszedte -tól/-től ő mezeit telit a/az ruhát övé és bedobta -ba/-be a/az üst a/az leves hogy nem megismerték
2Kir 4,40: szentiras.hu καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον Θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
és rosszat forral a/az férfiaknak enni és lett -ban/-ben a/az enni őket -ból/-ből a/az leves és íme fölkiáltottak és mondtam halál -ban/-ben a/az üst Ember a/az Istené és nem képesek voltak enni
2Kir 4,41: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.–
és mondta Vegyétek liszt és dobjátok -ba/-be a/az üst és mondta Elizeus -hoz/-hez/-höz Giezi a/az fiúcska öntsd a/az népnek és egyenek és nem lett még ott szó/beszéd rosszat -ban/-ben a/az üst
2Kir 4,41: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.–
és mondta Vegyétek liszt és dobjátok -ba/-be a/az üst és mondta Elizeus -hoz/-hez/-höz Giezi a/az fiúcska öntsd a/az népnek és egyenek és nem lett még ott szó/beszéd rosszat -ban/-ben a/az üst
2Kir 25,14: szentiras.hu καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυΐσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβεν·
és a/az üstöket és a/az Jámin és a/az csészéket és a/az tömjénfüstölőket és mindeneket a/az edények a/az rézből levőket -ban/-ben akik szolgálva -ban/-ben ők elvette
2Krón 4,16: szentiras.hu καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, ἃ ἐποίησεν Χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ.
és a/az és a/az és a/az üstöket és a/az húskampókat és mindeneket a/az edények övék amiket tett Hírám és fölvitte a/az királynak Salamon -ban/-ben ház Úré réz(ből) tisztáé
2Krón 35,13: szentiras.hu καὶ ὤπτησαν τὸ φασεχ ἐν πυρὶ κατὰ τὴν κρίσιν καὶ τὰ ἅγια ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ ἐν τοῖς λέβησιν· καὶ εὐοδώθη, καὶ ἔδραμον πρὸς πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ.
és sütötték a/az -ban/-ben tűzzel szerint a/az ítéletet és a/az szent főzték -ban/-ben a/az és -ban/-ben a/az üstök és jószerencséssé lett és futottam -hoz/-hez/-höz mindegyik a/az fiakat a/az népé
Zsolt 59,10: szentiras.hu Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
Moáb üst a/az reményé enyém -ra/-re a/az Idúmea kinyújtom majd a/az sarut enyém nekem idegenek engedelmeskedtek
Zsolt 107,10: szentiras.hu Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
Moáb üst a/az reményé enyém -ra/-re a/az Idúmea kinyújtom a/az sarut enyém nekem idegenek engedelmeskedtek
Préd 7,6: szentiras.hu ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης.
mert mint hang a/az töviseké alatt a/az üst így nevetés a/az oktalanoké is ugyan ez hiábavalóság
Sir 13,2: szentiras.hu βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει. τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα; αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη συντριβήσεται.
terhet fölött te ne vedd el és erős tiéd és gazdag nem közösséget vállalj mit vállal közösséget cserépfazék -hoz/-hez/-höz üst neki beleütközik majd és neki töretik majd
Jer 1,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων Τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα Λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ.
és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz én (kif.) másodszor mondván mit te látsz és mondtam üstöt alulról fűtöttet és a/az arc övé -tól/-től arc észak
Ez 11,3: szentiras.hu οἱ λέγοντες Οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.
a/az mondván nem nemrég épíették a/az házak neki van a/az üst mi pedig a/az húst
Ez 11,7: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
-ért ez ezeket mondja úr a/az holtakat tiétek akiket verjétek meg -ban/-ben közép övé azok vannak a/az húst neki pedig a/az üst van és titeket kihozzam -ból/-ből között övé
Ez 11,11: szentiras.hu αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα, καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα· ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς,
neki nektek nem lesz -ba/-be üst és ti nem ne legyetek -ban/-ben közép övé -ba/-be hús -on/-en/-ön a/az határok a/az Izrael ítélek titeket
Ez 24,3: szentiras.hu καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ
és mondtam -ra/-re a/az ház a/az felbőszítve példázatot és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja úr állítsd oda a/az üst és öntsd ki -ba/-be ő vizet
Ez 24,6: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὴν κλῆρος.
-ért ez ezeket mondja úr aki város vérek üst -ban/-ben aki van méreg -ban/-ben ő és a/az méreg nem kiment -ból/-ből ő szerint tag övé kivezette nem esett -ra/-re őt sors
Ám 4,2: szentiras.hu ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ Διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί,
esküszik Úr szemben a/az szentségek övé mivel íme napok jönnek -ra/-re ti és elfognak majd titeket -val, -vel fegyverek és a/az -val/-vel ti -ba/-be üstök alágyújtók bedobják majd feltüzesedettek ártalmasok
Mik 3,3: szentiras.hu ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν,
amit azonmód (ahogy) megették a/az húsokat a/az népé enyém és a/az bőröket övék -ról/-ről a/az csontok övék lenyúzták és a/az csontokat övék darabokra törték és szétdarabolták mint húsokat -ba/-be üst és mint (nyers) húsokat -ba/-be cserépfazék
Zak 14,20: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου,
-ban/-ben a/az nap az lesz a/az -ra/-re a/az zabla a/az lóé szentként a/az Úrnak mindenhatónak és lesznek a/az üstök a/az -ban/-ben a/az ház Úré mint csészék előtt szín a/az oltáré
Zak 14,21: szentiras.hu καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι· καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς. καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
és lesz minden üst -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben a/az Júda szent a/az Úrnak mindenhatónak és el fognak jönni mindnyájan a/az áldozók és vesznek majd közül ők és főznek majd -ban/-ben ők és nem lesz kánaánita többé -ban/-ben a/az ház Úré Mindenhatóé -ban/-ben a/az nap az
2Mak 7,3: szentiras.hu ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν.
pedig válva a/az király elrendelt és üstöket
4Mak 8,13: szentiras.hu ὡς δὲ τροχούς τε καὶ ἀρθρέμβολα, στρεβλωτήριά τε καὶ τροχαντῆρας καὶ καταπέλτας καὶ λέβητας, τήγανά τε καὶ δακτυλήθρας καὶ χεῖρας σιδηρᾶς καὶ σφῆνας καὶ τὰ ζώπυρα τοῦ πυρὸς οἱ δορυφόροι προέθεσαν, ὑπολαβὼν ὁ τύραννος ἔφη
mint pedig forgószeleket is és is és és és üstöket is és és kezeket vasakat és és a/az a/az tűzé a/az kitették közbevetve a/az fejedelem mondta
4Mak 12,1: szentiras.hu δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος.
pedig és ez meghalt vettetve -ba/-be üst a/az hetedik jött minden fiatalabb
4Mak 18,20: szentiras.hu Ὦ πικρᾶς τῆς τότε ἡμέρας καὶ οὐ πικρᾶς, ὅτε ὁ πικρὸς Ἑλλήνων τύραννος πῦρ πυρὶ σβέσας λέβησιν ὠμοῖς καὶ ζέουσι θυμοῖς ἀγαγὼν ἐπὶ τὸν καταπέλτην καὶ πάλιν τὰς βασάνους αὐτοῦ τοὺς ἑπτὰ παῖδας τῆς Αβρααμίτιδος
aki keserű a/az akkor nap és nem keserű amikor a/az keserű görögöké fejedelem tűz tűzzel kioltva üstök kegyetlenek és forrongva indulat(tal) vezetve -ra/-re a/az és ismét a/az gyötrelmeket övé a/az hét szolgákat a/az
Ezd3 1,13: szentiras.hu καὶ ὤπτησαν τὸ πασχα πυρὶ ὡς καθήκει καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησιν μετ᾽ εὐωδίας καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι τοῖς ἐκ τοῦ λαοῦ.
és sütötték a/az pászkabárányt tűzzel mint kijár és a/az áldozatokat főzték -ban/-ben a/az és üstök -val/-vel jó illat és elvitték mindenkinek a/az -ból/-ből a/az nép